合同英語翻譯(精選多篇)
第一篇:最常見的英語英語合同翻譯
最常見的英語英語合同翻譯
鑑於現在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準確或不嚴謹,勢必會引起不必要的經濟糾紛.故今以一英文合同寫作書籍為藍本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻譯和寫作。
合同文件是合同雙方簽訂並必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應體現其權威性.英文合同用語的特點之一就表現在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。
一by
英文釋義:by means of , by reason of this
中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用於法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。 語法:一般置於主語後,緊鄰主語.
例1:
the employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract.
參考譯文:
業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。
註釋:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同
(3)completion of the works: 工程的竣工
(4)therein: in the works在本工程中
(5)the contract price: 合同總價,指工程的總造價
(6): 關係代詞,相當於that, which
(7)under: in accordance with 根據,按照
(8)the provisions of the contract: terms and conditions of the contract合同條款
例2:
we hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
註釋:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明
(4)herein:in this, in the statement在聲明中
(5)documentary proof:證明文件
參考譯文:
特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,並提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。
例3:
this contract is hereby made and concluded by and betweenco. (hereinafter referred to as party a) andco. (hereinafter referred to as party b) on(date), in(place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
註釋:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as party a:以下稱甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上
(4)through amicable consultation:通過友好協商
參考譯文:
本合同雙方,公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協商,於年月日在中國(地點),特簽訂本合同。
例4:
this agreement is hereby made and entered into on(date), by and betweenco. china (hereinafter referred to as party a) andco. (hereinafter referred to as party b).
註釋:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議
在法律文件中表示“訂立本協議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。
(2)hereinafter referred to as party b:以下簡稱乙方
參考譯文:
本協議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)於年月日訂立。
二hereof
英文釋義: of this
中文譯詞:關於此點;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以説“the terms, conditions and provisions hereof”,這裏hereof表示“of this contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這裏hereof表示“of this works”。
語法:一般置於要修飾的名詞的後面,與之緊鄰。
-
項目資金合作的協議書【通用多篇】
資金入股合作協議篇一甲方__________________________地址__________________________乙方(投資方)_____________________地址__________________________第一條、總則本協議為資金入股合作合同,甲乙雙方各負其責,以甲方現有實體為基礎依託,乙方負責經營的、經濟的...
-
新版居間合同範本【新版多篇】
工程居間合同篇一甲方:代表簽字:乙方:代表簽字:甲乙雙方充分發揮各自優勢,根據《中華人民共和國合同法》經友好協商,依照平等互利的原則,達成如下協議。一、委託事項:1、乙方引見本合同中的甲方與直接洽談,向甲方提供該項目的重要信息,並最終促成甲方與長城萬鼎簽訂該項...
-
室內設計合同(實用多篇)
室內設計合同篇一合同編號:委託方(甲方):承接方(乙方):上海迪家裝飾設計有限公司根據《中華人民共和國合同法》以及其他有關法律、法規的規定,結合室內裝飾的特點,經甲、乙雙方友好協商,甲方委託乙方承擔室內裝飾設計,並達成如下協議(包括本合同附件和所有補充合同),以便共同...
-
甲方乙方合同(新版多篇)
中國合同篇一甲方:乙方:甲乙雙方本着平等自願、協商一致、公平公正、誠實信用的原則,簽訂本合同,並承諾共同遵守。一、工作崗位乙方根據甲方工作需要,擔任廚師一職。二、合同期限本合同從________年月____日起至________年月____日止,為期________年,如若乙方違反公司...