靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

bye的用法小結多篇

bye的用法小結多篇

還在用“Bye”説“再見”嗎?明明還有多麼花樣等着你! 篇一

“Goodbye” is the one you should probably use everyday. But sometimes it can be serious. Such as when you're mad at someone or you don't want to see that person again.

Goodbye是我們每天用得最多的説法。但有時Goodbye也會變得很嚴肅 ,比如你非常生氣或者再也不想看到這個人了的時候。

Say that to someone that you're not very close with, like a co-worker that you don't know well, a customer, or a friend of a friend.

這句話一般會對自己不是很熟悉的人使用,比如不是很熟的同事,客户或者是朋友的朋友之類的

This phrase is still a little bit formal, but not quite as formal as “Have a good day.” Use this when you're not going to see someone again for at least a week.

這個依舊有些正式,但是沒有Have a good day那麼正式。如果你和對方至少有一週不會見面,你可以這麼説

“Bye” is the most common way to say goodbye in English. You can say “'Bye” to anyone you know, from friends to co-workers to clients. It's common to say “&#()39;Bye” at the very end of a conversation, even after you've said some of the other phrases like:

A: See you later.

B: OK, have a good one.

A: You too. 'Bye.

B: 'Bye.

Bye是我們用得最多的告別方式了,你可以跟任何一個人説Bye,不管是朋友, 同事還是客户。而且人們常會在對話的最後一句都加上一個Bye,儘管你們可能在這之前已經用過其它的方式説過再見了。

bye的用法小結相關文章:

1、在家上網課的感受

“再見”還在説“Bye bye”嗎?顯得很幼稚哦!應該這樣説…… 篇二

從小到大,我們用英語表達再見就只會“Byebye”、“Goodbye”、“Bye”,除了“Byebye”、“Goodbye”、“Bye”,英文中的再見你還會怎麼説?

Goodbye 很呆板

Bye bye 很幼稚

我們最熟悉、最常用的“再見”,問題出在哪兒?

Goodbye:很正式,不夠生活化

Bye bye:英語母語者基本只有小孩子會這樣説,成年人用會很奇怪

稍稍變一下就Ok!

Bye系列中更常用的是:

Bye

Bye for now

Bye是告別的時候最常用的一個詞,跟任何人、在任何場合告別的時候都可以用。

不用Bye, 也能説“再見”!

See you! 再見

See ya! 再見

我們很熟悉的See you其實可以變出很多花樣!

See you!

口語裏,常常會把you讀成ya,聽起來更自然

See ya!

See you soon!

See you around!

還有一個更有意思的:

See you when I see you!很像中文的“後會有期”吧!不過它的語氣是很輕鬆的。

Catch you later. 回頭見!

這裏you口語裏也常説成ya

Catch you/ya later!

還能直接説Later!

Later!

See you later和catch you later也能直接簡化成later,是非常地道、簡潔的口語表達。

Take care! 保重

這兩種説法你理解對了嗎?

Take care! 雖然是保重的意思,但遠沒中文的“ 保重”那麼嚴肅。日常道別中使用是非常輕鬆的語氣。但也能用在正式、或要久別的場景

Take it easy! 放輕鬆!不一定是對方壓力很大才能用這句。日常道別時,它就是一個快樂的、祝對方輕鬆快樂的道別方法。

Have a good.。.系列告別

Have a good.。.能歸納為一個道別系列:

Have a good day!

祝你一天都好!

Have a good weekend!

祝你週末愉快!

Have a good evening!

祝你有個愉快的夜晚!

如果嫌加具體時間很麻煩,那可以用:

Have a good one!

祝好!

不需加任何特定時間,隨時適用!

Until next time. 下次見!

你一定知道See you next time,其實Until next time也可以單獨使用:

Ok, until next time.

Ok, till next time.

後面常會跟一句Take care.

Peace/peace out. 再見

最後分享一個比較酷、年輕人愛用的説法:

Peace!

Peace out!

沒想到吧,Peace(和平)也可以用來道別。聽起來酷酷的。不過用在正式的場合就不合適了。

I gotta go! Peace.

我得走了,再見。

精緻的老外從不説bye bye,只會留一句I'm history然後豎起衣領離開 篇三

提到説「再見」啊,我的小腦袋瓜裏

第一個蹦出的就是 Bye-bye / Goodbye

後來發現,每次 Jack 和 Dillon 離開時

很少説這兩句話,他們最常説的就是 See you

最近Dillon教了我一個特別的道別方式

當你要説再見時,可以説 I am history

這個説法聽起來有點中二,其實很好理解

現在的我要成為歷史了,言外之意就是再見

想象一下,深秋,穿着風衣的你

即將要去遠方尋找自己的夢想

離開之前,站在門口,頭一甩

丟一句:I am history.

留一個孤單、冷酷、決絕的背影

那場景,就很颯很拉風的啊

Peace 為什麼會有 “bye bye” 的意思?英語課本上學不到的口語! 篇四

一提起Peace,你會想到什麼?

Peace & love ?愛與和平?白洞白色的明天在等着我們?

英美人與我們一樣,每年總有那麼一些流行語,而最近比較火熱,應用頻繁而且比較“中二”深受年輕人喜愛的,便是:

Peace!

啥意思呢?肯定不能簡單的翻譯成“和平”了!

再見

Peace的這種用法源於嘻哈,在口語中,是bye bye的一種比較流行的替代。

準確的説,peace是peace out的省略,但年輕人一向比較喜歡酷,喜歡縮寫,比如最近幾年在中國流行的xswl,cqy,nss,awsl等等。

老美的年輕人也不例外,他們吧peace out省略成了peace,漸漸地,peace就成了“再見”的另一種説法。

但如果你在詞典上查peace out的意思的時候,你會發現它有“滾,滾開”的意思。

別擔心,除非你的語氣十分粗暴,要不沒人會往不好的意思去想的。

例句:

I bought some bread and some yogurt. I've got to go, peace!

我買了麪包和酸奶了,我得走了,再見。

Well, I'd better be off. Peace out!

好了,我得走啦,再見!

peace&love

當然在國內,大部分人都會把peace理解成為“和平”。

“和平”是一個很寬泛的詞,既可以表示世界上泛意義的和平,又可以表示某一段關係和諧、穩定。

但如果你只會用peace,就有點語言匱乏了。試着來掌握一些新的“peace&love”的英文表達吧~

Olive branch /ˈɑː。lɪv//bræntʃ/ 和平

Olive branch的字面意思是“橄欖枝”,在古希臘神話中,大洪水退去後,一隻鴿子銜着雅典娜的一片橄欖葉來到倖存者面前,象徵諸神的憤怒已經消退,和平時代已經到來。

故此,Olive branch潛台詞就是“和平”。

例句:

Even after ten years of war, neither side was willing to hold out the olive branch.

甚至打了10年仗之後,雙方仍無求和之意。

標籤:bye 小結 多篇