英譯漢的翻譯方法和技巧(新版多篇)
常用十大翻譯技巧之三:轉換法 篇一
3轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的`表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。
具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。
在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。
常用十大翻譯技巧之二:省譯法 篇二
2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達→←方式的詞,以避免譯文累贅。
增譯法的例句反之即可。
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。
(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。
(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
常用十大翻譯技巧之一:增譯法 篇三
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。
常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。
這些技巧不但可以運用於筆譯之中,也可以運用於口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。
1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。
漢語無主句較多,而英語(論壇)句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞(my, their,your),而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。
英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
英語句子離不開介詞和冠詞。
另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。
總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實際情況恰好相反。
(增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯註釋性詞語)
-
2023年度XX市實施“百縣千鎮萬村高質量發展工程”考核評價工作方案(徵求意見稿)
2023年度XX市實施“百縣千鎮萬村高質量發展工程”考核評價工作方案(徵求意見稿)2023年是我省實施“百縣千鎮萬村高質量發展工程”(以下簡稱:“百千萬工程”)的開局起步之年,重在建機制、樹典型。為深入貫徹落實黨的XX大精神和省委十三屆二次、三次全會精神,以及省委、...
-
危害公共安全罪判刑是怎樣的
一、危害公共安全罪是指危害什麼?一、危害公共安全罪是指危害什麼?危害公共安全罪是指危害不特定多數人的生命健康安全。危害公共安全罪包括以危險方法危害公共安全的犯罪;破壞特定設施、裝置的犯罪;實施暴力、恐怖活動的犯罪;以槍支、彈藥、爆炸物、危險物質為物件...
-
ey字尾的單詞20個新版多篇
ey字尾的單詞10個篇一destiny命運efficacy功效fantasy幻想geometry幾何學gateway門,通路holiday假日difficulty困難jetway登機道laundry洗衣店library圖書館5個ey字尾的單詞篇二例句:Hedesperatelyneededmoney.他急需錢。Moneyismybiggestbugbear.錢是我最大的顧...
-
健康過春節倡議書(實用4篇)
本站小編為你精心整理了4篇《健康過春節倡議書》的範文,但願對你的工作學習帶來幫助,希望你能喜歡!當然你還可以在本站搜尋到更多與《健康過春節倡議書》相關的範文。篇1:健康過春節倡議書市民朋友們:新春佳節即將來臨,為進一步倡導文明健康、綠色環保生活方式,共同加...