靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

《小石潭記》原文註釋及譯文參考(精品多篇)

《小石潭記》原文註釋及譯文參考(精品多篇)

註釋 篇一

從:自,由。小丘:小山丘(在小石潭東邊)。西:向西,名詞作狀語。行:走。篁(huáng)竹:成林的竹子。如鳴珮環:好像人身上佩戴的珮環相碰擊發出的聲音。鳴,使……發出聲音。珮與環都是玉質裝飾物。心樂之:心裡為之高興。樂:以……為樂,對……感到快樂(意動用法)。伐:砍伐。取:這裡指開闢。下見小潭:向下看就看見一個小潭。見,看見。下,向下。水尤清冽:水格外(特別)清涼。尤,格外,特別。冽,涼。清冽,清涼。全石以為底:即以全石為底(潭)把整塊石頭當作底部。以,把。為,當作。近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面。近,靠近。岸,岸邊。卷,翻卷。以,相當於“而”,表修飾,不譯。為坻(chí),為嶼,為嵁(kān),為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,不平的岩石。巖,懸崖。翠蔓:翠綠的藤蔓。蒙絡搖綴,參差披拂:蒙蓋纏繞,搖曳牽連,參差不齊,隨風飄拂。可百許頭:大約有一百來條。文中指小潭裡的魚大約有一百來條。可,大約。許,用在數詞後表示約數,相當於同樣用法的“來”。皆若空遊無所依:都好像在空中游動,什麼依託也沒有。空:在空中,名詞作狀語。皆:全,都。日光下澈,影布石上:陽光向下直照到水底,魚的影子好像映在水底的石頭上。下,向下照射。布:照映,分佈。澈,穿透,一作“徹”。佁然不動:(魚影)呆呆地一動不動。佁然:靜止貌。俶(chù)爾遠逝:忽然間向遠處游去了。俶爾,忽然。往來翕(xī)忽:來來往往,輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅疾。斗折蛇行,明滅可見:(溪水)曲曲折折,(望過去)一段看得見,一段又看不見。鬥折,像北斗七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。明滅可見,若隱若現。滅,暗,看不見。犬牙差(cī)互:像狗的牙齒那樣互相交錯。犬牙,像狗的牙齒一樣。差互,互相交錯。悽神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì):使人感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。悽、寒,使動用法,使……感到淒涼,使……感到寒冷。悄愴:憂傷的樣子。邃:深。以其境過清:因為那種環境太過悽清。以,因為。其,那。清,悽清。不可久居,乃記之而去:不能長時間停留,於是記下小石潭的情況就離開了。居,待、停留。乃,於是……就。之,代遊小石潭這件事。去,離開。吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。龔古:作者的朋友。宗玄:作者的堂弟。隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個年輕人。隸而從,跟著同去的。隸,作為隨從,動詞。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡。小生,年輕人。

文言現象 篇二

相似詞句《記承天寺夜遊》庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。——日光下澈,影布石上。佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽。似與遊者相樂。《與朱元思書》游魚細石,直視無礙。——潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。

特色 篇三

1、移步換景

作者在移動變換中帶領我們領略各種不同的景緻,具有極強的動態的畫面感。由小丘到篁竹,由篁竹到聞水聲,再由水聲尋到小潭,講述了發現小潭的經過,充滿了懸念和探奇的情趣,逐漸在人們面前展開一幅美妙的圖畫。

2、寓情於景情景交融

作者在描寫景物時,無不滲透著自己的感受和情懷。這遠離塵世的小石潭充滿了生機,卻無人賞識。而其幽清無聞與自己的遭遇相同,此刻過於清冷的環境更容易激起作者“悽神寒骨,悄愴幽邃”的情感。小石潭景物的幽清美與作者心境的悽清美形成了強烈的比襯,有力地反襯出作者那種無法擺脫的壓抑心情,也含蓄地表露了作者對冷酷現實的不滿。

3、情感濃重複雜

本文抒情上偏向於濃墨重彩,情感強烈,或撫今追昔,或傷時感懷,或心憂家國,或思親念舊,以極強的藝術感染力打動一代又一代的讀者。

小石潭記原文 篇四

從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環,心樂(lè)之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽(liè)。全石以為底,近岸,卷(quán)石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖。青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂。

潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽,似與遊者相樂。

潭西南而望,鬥(dǒu)折(zhé)蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,悽神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì)。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

同遊者:吳武陵,龔(gōng)古,餘弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。

小石潭記註釋

1、從:自,由。

2、小丘:小山,在小石潭東面。

3、西:(名詞作狀語)向西

4、行:走。

5、篁(huáng)竹:竹林。篁,竹林,泛指竹子。

6、如鳴佩環:好像人身上佩戴的玉佩玉環相碰發出的聲音。佩、環:都是玉質裝飾品。鳴:發出聲響。

7、樂:以為樂(形容詞的意動用法)

8、伐竹取道,伐:砍伐。取:這裡指開闢。

9下:(名詞作狀語)向下,往下。

10、見:看見。

11、水尤清冽(liè):潭水格外清涼,清澈。尤:格外,特別。清冽:清涼。清,清澈。冽:涼。

12、全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。以為:把當作(此句為倒裝句以全石為底)。以:用。為:作為

13、近岸:靠近潭岸的地方。近,靠近。岸,岸邊。

14、卷石底以出:石底有部分翻卷過來,露出水面。卷:彎曲。以:相當於連詞而,表承接。

15、為坻(chí)為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖:成為坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。

16、坻:水中高地。

17、嶼:小島。

18、嵁:不平的岩石。

19、巖:高出水面較大而高聳的石頭。

20、青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差(cēncī)披拂:青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。

21、可百許頭:大約有一百來條。可:大約,許:用在數詞後表示約數,相當於同樣用法的來

22、皆若空遊無所依:都好像在空中游動,什麼依託也沒有。空:在空中。皆:全,都。

23、日光下澈,影布石上:陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。下,向下照射。布:照映,分佈。澈:透過。

24、佁然不動:(魚影)靜止呆呆地一動不動。佁(yǐ)然,呆呆的樣子。

25、俶爾遠逝:忽然向遠處游去了。俶(chù)爾,忽然。遠,遙遠,空間距離大。

26、往來翕(xī)忽:來來往往輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅疾。

27、樂:玩樂。

28、潭西南而望:向潭水的西南方向望去而,連詞,連線狀語和名詞,不譯,表修飾。西南,向西南(名詞作狀語)。

29、斗折蛇行,明滅可見:(溪水)像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現,忽明忽暗。鬥:像北斗星一樣曲折。蛇行:像蛇一樣蜿蜒前行。

30、其岸勢犬牙差互:勢:形勢。(犬牙,名詞作狀語)像狗牙一樣參差不齊。犬牙:像狗牙一樣。差:交錯。其:那。

31、不可知:不能夠知道。

32、四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴(qiǎochuàng)幽邃:四周被竹子樹木環繞合抱,寂靜寥落,空無一人,感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫著憂傷的氣息。寂寥:寂靜寥落。悄愴,憂傷的樣子。邃,深遠。悽:(使動用法)使感到淒涼。寒:(使動用法)使感到寒冷。

33、以其境過清:認為這裡的環境過於悽清。以,認為。清,悽清。

34、不可久居,乃記之而去:不可以長時間停留,於是記下小石潭的情況便離開了。居:停留。之:代遊小石潭這件事。而:表順承。去:離開。

35、吳武陵:信州(今重慶奉節一帶)人,唐憲宗元和初進士,因罪貶官永州,與作者友善。

36、同遊者:共同遊玩的人。遊:遊玩。者:的人。

37、龔古:作者朋友。

38、宗玄:作者的堂弟。

39、隸而從者:跟著同去的。隸:附屬,隨從。而:表修飾。從:跟隨,動詞。

40、二小生:兩個年輕人。

詞類活用 篇五

1、從小丘西行百二十步。西:名詞作方位狀語,向西。

2、下見小潭。下:方位名詞作動詞,向下。

3、皆若空遊無所依。空:名詞作狀語,在空中。

4、日光下澈。下:方位名詞作狀語,向下。澈:形容詞作動詞,照到。

5、俶爾遠逝。遠:形容詞作狀語,向遠處。

6、潭西南而望。西南:名詞作狀語,向西南。

7、斗折蛇行。鬥:名詞作狀語,像北斗七星一樣。蛇:名詞作狀語,像蛇一樣。

8、其岸勢犬牙差互。犬牙:名詞作狀語,像狗的牙齒一樣。

9、悽神寒骨。悽:使動用法,使…淒涼。寒:形容詞作使動用法,使…寒冷。

10、如鳴珮環。鳴:使動用法,使…發出聲音。

11、心樂之。樂:意動用法,感到快樂。

12、隸而從者。隸:名詞作動詞,作為隨從。從,跟從。

13、似與遊者相樂。樂:形容詞作動詞,逗樂。

14、近岸。近:形容詞用作動詞,靠近。

譯文 篇六

從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,好象掛在身上的玉珮、玉環相互碰撞的聲音,心裡很是高興。於是砍了竹子,開出一條小路,順勢往下走便可見一個小潭,潭水特別清澈。整個潭底是一塊石頭,靠近岸邊,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。青蔥的樹木,翠綠的。藤蔓,遮蓋纏繞,搖動低垂,參差不齊,隨風飄動。

潭中游魚約有一百來條,都好象在空中游動,沒有什麼依靠似的。陽光直射潭底,把魚的影子映在水底的石面上,呆呆地不動;忽然間又向遠處游去了。來來往往輕快敏捷,好象在與遊人一起娛樂。

順著水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那樣曲折,又象蛇爬行那樣彎曲,或隱或現,都看得清楚。溪岸的形勢象犬牙般交錯參差,無法看到水的源頭。

我坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著,靜悄悄的沒有人跡,使人感到心境淒涼,寒氣徹骨,真是太寂靜幽深了。由於這地方過於冷清,不能長時間地停留,於是就把當時的情景記下來便離去了。

同我一起遊遠的人,有吳武陵、龔古,我的弟弟宗玄。作為隨從跟著我們來的,有兩個姓崔的年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。

古今異義 篇七

1、小生:古義:年輕人。(崔氏二小生)今義:戲曲藝術中的一種角色。

2、去:古義:離開。(乃記之而去)今義:前往,到某處。

3、聞:古義:聽到、聽聞。(聞水聲)今義:用鼻子嗅氣味。

4、居:古義:停留。(不可久居)今義:住。

5、布:古義:映,顯現。(影布石上)今義:可做衣服或其他物件的棉麻品。

6、許:古義:用在數詞後表示約數,數目不確定,等同於現今口語中常說的:“左右”“上下”。(潭中魚可百許頭)今義:允許、准許。

7、佁(yǐ)然:古義:呆呆的樣子。(佁然不動)今義:靜止的樣子。

8、以為:古義:把……當作(全石以為底)今義:認為等。

小石潭記 篇八

——柳宗元

從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。

潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下徹,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽。似與遊者相樂。

潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

同遊者:吳武陵,龔古,餘弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。