靈感範文站

tea的用法總結【精品多篇】

tea的用法總結【精品多篇】

milk tea 真的不是奶茶啦!外國人根本不這麼說 篇一

要是說起奶茶,大家對它的英文名字

第一反應是不是

“milk tea”呢?

其實外國人真的不這麼說啦!

奶茶的真正名字是

“bubble tea”

(因爲奶茶的頂部是有一層綿密的奶蓋“泡泡”)

bubble ['bʌb(ə)l] n. 氣泡,泡沫

那要是說起milk tea

它其實更多的含義是milk+tea的英式奶茶

直接把奶衝到茶裏,另外還會配上點心呢~

在美國西海岸的舊金山地區,

這是華人比較多的地區,

奶茶則直接使用波霸的音譯

“boba tea”

奶茶其他5個比較流行的幾個名字

1. boba tea 波霸茶

2. bubble tea 泡泡茶

3. foam milk tea 泡沫奶茶

4. pearl tea 珍珠奶茶

5. tapioca tea 珍珠奶茶

(珍珠茶珍珠的原料是木薯粉 tapioca)

當你點單是時,該怎麼用英語表達呢?

I want a cup of bubble tea.

我想要點一杯珍珠奶茶。

除去珍珠這種小配料,

以下是6種常見加料的英文名稱。

1. 仙草 grass jelly

2. 布丁 pudding

3. 芋頭 taro

4. 西米 sago

5. 椰果 coconut jelly

6. 奶蓋 milk cap

那如果小仙女們既害怕長肉肉

又還想喝奶茶

那就可以點“無糖”風味

說起無糖可真不是“no sugar”啊啊啊!

而是“Sugar free”

半糖是Half sugar

去冰是No ice

少冰是Half ice

高階版點單就可以這麼說

I'd like a boba tea with pudding,

Half sugar,No ice.

給我來一杯珍珠奶茶

加布丁,半糖,不要冰。

可能會有小夥伴表示懷疑了

爲什麼“加”不是add來表達呢?

add是表達單獨添加的意思

而且with表示:隨着。,和。一起的意思

少冰的正確表達是go easy

I'd like a bubble tea, go easy on the ice.

go easy 少用些。,對。有節制

PS:regular amount of ice 正常放冰

a little ice 最小量的冰

關於牛奶的日常說法

1. 全脂奶 full-fat milk

2. 半脫脂奶 half-fat milk

3. 脫脂奶 no-fat milk

tea的用法總結大全 篇二

tea的意思

n. 茶水,茶,茶樹,午後小吃

vt. 給…沏茶

vi. 喝茶

tea用法

tea可以用作名詞

tea的基本意思是“茶葉,茶樹”; 也可指“茶水”,指用開水倒在曬〔炒〕乾的茶葉上泡製而成的飲料; 還可作“茶點”解,指包括茶在內的一種小吃,這種小吃通常有三明治和餅乾,有時稱爲午後茶點。

a tea指“一種茶,一客〔次〕茶點”,teas指“多種茶,多客〔次〕茶點”,tea統指“茶”。

tea用作名詞的用法例句

A nice cup of tea will soothe your nerves.一杯好茶可以使你的心緒平靜下來。

I'd like to place an order for some tea with you.我想從貴公司訂購一些茶葉。

Tea plants grow well on the fertile mountain land.茶樹在這片肥沃的山地上長得很好。

tea用法例句

1、I'll make the tea and you pop off for a while.

我來備茶,你去歇一會兒吧。

2、America imports about 190 million pounds of tea a year.

美國每年進口大約1.9億磅茶葉。

3、At tea-time, Victoria sang duets with her Consort, Prince Albert.

喝下午茶的時候,維多利亞與其夫君艾伯特親王表演了二重唱。

give me the tea 可不是“給我茶”,用錯了tea的表達小心鬧笑話哦! 篇三

不知道當大家讀到《紅樓夢》中鳳姐對黛玉的那句“你既吃了我們家的茶,怎麼還不給我們家做媳婦?”的調侃時,內心是不是也有疑問,“吃茶”怎麼跟“做媳婦”扯上關係了?

不僅如此,英語中的“give me the tea”也並不是“把茶給我”的意思,而是“快把你知道的八卦告訴我”。

別急~這其實與茶的文化有關。今天,阿研就帶你一起來了解一下,中西方文化中的茶文化。

茶的起源與地位

“茶道”,或許已經不是中國人日常生活中經常接觸的一件事情了,但是說起“茶餘飯後”、“柴米油鹽醬醋茶”、“茶不思飯不想”這些俗語,我們就不陌生了。這些俗語將茶融於我們日常生活的瑣碎細節中,足見茶在我們生活中的重要地位。

中國是世界上最早生產茶葉的國家,早在幾千年前便有遠古時期“神農嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之”的傳說。而到了唐代,陸羽編出了世界上第一部茶葉專著《茶經》,更是將茶文化推向了新的高峯。“茶興於唐”,而後到了宋朝,茶便已成爲不可或缺的生活必需品。

蓋人家每日不可闕者,柴米油鹽醬醋茶。

——[宋] 吳自牧《夢粱錄》

神農嘗百草

《茶經》與陸羽

在英國,也有“無茶不英國”的說法,英國的下午茶更是舉世聞名。

《唐頓莊園》劇照

其實英語中的茶tea來源於中國閩南語的“茶”的發音。因爲英國是島國,氣候常年溼冷陰寒,而茶葉喜溫暖潮溼,所以英國並不產茶,英國的茶多是從中國運輸的舶來品,因此英國並沒有太多關於種植茶葉的習語。但是茶葉在英國很受歡迎,常常需要快船運輸,因此他們把這種船稱爲:

tea clipper

運茶的快船

Photo by Joanna Kosinska on Unsplash

但是那時貿易運輸並不發達,即使快船也要花很久才能運到英國,所以當時只有王室與貴族纔有機會喝到茶,因此茶被視爲奢侈品,所以喝茶也就被視爲是顯示家族實力與社會地位的象徵。

因爲茶葉的珍貴,女主人會把茶葉像金銀珠寶一樣放在匣子裏,只有當貴賓來時才用鑰匙打開拿出來。據說當時不少僕人偷偷把主人喝剩的茶渣拿出來賣,竟也能換得不少“外快”,足可見當時茶葉的稀有。

因此就有了:

all the tea in China

異常珍貴的東西與巨大的財富

例:

I wouldn’t do your job. Not for all the tea in China.

我纔不做你的那份工作。有天大的好處也不幹!

就像特洛伊與希臘 ua 因美女海倫爆發了特洛伊之戰一樣,西方人似乎特別喜歡爲一些珍貴的東西而決鬥,所以tea的另一個用法是:

go out for one 's tea

去參加可能會喪命的決鬥

引起特洛伊戰爭的絕世美女海倫

|《特洛伊(Troy)》劇照

英國人對茶的喜愛,也可以從這個衆所周知的短語中看出:

one's cup of tea

某人的心頭所愛

但是後來隨着貿易的發展,茶葉逐漸走入尋常百姓家,這句短語引申出了其他短語:

an unpleasant cup of tea

令人討厭的傢伙

another cup of tea

另一回事

茶剛傳到英國時,英國人認爲茶提神醒腦,是可以治療百病的良藥,在他們看來具有魔法的力量。因此,茶葉(tea leaf)就是迷一樣的東西,盛產茶葉的東方諸如中國等(tea leaf nation)是迷一樣的國家,於是會有這樣的表達:

read the tea leaf

預測未來

因爲那時英國甚至流傳着中國人可以從茶葉的變化中預測未來的傳說。

《哈利波特》和《老友記》中都有相關的情節。

《哈利波特與阿茲卡班的囚徒》劇照

《老友記》劇照

因爲茶提神醒腦的功效,所以當說話時對方犯困,他們會說:

Did you have your morning tea?

你喝早茶了嗎?

其實就是委婉地問對方是否清醒,言下之意就是:

飲茶的習慣

在中國,喝茶更多地被視爲修身養性的方式。中國人更喜歡喝綠茶,而且不加任何調味品,單純去慢慢品味茶葉自身的清香。

而英國人喝茶時更注重口感,他們喜歡喝紅茶(black tea),常常在裏面加上牛奶或糖等調味品。

Photo by 五玄土 ORIENTO on Unsplash

英國的茶文化更強調休閒娛樂及其實用性。比如tea time(喝茶的時間)更是直接被視爲午間休息的時間。同時正如上文所說,喝下午茶也是身份與地位的彰顯。比如:

low tea

貴族喝的茶

(因爲他們專門是在茶几上喝茶)

《唐頓莊園》中主人喝茶

high tea

勞動人民與僕人喝的茶

(因爲他們是在餐桌上喝茶)

《唐頓莊園》中僕人喝茶

關於下午茶的更多介紹,感興趣的小夥伴可以移步這裏哦《low tea不是低級茶!正宗下午茶瞭解一下》

因爲下午茶時招待賓客的多是女主人,男性賓客或男性主人僅是扮演禮貌參與的角色,所以英國的茶文化也被稱爲“淑女茶文化”。雖然被邀請的賓客大多都很紳士,但也會有個別心懷鬼胎的想撩撥女性的,所以就有了這樣的表達:

tea-hound

花花公子

hound是獵犬的意思,“下午茶中的獵犬”可不就是“花花公子”嗎?

後來隨着茶在英國的普及,下午茶也成了普通的放鬆娛樂聚會,所以give me the tea也就有了“快把八卦告訴我”的意思了。茶會tea party也有輕鬆的事情的含義。

例:

It won’t be a tea party.

這件事並不容易。

然而在美國,tea party卻有別的含義。

tea party

① 大麻聚會

在美式英語中,tea居然還有大麻的意思!

tea party

② 茶黨(反對高稅收的黨派)

這個含義起源於1773年的波士頓傾茶事件Boston Tea Party(注:Tea Party首字母大寫也可特指波士頓傾茶事件,這時便沒有了前面所說的“大麻聚會”的意思了)。美國殖民地人民爲反對英國的高稅收,把英國運往美國大陸的茶葉全部傾倒入海中,那些領導了這場政治示威運動的人就是我們熟知的Sons of Liberty(自由之

波士頓傾茶事件

茶的內涵

在中國,茶被視作是潔淨清高之物,所以男女婚配必要行“茶禮”,即“三茶六禮”:

三茶——訂婚時的“下茶”,結婚時的“定茶”,合房時的“合茶”。

六禮——納彩、問名、納吉、納徵、請期、親迎。

茶不移本,植不生子,古以訂婚必以茶爲禮,取其不移置子之意也。

------(明)許次紓《茶疏》

所以鳳姐纔會用“吃茶”來調侃黛玉。

茶禮

而在侗族,未婚青年向姑娘求婚時也會說:“我來向你討碗油茶吃。”

因爲茶的高雅風骨與寧靜淡泊,在中國文化中也有無數以茶喻人、以茶會友的佳句:

君不見建溪龍鳳團,不改舊時香色味。

——歐陽修《雙井茶》

這句詩通過描寫雙井茶即使被碾成了團、也不改當初的色香味,來讚美德行高尚的君子。

黃庭堅的《雙井茶送子瞻》也表達了對身在遠方的友人蘇軾的情意。

人間風日不到處,天上玉堂森寶書。

想見東坡舊居士,揮毫百斛瀉明珠。

我家江南摘雲腴,落磑霏霏雪不如。

爲公喚起黃州夢,獨載扁舟向五湖。

——黃庭堅《雙井茶送子瞻》

蘇軾與黃庭堅

在中國這個禮儀之邦,關於茶的禮節不可勝數,這裏就介紹一個最出名“端茶送客”。這個禮節本來是指送客人的時候著人端起茶以表示尊敬。

然而到了清朝,“端茶送客”在官場上卻產生了另外的含義,“端茶杯”便是官員擺官架子,不願幫忙而發出的逐客令。

《官場現形記》和《二十年目睹之怪現狀》中就有這樣的描述。

申守堯等一夥佐班去見新制臺,大家畢恭畢敬,聲息俱無,原來預備的許多話要回稟,及見了制臺,竟說不出半個字來。制臺見無語可說,就端起茶碗送客,衆人也只得端起茶碗。這時,忽聽“啪噠”一聲,不知是誰的茶碗跌碎了,茶潑了一地,連制臺的袍子都濺溼了。

——[清] 李寶嘉《官場現形記》

端茶送客

《官場現形記》

大腹便便的官員

在英國,茶更多地被視爲純粹的娛樂與放鬆。人們工作學習疲累了,就來一杯茶,放鬆一下身心。

值得一說的是,在英國學術界,人們也習慣一邊品茶,一邊進行學術交流。

最爲著名的是劍橋大學的卡文迪許實驗室。這個實驗室有組織兩週一次的學術研討的傳統,後來形成了“午後下午茶談判制”。在這個研討會上,參與者不必顧及身份地位,彼此平等交流,在激烈的思想碰撞中萌發了無數的靈感與啓發。

截至1989年,在這個實驗室裏一共誕生了29個諾貝爾獎獲得者,被人戲稱是“喝茶喝出來的學術成就”。這種在喝茶時探討與鑽研學術的精神也被稱爲“劍橋精神”或“茶杯與茶壺精神”。

現在的卡文迪許實驗室

說到最後,突然想起來日常生活中常見的對話:

——“某某某去哪裏了?”

——“被老師/領導請去喝茶了。”

哈哈,其來源已不可考,不過既然被約談了那一定是犯錯了,老師或領導要調查清楚起因後果,“茶”諧音“查”,即調查,那喝茶就是被約談了~

不知道小夥伴們對“被……請喝茶”這個表達還有怎樣獨到的理解呢?