靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

外國的經典精品英語詩歌【精品多篇】

外國的經典精品英語詩歌【精品多篇】

Sonnet 篇一

For shame, deny that thou bear'st love to any

羞呀,你甭說你還愛着什麼人,

Who for thyself art so unprovident.

既然你對自己只打算坐吃山空。

Grant if thou wilt, thou art beloved of many,

好吧,就算你見愛於很多很多人,

But that thou none lov'st is most evident;

說你不愛任何人卻地道天公;

For thou art so possessed with murd'rous hate,

因爲你心中有這種謀殺的毒恨,

That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

竟忙着要對你自己圖謀不軌,

Seeking that beauteous roof to ruinate,

渴求着要去摧毀那崇麗的屋頂,

Which to repair should be thy chief desire.

照理,你應該希望修好它纔對。

O, change thy thought, that I may change my mind.

你改變想法吧,好教我改變觀點!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

毒恨的居室可以比柔愛的更美?

Be as thy presence is, gracious and kind,

你應該像外貌一樣,內心也和善,

Or to thyself at least kind-hearted prove.

至少也得對自己多點兒慈悲;

Make thee another self for love of me,

你愛我,就該去做另一個自身,

That beauty still may live in thine or thee.

使美在你或你後代身上永存。

The Swing 鞦韆 篇二

(1)

How do you like to go up in a swing,你喜歡蕩一趟鞦韆,

Up in the air so blue? 置身於藍藍的晴空嗎?

Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我認爲這是小孩所能做到的

Ever a child can do.最愉快的玩耍。

(2)

Up in the air and over the wall,越過牆外高踞天空,

Till I can see so wide,直到我能望見如此廣大的世界,

River and trees and cattle and all 河流、樹木、牛羣,

Over the countryside 還有整個的鄉村

(3)

Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠綠的花園

Down on the roof so brown 以及棕色的屋頂

Up in the air I go flying again 我又飛上天去,

Up in the air and down!在天地間上下穿梭!

by R. L. Stevenson

The Pasture 牧場 篇三

Im going out to clean the pasture spring;

我要去疏浚牧場上的泉水;

Ill only stop to rake the leaves away

只要到那裏把葉子耙清即可

(And wait to watch the water clear, I may);

(或許留下看水轉清,未嘗不可)

I Shant be gone long.--- You come too.

這要不了多久的。-你也來吧。

Im going out to fetch the little calf

我要出去牽那頭小牛

Thats standing by the mother.

Its so young

站在母牛旁的那一頭,真是太小了

It totters when she licks it with her tongue.

母牛用舌頭舔舔,他便搖搖晃晃站立不了。

I shant be gone long.--- You come too.

這要不了多久的。-你也來吧。

by Robert Frost, 1874-1963

名家經典英文詩歌 篇四

i love my job我愛我的工作 dr. seuss

i love my job, i love the pay!

我愛我的工作,我愛我的薪水

i love it more and more each day.

我愛我的工作一天比一天多

i love my boss, he is the best!

我愛我的上司,他是最好的

i love his boss and all the rest.

我愛我上司的上司和所有的上司

i love my office and its location;

我愛我的辦公室和辦公室的地點

i hate to have to go on vacation.

我非常憎恨休假和度假

i love my furniture, drab and grey,

我愛又灰暗又單調的辦公用品和設備,

and piles of paper that grow each day!

還有日益增多的文件

i think my job is really swell, there’s nothing else i love so well.

我認爲我的工作極好,沒有任何我不喜歡的

i love to work among my peers, i love their leers, and jeers, and sneers.

我愛極了跟我一起工作的同事們,我愛他們惡意狡猾的眼神,他們的嘲笑,諷刺,冷笑和戲弄

i love my computer and its software;

我愛我的電腦和軟件

i hug it often though it won’t care.

儘管我經常擁抱它,它也不在乎

i love each program and every file.

我愛電腦上每一個程序和每一個文件

i’d love them more if they worked a while.

我會更愛它們如果它們都好用的話

i’m happy to be here. i am. i am.

我工作的時候真的非常高興,真的,真的

i’m the happiest slave of the firm, i am.

我是公司最快樂的奴隸

i love this work, i love these chores.

我愛我的工作和所有的雜活兒

i love the meetings with deadly bores.

我愛和死一般無聊的人一起開會

i love my job—i’ll say it again

我愛我的工作 – 我再說一遍

i even love those friendly men.

我甚至愛那些很友好的人

those friendly men who’ve come today,

那些今天來過的很友好的人

in clean white coats to take me away!!

那些穿着白大褂把我帶走的人

經典優美的英文詩歌 篇五

Hyla Brook 雨蛙溪

By June our brooks run out of song and speed.

Sought for much after that, it will be found

Either to have gone groping underground

(And taken with it all the Hyla breed

That shouted in the mist a month ago,

Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)

Or flourished and come up in jewelweed,

Weak foliage that is blown upon land bent

Even against the way its waters wnt.

Its bed is left a faded paper sheet

Of dead leaves stuck together by the heat

A brook to none but who remember long.

This as it will be seen is other far

Than with brooks taken otherwhere in song.

We love the things we love for what they are.

一到六月,我們的小溪就不流也不唱了。

再過一陣子去看,便會發現溪水

要嘛,全摸索到地底下去了

(連帶着所有的雨蛙族

一個月前,它們還在迷霧之中叫着,

像雪橇鈴的鬼魂在雪花的鬼魂之中‥‥)

要嘛,就揮舞着,在水金鳳裏冒了上來,

細瘦的葉子在岸上被風吹斜

而且還是揹着流水的方向斜。

留下溪牀,一張褪色的紙片

上面滿是枯死的葉子,被曬得粘貼在一起‥‥

除了記性好的以外,誰也認不出這是一條溪流

可以想見的是,這條溪流與一路唱着流向

其它地方的許多溪流是太不相同了。

我們愛吾所愛,無他,愛其本色而已。

外國詩歌 篇六

《雨》

突然間黃昏變得明亮

因爲此刻正有細雨在落下

或曾經落下 下雨

無疑是在過去發生的一件事

誰聽見雨落下 誰就回想起

那個時候 幸福的命運向他呈現了

一朵叫玫瑰的花

和它奇妙的 鮮紅的色彩

這矇住了窗玻璃的細雨

必將在被遺棄的郊外

在某個不復存在的庭院裏洗亮了

架上的黑葡萄 潮溼的幕色

帶給我一個聲音 我渴望的聲音

我的父親回來了 他沒有死去

The Rain

Jorge Luis Borges

The afternoon grows light because at last

Abruptly a minutely shredded rain

Is falling, or it fell. For once again

Rain is something happening in the past.

Whoever hears it fall has brought to mind

Time when by a sudden lucky chance

A flower called “rose” was open to his glance

And the curious color of the colored kind.

This rain that blinds the windows with its mists

Will gladden in suburbs no more to be found

The black grapes on a vine there overhead

In a certain patio that no longer exists.

And the drenched afternoon brings back the sound

How longed for, of my father’s voice, not dead.

The tide rises, the tide falls 篇七

The tide rises, the tide falls,

The twilight darkens, the curlew calls;

Along the sea-sands damp and brown

The traveller hastens toward the town,

And the tide rises, the tide falls.

Darkness settles on roofs and walls,

But the sea, the sea in the darkness calls;

the little waves, with their soft, white hands,

Efface the footprints in the sands,

And the tide rises, the tide falls.

The morning breaks; the steeds in their stalls

Stamp and neigh, as the hostler calls;

The day returns, but nevermore

Returns the traveller to the shore,

And the tide rises, the tide falls.

by Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882

莎士比亞英文詩歌 篇八

Full many a glorious morning have I seen

多少次我曾看見燦爛的朝陽

Flatter the mountain-tops with sovereign eye,

用他那至尊的眼媚悅着山頂,

Kissing with golden face the meadows green,

金色的臉龐吻着青碧的草場,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

把黯淡的溪水鍍成一片黃金:

Anon permit the basest clouds to ride

然後驀地任那最卑賤的雲彩

With ugly rack on his celestial face,

帶着黑影馳過他神聖的霽顏,

And from the forlorn world his visage hide,

把他從這淒涼的世界藏起來,

Stealing unseen to west with this disgrace:

偷移向西方去掩埋他的污點;

Even so my sun one early morn did shine

同樣,我的太陽曾在一個清朝

With all triumphant splendor on my brow;

帶着輝煌的光華臨照我前額;

But out, alack! he was but one hour mine;

但是唉!他只一刻是我的榮耀,

The region cloud hath mask'd him from me now.

下界的烏雲已把他和我遮隔。

Yet him for this my love no whit disdaineth;

我的愛卻並不因此把他鄙賤,

Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

天上的太陽有瑕疵,何況人間!