徐志摩再別康橋英文版(新版多篇)
附:法語版 篇一
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
英文版: 篇二
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
★★Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
中文版: 篇三
再別康橋 ----徐志摩
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裏的豔影,
在我的心頭盪漾。
-
農夫山泉營銷策劃書新版多篇
農夫山泉廣告策劃書篇一..農夫山泉廣告策劃書班級:廣告3班姓名:艾勝偉學號:20091022353封面目錄:一、前言二、市場分析1.營銷環境分析2.消費者分析3.產品分析4.企業和競爭對手分析5.企業與競爭對手的廣告三、廣告策略1.目標策略2.定位策略3.媒體選擇.下載可編輯。4...
-
口腔醫生崗位的職責(新版多篇)
口腔醫生的崗位職責篇一1.在科主任領導和主任(副主任)醫師指導下,負責本科一定範圍的醫療、教學、科研、預防等工作。2.按時查房,參加和指導住院醫師進行診斷、治療及特殊診療操作。3.掌握病人的。病情變化,病人發生病危、死亡、醫療事故或其他重要情況時,應及時處理...
-
《中國共產黨紀律處分條例》解讀之二:堅持以嚴的基調全面加強黨的紀律建設
《中國共產黨紀律處分條例》解讀之二:堅持以嚴的基調全面加強黨的紀律建設新時代十年,黨中央硬起手腕抓紀律建設,全面從嚴治黨成為新時代黨的建設鮮明主題,從根本上扭轉了管黨治黨寬鬆軟狀況。同時也要清醒看到,管黨治黨還存在一些問題。此次修訂《中國共產黨紀律處...
-
唐代古詩《登黃鶴樓》鑑賞【精品多篇】
《登黃鶴樓》原文篇一唐代:崔顥昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。登黃鶴樓原文、翻譯、賞析篇二原文:黃鶴樓/登黃鶴樓朝代:唐朝作者:崔顥昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓...