靈感範文站

新版社會實踐報告範本(精品多篇)

新版社會實踐報告範本(精品多篇)

社會實踐報告 篇一

我在酷寒中迎來了作爲大學生的第二個寒假,當然,也是我第一次經歷社會實踐。對於一個大學生而言,敢於接受挑戰是一種基本的素質。雖天氣寒冷,我毅然踏上了社會實踐的道路。親身體驗社會實踐讓自己更進一步瞭解社會,在實踐中增長見識,鍛鍊自己的才幹,培養自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。

自從走進了大學,就業問題就似乎總是圍繞在我們的身邊,成了說不完的話題。在現今社會,招聘會上的大字報都總寫着“有經驗者優先”,可還在校園裏面的我們這班學子社會經驗又會擁有多少呢?

爲了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經驗,鍛鍊和提高自己的能力,以便在以後畢業後能真正真正走入社會,能夠適應國內外的經濟形勢的變化,並且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題,我來到了樂清市嶺底鄉,開始了我這個假期的社會實踐。實踐,就是把我們在學校所學的理論知識,運用到客觀實際中去,使自己所學的理論知識有用武之地。只學不實踐,那麼所學的就等於零。

理論應該與實踐相結合。另一方面,實踐可爲以後找工作打基礎。通過這段時間的實習,學到一些在學校裏學不到的東西。因爲環境的不同,接觸的人與事不同,從中所學的東西自然就不一樣了。要學會從實踐中學習,從學習中實踐。

在中國的經濟飛速發展,又加入了世貿組織後,國內外經濟日趨變化,每天都不斷有新的東西涌現,在擁有了越來越多的機會的同時,也有了的挑戰,前天才剛學到的知識可能在今天就已經被淘汰掉了,中國的經濟越和外面接軌,對於人才的要求就會越來越高,我們不只要學好學校裏所學到的知識,還要不斷從生活中,實踐中學其他知識,不斷地從各方面武裝自已,才能在競爭中突出自已,表現自已。

在實踐的這段時間內,我們穿街走戶接觸各種各樣的人和事,這些都是在學校裏無法感受到的,在學校裏也許有老師分配說今天做些什麼,明天做些什麼,但在這裏,不會有人會告訴你這些,你必須要知道做什麼,要自己地去做,而且要儘自已的努力做到最好。

在學校,只有學習的氛圍,畢竟學校是學習的場所,每一個學生都在爲取得更高的成績而努力。無論是學習還是工作,都存在着競爭,在競爭中就要不斷學習別人先進的地方,也要不斷學習別人怎樣做人,以提高自已的能力!

記得老師曾經說過大學是一個小社會,但我總覺得校園裏總少不了那份純真,那份真誠,儘管是大學高校,學生還終歸保持着學生的身份。接觸那些剛剛畢業的學長學姐,他們總是隊我說要好好珍惜在學校的時間。在這次實踐中,我感受很深的一點是,在學校,理論的學習很多,而且是多方面的,幾乎是面面俱到;而在實際工作中,可能會遇到書本上沒學到的,又可能是書本上的知識一點都用不上的情況。

回想這次社會實踐活動,我學到了很多,從我接觸的每個人身上學到了很多社會經驗,自己的能力也得到了提高,而這些在學校裏是學不到的。

在社會上要善於與別人溝通是需要長期的練習。以前沒有工作的機會,使我與別人對話時不會應變,會使談話時有冷場,這是很尷尬的。人在社會中都會融入社會這個團體中,人與人之間合力去做事,使其做事的過程中更加融洽,事半功倍。別人給你的意見,你要聽取、耐心、虛心地接受。

在工作上還要有自信。自信不是麻木的自誇,而是對自己的能力做出肯定。社會經驗缺乏,學歷不足等種種原因會使自己缺乏自信。其實有誰一生下來句什麼都會的,只要有自信,就能克服心理障礙,那一切就變得容易解決了。

知識的積累也是非常重要的。知識猶如人的血液。人缺少了血液,身體就會衰弱,人缺少了知識,頭腦就要枯竭。這次接觸的釀造業,對我來說很陌生,要想把工作做好,就必須瞭解這方面的知識,對其各方面都有深入的瞭解,才能更好地應用於工作中。

這次親身體驗讓我有了深刻感觸,這不僅是一次實踐,還是一次人生經歷,是一生寶貴的財富。在今後我要參加的社會實踐,磨練自己的同時讓自己認識的,使自己未踏入社會就已體會社會方面。

實踐報告 篇二

由於從事世行貸款項目管理協調及接待工作的關係,與來自世行的外方代表接觸較多,平時工作中也必須經常使用英語準備有關往來信函及報告等,逢世行代表團來訪,則更需要在高度緊張的若干天內大強度地使用英語進行有關討論與會議,同時擔任全程陪同翻譯與會務口譯。從事涉外工作尤其是直接與外方人員進行談判討論等工作時,翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會,願與大家一起分享。

一。 翻譯是對外交流和外事活動中不可缺少的重要橋樑。

引用一位名人的話說,翻譯就好比電流,在平時不覺得它的重要,但停電的時候就意識到它的不可缺少。翻譯也是這樣,是對外交流不可或缺的媒介,沒有翻譯,對外交流就無從談起。幾千年來,不同國家、地區的文化和文明的交流都必須通過翻譯才能完成,翻譯爲人類文明及世界經濟、文化、貿易等事業的發展作出了巨大貢獻。

二。 翻譯需要進行長期的、大量的實踐。

除了認真學習翻譯理論,研究翻譯方法,還必須進行實踐。理論和實踐的高度結合,纔有可能形成高水平的翻譯。

三。翻譯是可以成“家”的。

做好翻譯是一項難度高,技術含量高、對綜合素質要求高的創造性活動, 這方面的探索是永無止境的。同其它學科領域一樣,翻譯實質上也是一個獨立的學科領域,可以使從事翻譯者經由長期的學習、研究、實踐而成爲翻譯家的。現在很多人以爲翻譯很簡單,某位著名翻譯家說過,他曾聽有人認爲“翻譯就是把看到的寫出來就行了”,這真是無知的說法。由於外語和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語和表達方式(可以說幾乎每一個外語單詞在漢語中都找不到可替代的字詞,反之亦然),所以翻譯實質上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語言的意思,二是在譯文即目標語言中找到不可替代的單詞、短語和表達方式能夠得以表達的方式。許多譯者都會有錯誤理解原話(原文)的經驗。要無錯誤、無歧義、無偏差地準確理解在源語言的一定的語言環境下的單詞、短語、句子的意思,決不是一件容易的事,是極需要外語語言功底的事情。所以,“把看到的都寫出來”這種對翻譯的可笑看法,首先就錯誤地理解和低估了“看”這一關的難度。即使能看懂原文或聽懂原話,“懂”的程度也因人而異,有人僅是懂個大意,有人只懂文句的結論而不懂推理或闡述的過程。舉例來說,即使兩人都懂了同樣的內容,但可能一個人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧裏看花,僅知其“形”;另一個卻是深刻,一目瞭然,爛熟於胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質量,即準確性與文采。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門千差萬別。如何正確傳達已理解的原意,表達在目標語言中找不到對等物的源語言,這又是一個考察技巧、極見功底的過程。譯者常常會發現自己處於要“表達不可表達之物”的尷尬之中,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無言以對”。箇中滋味,只有實際從事翻譯的人才能體會。

現在很多英語本科畢業生,其中包括不少英語過八級的學生,卻並不能勝任實際的翻譯工作。固然,從事實際翻譯工作需要一定的時間鍛鍊,但這種普遍存在的現象說明了當前高校在英語應用能力培養尤其是翻譯訓練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,是英語綜合素質的體現,而高校英語教學往往強調的是固定的套路化了的應試訓練,這種考題難以考察到學生的英語綜合素養和創造性的語言領悟與分析技巧,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要創造性思維活動的、體現英語綜合素養的一項內容。應試傾向的考題在命題思路上往往有規律可循,因而準備考試就演變爲背誦所謂的考點,學生並未學到真正過硬的基本功,僅僅成了適應了某一特定類型與規律的考題下的應試機器,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無遺。客觀地講,從英語基本素養而言,絕大多數八級離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠。所以,從這個角度來看,英語語言的學習也是永無止境的,目前衡量在校英語本科生英語水平的最高級別八級,其實離真正比較精通英語的境界可以說是差之千里。

四。外語好和翻譯好是兩回事。

一個人外語好,但並不意味着同時也精於翻譯。好比學校裏的外語老師,對外語學習和教學有一定的研究,但並不一定就勝任翻譯,也不能說他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,一個人翻譯好,也不能就此說他(她)外語好,一個譯員並不一定能勝任外語教學工作,其個人的外語素質也未必就很高。這是因爲翻譯和外語學習是既有聯繫但又有區別、相互獨立的兩個領域。我個人認爲,外語學習與教學重在語法、句法和詞法,而翻譯則重在表情達意,要善於在不同語種之前的句義轉換、句式轉換、表達方法的轉換,需要詞彙量大、知識面寬、對源語言理解力強以及長期廣泛積累口、筆譯經驗。前者往往更注重語言的形式、結構與功能,而不一定側重於語義本身(當然在文學閱讀欣賞與寫作等方面,語義的準確、高雅與精美也屬於外語學習所必然要求的範疇),而後者更側重於語義的表達與理解,對語句的形式、結構往往只要求規範、正確即可(除非是文學性、哲理性很強的文章,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會對譯文在句式、語法、表達方法的地道與否等方面作嚴格要求,甚至在外事公文中,中國式外語的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此。

同時既精於翻譯又具有較高的外語語言素質的人是很少的,當然這方面還是涌現了許多語言大師與翻譯家,值得我們向其學習。

五。口譯和筆譯是既有聯繫但又截然不同的兩個領域。

口、筆譯作爲兩種不同類型的翻譯,其要求是有很大差異的。一般說來,口譯更側重於意譯,不講求嚴格遵循和過分拘泥原話的語言形式、結構甚至語言特點與風格,在日常口譯和一般性會務口譯中對語法也常常有較多忽略,不會刻意追求語法的正確性和表達的地道性。而筆譯更側重於直譯或者說直譯與意譯的結合,講求信、達、雅,不僅高度忠實於原文的語言形式與結構,甚至要追求譯出原作者的行文風格和語言特點來這樣一個境界。也就是說,譯文不僅要準確地表情達意,還要譯出文採和韻味,講究文學修辭技巧和語言表達的地道性。從語言特點來講,口譯的用語一般較簡單、平白,而筆譯則往往包含大量書面用語,較少使用比較口語化的詞彙,反過來,口語詞彙和一些口語化的表達方式也往往不會見諸於書面文體。另一方面,口譯中譯文的語法較簡單,句式結構往往也並不複雜,長句也較少,而筆譯中譯文的語法則相對複雜得多,句式結構也較多變化,表達方法的多樣性較強,長句也較多。

從具體操作層面來講,一個口譯譯員應當把握幾個原則:“化繁爲簡”、“化長爲短”、“正確理解,意譯爲主”、“適當增刪”。

口譯中speaker有時會發表一大通長篇大論,有人更是喜歡在講話時帶許多書面化的句子,如果譯員照搬來譯,難度極高,而且在短暫的反應時間裏,自己尚難以記全對方講了些什麼,更何談在譯文裏保持原句的“書面化”和複雜句式呢?即使能原原本本準確無誤地記全對方的句子,但要按照書面文語的要求譯成目標語言,沒有充分的時間推敲、分析,是無法完成這種技術性、技巧性相當高的思維過程的。在必須迅速作出反應的口譯活動中,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,此時應當“化繁爲簡”、“化長爲短”,把複雜冗長的句子拆分爲若干短句,描述性地譯出原句的意思。

譯員也會經常遇到這種現象:即講話人常常會帶有大量不規範的口語,這些口語完全不符合語法,或者講話人對特定對象說話時,由於所談及其背景爲雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語句,這些經過省略後的語句,在不明就裏的局外人聽來可能是根本無法聽懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,循着“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現的“沒頭沒腦”的無主句、省略句。在翻譯時,更是不必遵循原文的語言表達形式與句法,應儘量以意譯的方式處理。對原文的省略成分,要適當補充、增加,否則譯文讓人聽後可能會覺得莫名其妙;對原文的贅語如口語中的同義反復等,則適當刪除,只抓住其語意的核心與語句的主幹進行翻譯。另外,一些“口水話”或者不重要的話、與發言內容關係不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(如超出譯員的詞彙又難以用已知詞彙進行描述或解釋;目標語言中一時無法或根本無法找到恰當的可替代的詞或表達方式;由於記憶發言人的某些不重要的講話內容會對記住主要講話內容造成影響時)。

此外,譯員要聚精會神地傾聽講話人的發言,把握其中的邏輯內核,在準確理解其原意的基礎上進行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語意內涵或對之似懂非懂的基礎上開始翻譯。只要不是在那些非常重要的國家級會議外事會議上,譯員都可以就自己確實未聽懂的內容求證於發言人,在幾個小時的翻譯過程中,兩、三次甚至四、五次這樣的求證或覈實是可以理解的。由於發言用語不太規範,或者語句中省略成分太多而使譯員出現理解上的困難,這種現象常常會發生,並非譯員本人的過錯,因而求證對方是很正常的而且必要的。相反,如果此時硬着頭皮譯下去,可能譯文就會出現似是而非的情況,容易引起歧義。另外,對於會務翻譯,譯員最好事先對會議討論的議題及其背景信息有一定的瞭解,不僅僅要熟悉一些專業詞彙和相對固定的短語與表達方法,還要對相關知識有所瞭解,以形成一種邏輯上的“脈絡”,這樣,既便口譯中有個別一些詞沒聽清楚,也能借助自己已有的背景知識從邏輯上“推理”出發言人要表達的真實意思。對於長期在某一專業領域從事口譯的譯員,最好要具備相當的專業知識與從業背景,這樣翻譯起來更易上手,有助於準確捕捉和判斷髮言人所要表達的意思。如果譯員不是相對固定地長期從事某一特定專業領域的口譯的話,那就必須同時具備較廣泛的知識面和較大的詞彙量。這都要譯員不斷積累和不斷學習。

除了把握好以上幾個原則之外,口譯譯員還必須具有敏捷的反應和隨機應變的能力。聽完發言人的講話後,譯員最多有四、五秒的反應時間,通常是發言人話音甫落就必須作出反應,因而快速反應能力至關重要。這需要譯員對所需要翻譯的源語言具有快速理解的能力,也要對腦中的翻譯過程具有提綱契領、高屋建瓴的整體把握能力,而不可拘泥於個別的、局部的詞句的斟酌計較。還有,再好的口譯譯員也不可能從不聽掉髮言人話中的每一個單詞,在口譯中也不可能不犯一些錯誤,這就需要譯員在不斷積累經驗的基礎上提高應變能力。對沒聽到或聽清的單詞要迅速“放過”,力求在耳中形成完整的“意識流”即對發言人講話內容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語意聯繫,而不是捕捉孤立的個別單詞。對因聽錯而譯錯的內容或者漏譯的內容可以在稍後不露痕跡地加以補充或糾正。

在實踐當中筆譯則是另外一番情形。由於不象口譯那樣要求即刻作出反應,筆譯時需要進行反覆仔細地推敲以尋求最準確、貼切、傳神的譯文。首先筆譯必須高度忠實於原文,尤其是說明性質、文學性質的文章,如果作者在翻譯時“自主發揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意。這與口譯有較大差異,口譯時有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話的框架,因爲口譯本身就以實用爲目的,只要起到了在工作中交流的目的,說明了基本意圖或主旨,目的也就達到了。在口譯時由於無暇深思,某些詞語、句子的表達不一定很準確,往往只是近似地傳達了發言人的原意,而筆譯則在譯文的準確性方面對譯者的功底提出了較高的要求。另外,譯文中句式的組織和變化也要在語意忠實於原文的基礎上多加考慮。無論是外譯中還是中譯外,語法的正確是基本前提,句式的靈活變化則能賦予表達方式以多樣性,爲譯文增添文采,而短語及語言的組織與表達也同樣能增強譯文的文學性與可讀性。相比之下,口譯往往只是實現交流與溝通的基本功能,其實用性色彩非常濃厚,因此不可能注重也無法在很短的反應時間內推究出較有文采的譯法來。

口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對譯者的能力要求等方面都有很大的不同。當然二者之間也有聯繫,但幾乎可以肯定地說其異大於同。二者的學習與訓練方法也是有很大差異的。真正從外語基本功與綜合素養的角度來說,筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實質上是一個難度非常高的創造性智力活動,不僅要求對源語言的理解能力要強,對目標語言的精熟擅長也是必不可少的一項基本素質。唯其如此,纔有可能創造出文美辭雅、情“達”義“準”、“形神”俱佳的譯文來。

一個好的筆譯人員,如果聽力足夠好,口語比較熟練,反應也較敏捷,也就同時具備了一個優秀口譯的潛質,經過較短時間的口譯實踐即能成爲一個優秀的口譯譯員。如果輔以適當的訓練如交替傳譯的實踐模擬、速記訓練等,可能成效更快、更好。但反過來,一個好的口譯譯員不一定能成爲一名優秀的筆譯,因爲筆譯需要在外語語法、詞彙和表達句法方面進行較深入的學習與研究,要求有非常紮實、全面的外語語言素養,否則僅憑口語較好、反應敏捷(即聽說能力)而無外語讀、寫、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的。

實踐報告 篇三

XX年的這個暑假是一個酷熱的假期,太陽無情的炙烤着大地,地裏的農作物因爲連續的四十多天沒下雨而乾枯,農民在春天播下的希望因這一場乾旱變得飄渺起來,收成減少了近百分之五十。

在這樣一個酷暑中我頂着烈日,迎着微風在許多村子的角落揮灑着我的汗水,綻放着我的笑容,奉獻着我的愛心。在這樣一個收成減半的季節裏,我卻收穫了許多。

如今在農村,在家裏的多半是些年邁的老人與稚幼的孩子,而青壯少年、中年餘婦女都外出務工。所以農村的許多的田地都荒蕪,連許多的路都已被瘋狂生長的植物給封死,一個寨子也沒有以前那麼熱鬧與溫暖了,夜深人靜的時候毫無生氣的寨子冷寂得如一潭死水,任鳳吹也掀不起一絲漣漪。

如今,許多的老年人的眼裏一片蒼涼,正如經典歌曲《常回家看看》所唱的“老人不圖兒女回家做多大貢獻,一輩子就圖個團團圓圓……老人不圖兒女對家做多大貢獻,一輩子就圖個平平安安”一樣,這些年邁的老人所求的並不多,只是想在自己的兒女呆在自己的身邊,在自己寂寞孤獨的時候可以看到自己至親的人,能有人跟他們說說話;在自己生病脆弱的時候有人可以對他細心呵護、微笑,給他們堅持下去的力量……然而這一切又是多麼的可望而不可即。

然而即使老人們的內心孤獨,但他們卻始終牽掛着自己的子女,爲他們那些子女着想、打算。他們怕自己會成爲自己子女的負擔,所以他們選擇自己承受着那些自己無法或不想承受的痛苦與擔子。可是正因爲這樣,他們的子女也忽略了老人們所需要的東西,所想得到的關愛。家是我們永遠可以停泊靠岸的港灣,父母是我們永遠可以無窮攫取的人,然而往往我們也就忽略了那個可以爲我們付出一切的得他們,不計較代價對我們好的他們。

我們中國是一個文化古國,古時就有“百善孝爲先”之祖訓,孝乃中華民族的民族高尚品德之一。在《詩經》中有《蓼莪》如是寫道:

蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬苦。

蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁。

瓶之罄矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣。無父何怙?無母何恃?出則銜恤,入則靡至。

父兮生我,母兮鞠我。拊我蓄我,長我育我。顧我復我,出入腹我。預報之恩,昊天罔極。

南山烈烈,飄風發發。民莫不轂,我獨何害!

南山律律,飄風弗弗。民莫不轂,我獨不卒。

此詩的意思是:高高似莪草,原來是青蒿。可憐父母親,養我真辛苦。高高似莪草,原來是牡草。可憐父母親,養我真疲勞。酒瓶空蕩蕩,酒甕愧難當。窮人活世上,不如早死亡。沒爹依賴誰?沒娘怎依仗?出門懷憂傷,進門無尊長。爹爹生養我,孃親哺育我。撫我愛護我,培育我成長。百看不生厭,出入抱懷中。預報父母恩,如天不可測。南山多威壯,暴風多迅疾。別人生活好,我獨憂愁什麼!南山多險峻,暴風也強勁。別人生活好。我獨難盡孝。

普天之下莫非王土,率土之濱莫非王臣。因此國家應制定一些關於老人的法律制度,讓中國的每個老人都能樂享晚年。

然而老人是問題,孩子也是一個問題。許多的人都以爲在孩子這個無憂無慮的年紀是不懂複雜的感情的,然而卻不知孩子的感情是最純粹的,最難能可貴的,不是他們不懂感情的複雜而是他們不會標自己的簡單的感情。

有一句古話說的好,“不獨親其親,不獨子其子。”我們每個人都應該學會去關愛別人和幫助別人,這樣中國便是一派欣欣向榮、和諧團結的景象了,中國的共產社會也會更快的來臨。

正因爲孩子心靈的純粹與無暇,所以我們纔要更好的關愛那些留守兒童,讓他們感受到這個社會的溫暖與陽光,這個社會對他們的關注與期望。每個孩子都是渴望得到許多的愛的,希望自己的父母看着他們成長,看着他們收穫。因爲月乾淨的東西就越容易被污染、弄髒,所以我們要把更多的目光都集中到這些沒有父母在身邊的孩子的身上,這樣纔會讓他們的孩提時代充滿愛的味道與痕跡,才能讓他們長大後成爲對社會有益的人,有用的人。

孩子們與老人們最透明的心事便是非常非常的想念自己的父母與子女了。世上最難捨的終究是情,明知道萬事皆空,卻還是禁不住依依回首這篇紅塵裏的那些段情。心裏有思戀的人是多麼心碎的幸福。

雖然我們都知道每一段情始終都會有一個句號,你想擋都擋不住,可是我們卻依然不會去捨棄任何一段真摯的感情。我們或許在許多年後會後悔自己的某時的決定與選擇,但是人生終究是沒有如果,既不可以假設也不可以重來。所以,一個人要堅持自己所選擇走的路,要試着去看看自己所選擇的路的前方,想想那路盡頭是什麼在等着自己,頂住所有的壓力、恐懼、困難堅持從起點走到最後,就算沒有人與你同行,你也要鼓足勇氣,即使跪着也要。

俗話說:“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”,意思就是說把對待自己的尊長的態度用到對待別人的尊長上去,愛護別人的孩子像愛護自己的孩子一樣,若人人能覺悟並做到這樣的話,國家便會國泰民安,鼎立於世界之巔了。

這個暑假的奔忙於勞累是值得的,而有的事不知道也應該去做,因爲這世界上並不是所有的事都是值得的,而在我們做某些事之前我們是無法值得它是否有價值,何況的有事在做之前有所價值而做過之後價值興許就沒了。

人生並不是所有的時候我們都是理智與明白的,能在任何情況下做出都絕對正確且有益的決定與選擇,但是無論我們做出了怎麼樣的決定與選擇我們都應該做到不要去後悔與懷疑自己的決定與選擇。

實踐報告 篇四

有的人暑假忙碌而充實,有的人暑假迷茫無事可做。在暑假中選擇在社會闖蕩,還是在家中趴伏在電腦前玩遊戲?當然我的選擇就是在暑假的時候參加社會實踐。

光說不練對我們來說這是對自己的放縱,一個人如果不知道奮進,只會不斷退步,社會是一個大染缸,有風有雨,我們在校園缺少對子面對風雨的時候,參加社會時間可以讓我們自己獨立面對困難,讓我們去追尋自己的不足。

我們存在的侷限佈置眼界不夠,而是沒有勇氣去面對社會實踐,把實踐鍛鍊當做負擔,當做是一個形式這樣的學習與我們無意義。因此我主動去社會上找工作。

我找的工作是做淘寶客服的,就是日常我們買東西去淘寶上買有人推薦產品,活給我們提供服務的這種。

我抱着忐忑的心情去的,因爲第一次去做淘寶客服第一次參加工作緊張不可避免,因爲未知的事物既讓我們好奇又讓我們畏懼。

只要邁出了第一步人生就打開了一扇門,我成爲一個淘寶客服,運用網上平臺售賣產品,服務客戶,與人交流,這讓我得到了極大的鍛鍊,以前的我沒有經歷過磨礪訓練,比較內向,很少說話,但是經過了一段時間的社會實踐工作,我變得自信,不在害怕,會主動與陌生人交流,時間一點點流逝,在工作中結實了很多同時,大多是比較年輕的,他們有高學歷也有低學歷,在工作中一切全靠實力說話,做的業績好收入就高。

社會沒有任何人會偏幫你,有實力就能夠得到很好的回報,沒有實力只能作底層的工作,我們大學生很多都是非常缺乏經驗,缺少實際工作能力的,很多的知識不是離開校園就能用的,更多的是我們知道理論知識,但是卻不知道具體的用法,不知道怎樣去打開自己的寶藏。

社會實踐可以讓我們把知識運用到工作中,讓知識轉化成力量,學會運用知識,如果只是侷限在校園,不願意接觸到社會的陶冶是得不到成長的。

在社會實踐中能夠接觸到的人接觸到的物都非常的寬泛,對我們的磨礪也是的,學校保護我們學習,但是卻不能夠很好的鍛鍊。

我們早晚都要走出校園,來到社會裏面經歷風雨,機會不是一直都有的,在我們大學的時候在別人還在學校裏面遊玩的時候我們在社會中磨礪,我們以後出入社會就有更高的七點,就能夠節省很多時間,讓自己等狗找到合適的工作。

用長遠的眼光看世界,我參加誰實踐也是爲了自己的未來鋪路,爲了能夠讓我自己可以在以後步入到工作中與同齡人想比有跟到的優勢。

雖然在工作的時候有些累但是卻不會讓我退縮,我一直都堅守在崗位上,暑假的時間在工作中流失,眨眼就到了上學的時候了,對於這次的暑假我過的開心過的充實,以後還會參加。

社會實踐活動報告 篇五

假期的生活已經漸漸結束,但作爲一名在校大學生,經過在假期前的考慮和計劃後,我決定在這個假期裏有效的利用自己的時間和能力!嘗試在社會中憑藉自己的能力去工作、生活,體驗的社會的環境和工作。

當然,這樣的經歷對我這個大學的學員而言還是十分新奇的一份體驗。在社會和工作崗位的環境下,也有很多我不適應,不瞭解的東西。這些問題雖然給我帶來了不便,但也讓我在解決問題的時候,能收穫更多的成長和進步!

如今,假期已經結束,實踐已經歸來,我在此總結自己的活動報告如下:

一、思想體會

在社會實踐中,作爲一名大學生,體會着身邊環境的變化和工作的職責要求,我的內心和思想也漸漸發生了改變。作爲一名大學生,雖然在大學的環境中我也有了不少的成長和進步,但畢竟還沒有到成熟的地步,對待自己的生活和學習都有些散漫和不自覺的鬆懈。

但來到了實際的工作中後,在工作的管理和要求下,我也不自覺的讓自己漸漸嚴格起來。不僅開始對自己的工作嚴格要求,連對自身的管理和生活態度而已逐漸發生了改變。

二、工作情況

在我的崗位工作上,作爲實踐學生,所以我負責的不過是十分簡單的工作任務。可儘管簡單,但要求上也十分的嚴格,處理起來需要十分的仔細和小心。

雖然現在的我已經能出色的處理好的自己的工作情況,但反觀過去,在剛開始工作的時候,我也只是個經常犯錯的新人,經常因爲一時的粗心大意犯下糟糕的錯誤。但作爲一名社會實踐者,工作錯誤對於我們也是一場十分重要的體會!從錯誤中,我學到了自己的不足,認識到在工作方面我的諸多問題。但因此,我也有了對自己的改進計劃,並在工作中一步步的改善了自己,取得了現在的成績。

三、環境體會

回味在社會中的生活,獨自來到社會,我確實見識到了社會的精彩,但對於複雜的社會環境,我更多的還是不瞭解,不認識。雖然這些問題給我的生活帶來了許多麻煩,但卻仍能讓我感受到自己的成長,並期待在社會中更多的學習和了解哪些自己不清楚的事情。

實踐已經結束,雖然匆忙短暫,但卻讓人回味。今後,我會帶着這些知識繼續學習和成長,讓自己能在未來收穫更多,進步更多!