保證書評析(精選多篇)
目錄
第一篇:保證書評析第二篇:保證書範文評析第三篇:評析例文第四篇:保證書第五篇:保證書更多相關範文正文
第一篇:保證書評析
閱讀以下保證書時,不妨繼續欣賞點評,讓你對保證書有更深瞭解!
【 保證書 】範 文 一
××街道辦事處黨委:
爲響應市委提出的組織城市待業青年,發展商業和服務業,方便羣衆,擴大就業的號召,我們十(請勿抄襲好範文 網:)名待業青年在廣大羣衆熱情支持下,成立了“×××街道青年綜合服務部”。爲了實現街道黨委向我們提出的“鞏固發展”服務部的殷切希望,我們保證做到以下幾點:
一、安心服務工作,鑽研業務,努力提高服務質量,根據羣衆需要增加服務項目。
二、端正經營作風,對顧客負責,替顧客着想,不偷工減料,不以次充好,收費合理, 薄利多銷。
四、講文明禮貌,抵制歪風邪氣。
五、民主管理,帳目公開,分配合理,合法開支,不濫發獎金。
×××街道青年綜合服務部全體職工
×年×月×日
【 保證書 】範 文 二
××超市領導:
我是×××工廠的合同工,今年4月23日,我在×超市買東西時,趁營業員不注意時,順手拿了2支“佳潔士”牙膏塞進衣袋,今天下午我又在這家超市拿了一罐茶葉塞進衣袋,被營業員當場抓住。我這種行爲是偷竊行爲,損害了××超市的利益,是不道德的行爲,我知道自己錯了。以後我再也不會犯這樣的錯誤,希望超市領導原諒我,給我一個改正的機會。我保證以後決不再偷竊,一定痛改前非,好好做人。此致
敬禮
haoword
×年×月×日
繼續參考:英語課的保證書 上體育課買零食的保證書
評析:
這兩則保證書措辭都很簡潔明確,語氣莊重嚴肅,內容具體,條理清晰,沒有過多的鋪敘和不必要的解釋。範文一是以集體名義發出的保證書,在響應號召、開展工作、完成任務,向組織做出承諾的同時,在一定程度上對自己也形成了一種制約和鞭策,可以促進自己盡職盡責地工作,盡一切努力,充分發揮積極性,辦好工作。它首先寫出保證的緣由,然後又分條把所做的承諾寫出來,態度誠懇,莊重嚴肅蘊寓字裏行間。範文二是以個人名義發出的保證書,主要是爲了表態不犯錯誤,保證自己會痛改前非,對自己嚴加限制約束。首先以誠懇認真的態度介紹了自己所犯的錯誤,然後分析錯誤並從中吸取教訓,發誓改過自新。這兩則範文代表兩類不同的保證書,是比較常見的形式,非常實用。
第二篇:保證書範文評析
一、安心服務工作,鑽研業務,努力提高服務質量,根據羣衆需要增加服務項目。
二、端正經營作風,對顧客負責,替顧客着想,不偷工減料,不以次充好,收費合理,薄利多銷。四、講文明禮貌,抵制歪風邪氣。
五、民主管理,帳目公開,分配合理,合法開支,不濫發獎金。
×××街道青年綜合服務部全體職工
×年×月×日
【
範文二】
××超市領導:
我是×××工廠的合同工,今年4月23日,我在×超市買東西時,趁營業員不注意時,順手拿了2支“佳潔士”牙膏塞進衣袋,今天下午我又在這家超市拿了一罐茶葉塞進衣袋,被營業員當場抓住。我這種行爲是偷竊行爲,損害了××超市的利益,是不道德的行爲,我知道自己錯了。以後我再也不會犯這樣的錯誤,希望超市領導原諒我,給我一個改正的機會。我保證以後決不再偷竊,一定痛改前非,好好做人。此致
敬禮
張××
×年×月×日
評析:
這兩則保證書措辭都很簡潔明確,語氣莊重嚴肅,內容具體,條理清晰,沒有過多的鋪敘和不必要的解釋。範文一是以集體名義發出的保證書,在響應號召、開展工作、完成任務,向組織做出承諾的同時,在一定程度上對自己也形成了一種制約和鞭策,可以促進自己盡職盡責地工作,盡一切努力,充分發揮積極性,辦好工作。它首先寫出保證的緣由,然後又分條把所做的承諾寫出來,態度誠懇,莊重嚴肅蘊寓字裏行間。範文二是以個人名義發出的保證書,主要是爲了表態不犯錯誤,保證自己會痛改前非,對自己嚴加限制約束。首先以誠懇認真的態度介紹了自己所犯的錯誤,然後分析錯誤並從中吸取教訓,發誓改過自新。這兩則範文代表兩類不同的保證書,是比較常見的形式,非常實用。
第三篇:評析例文
習作譯文講評
scotland
文體:介紹蘇格蘭優美風光、歷史名勝的旅遊宣傳文章。
特點:兩千英文字符,展現蘇格蘭的湖光山色和歷史文化。原文深情並茂情、短小精悍。翻譯好此文,實非易事。
譯文解析:
譯文流利通暢,用字考究,基本傳達了原文內容。從語言角度,該譯文幾乎堪與原文媲美。
美中不足:譯文尚未能完全負載原文字符所負載的文化信息。
即:譯文雖把蘇格蘭的湖光山色展現得生動盎然,但原文中的某些歷史文化在譯文中表現得不盡然。
原因:譯者對語言轉換和文化轉換的關係的重要性不夠重視,尤其是對人名、地名所負載的歷史文化信息的處理沒有到位。
一、語言轉換與文化轉換的關係
中國先賢——翻譯的本質屬性:
“譯即易,謂換易言語使相解也。”(賈公彥《周禮義疏》)
“譯之言易也,謂以所有易所無也。”(贊寧《譯經篇》)
即:翻譯就是語言轉換。
現代人:
——忽略語境,只顧爲單詞、詞組和句子貼等值標籤。
——翻譯應該是意義轉換,信息轉換,或文化轉換。
——提出了“以文化作爲翻譯單位”……
問題:
翻譯到底是語言的轉換還是文化的轉換?
斯坦納:“翻譯活動之所以存在,是因爲人們講不同的語言。”中國先賢:“五方之民言語不通”(《禮記.王制》)。
因此:
翻譯歸根結底應該以語言爲單位。但不能忽略文化的作用。
以上譯文未能完全展現蘇格蘭的歷史文化
原因:對原文語境關注不夠,(或者說)是對源語文本還不夠體貼入微。
嚴格地說:本譯文的“體貼”只停留在句法分析,字詞分析層面上,而翻譯更重要的是依附於這些字詞符號的意義,即“意義真正的線索在於語境。語境比字詞分析能爲我們展示更多的意義”。
巴斯內特和勒菲弗爾在《建構文化》一書的導言中說:“我們已意識到語境在翻譯中的重要性。當然,我們說的一個是歷史語境,另一個是文化語境。”(強調語境與歷史文化信息的關係)
列維《論翻譯的角色過程》(列維(jiri levy)捷克著名文學翻譯理論家)——歷史語境和文化語境——“更廣闊的語境”(broader contexts),包括原作者的整本書、原作者的全部作品,甚至原作者所處時代的文學風尚等。
怎樣纔是對原文語境關注充分?
怎樣纔是對源語文本體貼入微?
如:
當作者寫到:
to soak up “the scenery of a fairy dream”(第二段)as scott described it.
心裏吟誦:
the wanderer’s eye could barely view
the summer heaven’s delicious blue:
so wondrous wild, the whole might seem/
the scenery of a fairy dream.
——司各特的長詩《湖上夫人》第一章第12節最末四行
中譯本:
彷徨的騎士幾乎已難見
夏日那宜人的碧空青雲;
身邊的景色冷落得出奇,
他彷彿步入夢中的仙境。
解析:
若譯者不知該句的出處,不知“夢中仙境”裏的山崗、湖泊、河溪城古堡都能在十萬分之一的蘇格蘭地圖上找到相應的位置,不知喜歡尋芳獵勝的遊客今天仍能把《湖上夫人》作爲旅遊指南暢遊特洛伊薩克斯地區,那他(她)對源語文本就肯定未能盡窺其妙,體貼入微。
二、 人名所負載的歷史文化信息
原文中出現6個與蘇格蘭歷史文化相關的人名或姓氏:
1. rob roy(第二段)——洛布洛伊
walter scott(第二段)——沃爾特.斯科特
camphell(第四段)——坎普貝爾
macdonald(第四段)——麥克唐納
deacon brodie (第五段)——布洛迪助祭
robert louis stevenson(第五段)——羅伯特.路易斯.史蒂文森。
——(習譯者)
注意:
青年譯者對人名的翻譯多少都有點掉以輕心,以爲人名不過是符號,用幾個發音相似的漢字替換原文就行了,殊不知許多人名都含有豐富的文化信息,翻譯時必須慎之又慎。
如:
rob roy(1670-1734)——蘇格蘭民族英雄,人們習慣稱他爲高地英雄(highland hero)、蘇格蘭羅賓漢。
——“羅布.羅伊” (《英語姓名譯名手冊》、《中國大百科全書》以及《英漢大詞典》)。 司各特的長篇小說rob roy(1817)——主人公,國內多個譯本——《羅布.羅伊》——迴腸蕩氣的故事,或蘇格蘭的山山水水。
將rob roy譯成“洛布洛伊”——損失了一筆文化資源。
2. walter scott(1771-1832)——蘇格蘭文豪。該姓氏“司各特”對中國讀者來說更是耳熟能詳。其歷史小說和敘事長詩譯成中文的就有數十種。其筆下展示了一幅幅生動逼真的蘇格蘭歷史畫卷。譯文把“司各特”變成“斯科特”,等同於放棄了這筆財富,而放棄這筆財富勢
必會影響譯文的閱讀效果,增加讀者的認知成本。
3. camphell(坎貝爾)和4. macdonald(麥克唐納)這兩個姓氏,少有中國人知道牽涉到這兩個姓氏的那場“背信棄義的屠殺”。可考慮爲譯文加如下注釋:“1691年8月,英王威廉三世發佈詔令,要求曾效忠於詹姆斯二世的蘇格蘭部落中1662年1月1日前向他宣誓效忠,逾期不宣誓者按叛國罪論,因爲各種原因,麥克唐納部落的效忠書與1月6日才遞交給政府,但仍然被接受。後來政府背信棄義,於1692年2月13日凌晨5時血洗了居住在格倫科山谷的麥克唐納部落三個村莊。由於當時的阿蓋爾郡郡長時坎貝爾家族的人,率兵偷襲格倫科的軍官也屬於坎貝爾部落,而坎貝爾家族和麥克唐納家族有世仇,這場屠殺後來就被傳說成了兩個敵對部落的仇殺。”
5. deacon brodie(1741-1788)——蘇格蘭家喻戶曉的歷史人物,本名william brodie,木匠,生前擔任愛丁堡工匠行會會長(deacon of the guild of wrights &masons of edinburgh),被稱爲deacon brodie,中譯文:“布羅迪會長”,而不應譯成:“布洛迪助祭”。
布洛迪:手藝精湛,受人尊重,當過市議會議員。但他生活放蕩,好賭,偷養情婦,有五個私生子,入不敷出。行竊罪行敗露,被判絞刑,1788年10月1日被吊死在他自己設計製造的絞架上。
robert louis stevenson(1850-1894):出生於愛丁堡,著作《金銀島》和《化身博士》。一般不譯其名,只譯其姓,或譯“斯蒂文森”。據說他的《化身博士》從布洛迪身上獲得靈感。
三、 地名所負載的歷史文化信息
注意:
青年譯者“譯地名時查查地圖,譯畫名時翻番畫冊。譯書名劇名歌名時也應查閱相關資料,甚至譯親屬名時還的查查宗譜或年表”。
如:本文scotland的作者在提到那些地名時,想必對那些地方的自然風貌和文化意蘊都瞭然於胸。因此準確地翻譯這些地名是轉換其文化意蘊的前提。
如:
“rest and be thankful”(第一段)——蘇格蘭極富盛名的一個景點。該景點位於格拉斯哥以西一小時車程處,遊客通常可以在此觀看日落,然後再驅車回格拉斯哥住店就餐。
該段出現四個地名,其中beinn an lochain和rest and be thankful譯成中文時需特別講究。
1. beinn an lochain——山名
蓋爾語
beinn(英語中拼作ben)——“山”,
an——of the,
lochain——字面意思green algae(綠海藻),此處——專有地名。
(蘇格蘭和愛爾蘭有許多類似的山名)。
故:beinn an lochain可譯成——“洛欽山”,這樣就不致因地名太長而難以行文。
由於此山太著名,其英文拼寫又作ben an lochain,人們乾脆就簡稱其爲ben an、ben-an或ben-an,
如:司各特長詩《湖上夫人》第一章第14節最末兩行:
while on the north, thorough middle air,
ben-an heaved high his forehead bare,
建議:將此山譯作“貝安山”
譯文:
遙望北方的半天雲裏
赤裸的貝安山昂首挺胸。
2. “rest and be thankful”或“rest?n be thankful”——別緻的地名,本譯文——“歇息
並感謝吧”
如:
rest’n be thankful below ben an lochain
本安洛奇恩山腳下的歇息並感謝吧?
“歇恩山口”
3. trossachs和speyside(第二段),這兩個地名前者被譯成“特洛薩克斯隘道”,後者
略去。
trossachs是蘇格蘭中部斯特靈郡境內一山谷(a wooded valley),谷間有一東西流向的小河,河東頭是卡特琳湖(羅布.羅伊就出生在該湖畔),西頭是注入泰斯河的阿克雷湖,司各特在《湖上夫人》和《羅布.羅伊》中對這一地區進行了詳盡的描繪,該山谷也因此而流芳(immortalized by sir walter scott?s lady of the lake and rob roy),所以原文才說“沿羅布.羅伊和司各特當年的足跡,穿越特洛薩克斯河谷,去領略司各特筆下那?夢中仙境?”。
略去的speyside——新地名——一家啤酒廠的廠名。位於蘇格蘭東北部馬裏郡金尤西鎮附近。金尤西水質優良,所產啤酒在維多利亞時代就聞名於世,但speyside酒廠是上世紀末纔開始生產的一家酒廠,酒廠由克里斯蒂家族經營,採用傳統釀造工藝,每道工序都由家族成員嚴格把關,生產規模較小,產品價格昂貴,但所產啤酒已成爲世界名酒。該酒廠座落在斯佩河(spey river)的一條支流邊,支流名叫river tormie,知者甚寡,但發源於高地郡的斯佩河全長172公里,盛產鮭魚,是蘇格蘭北方的一條名河,所以該廠取名speyside(意爲斯佩河畔),該公司名爲speyside distillery ,而且speyside也是這種蘇格蘭啤酒的品牌。建議把原文中的speyside譯作斯佩河酒廠。
4. the highlands(第三段),該譯文譯成“蘇格蘭高地”此處欠妥:
其一:
蘇格蘭高地——一般指整個蘇格蘭,包括其南部高地(southern uplands)和西北高地(north west highlands)。其二:前文引導讀者“遊覽”:
中部(貝安山地區、特洛薩克斯地區和法夫郡東海岸)
南部(蘇格蘭英格蘭交界地區特威德河畔)
東北部(斯佩河酒廠所在的馬裏郡)。
本段所描繪的——north west highlands——“西北高地”,彭斯詩行:
my heart’s in the highlands,
my heart is not here
其中的highlands亦指“西北高地”。
注意:
譯者在翻譯這段文字時能展開一幅蘇格蘭地圖,譯文中就不會出現“兩端鑲嵌着綿延不絕的海岸線”和“陸地與大海狹路相逢,互不相讓”的描述,因爲單憑地圖就可以這樣描繪:那片廣袤而粗獷的原野四周鑲嵌着參差的海岸線,陸地與大海犬牙交錯。另外,如果譯者多看幾幅蘇格蘭高地的風光照片,就會發現那片高地的山雖多奇石,但山形平緩圓渾,起伏曲線不大,很難說有巍峨突兀的氣勢,從而就不會把rocky譯成“壁立千仞”。
上文言及坎貝爾和麥克唐納兩個姓氏時,已把第四段出現的glencoe譯成格倫科山谷,其實一般地理辭典和百科全書中都能查到這個詞條:glencoe, narrow valley in s highland region, w. scotland; site of notorious massacre of macdonald clan of glencoe by soldiers under archibald campbell 1692。《哥倫比亞百科全書.序言》說:“善讀書者需備三種工具書:辭典、地圖和百科全書。”對翻譯而言,地圖和百科全書有時比辭典更管用。
old town、the castle和deacon brodie?s tavern (第五段)——地名。
old town——“舊城”,而非“古鎮”。今天愛丁堡由舊城(old town)和新城(new town)組成,而the castle和deacon brodie?s tavern都在舊城。
the castle未大寫卻是單數,譯作“那些古堡”——不妥。edinburgh的字面意思是“斜坡上的城堡”,the castle所指實際上就是這座於1058年至1093年間由馬爾科姆三世建成的古堡,在1707年的同盟條約把蘇格蘭併入大不列顛聯合王國之前,蘇格蘭與英格蘭之間連綿不斷的戰爭都與這座城堡有關,古堡曾數次失陷,幾度易幟,所以原文說:“造訪那座古堡,你會揭開蘇格蘭動盪不安的千年歷史。”古堡俯瞰着皇家大道(royal mile),這條街道之所以叫royal mile,是因爲從它西端的城堡到東端的聖路德宮足有一英里長,著名作家笛福說它是天下最長、最美、最寬的街道。布洛迪會長酒店就座落在這條街上,布洛迪曾在這家酒店喝醉,賭牌,酒店因此得名,如今該酒店的一面牆上還圖文並茂地記載着布洛迪的生平。
講評小結
或許一些青年譯者會問:翻譯短短一篇旅遊宣傳文章,有必要了解那麼多歷史文化背景嗎?絕對必要,而且越多越好。因爲只有當你對原文做到了體貼入微,盡窺其妙,你的譯文才有可能做到用字不妄,而字不妄乃句無玷之前提,而句無玷又是章無疵之保障。雖說你瞭解的歷史文化背景也許不能直接轉換成譯文,但卻會像原文一樣在譯文的字裏行間留下語跡(trace),而正確的語跡可減少譯文讀者的認知成本。爲了譯文讀者能以最低的認知成本獲得最佳的認知效果,譯者就必須付出更多的認知成本。而只有當譯者付出了足夠的認知成本,源語文本所負載的文化信息纔可能最充分地隨着語言轉換而被轉換進目標語文本。文化語境不僅在語篇之中,亦在語篇之外。
如前所述,但從語言層面上講,宋譯《蘇格蘭》幾乎堪與原文媲美。不過宋譯在措辭上略顯鋪張,如“一汪碧波”、“悠哉遊哉”、“夢縈魂繞”和“臭名昭著”等詞語的使用,都有“詞敷而言重”之嫌。
參考譯文
蘇格蘭
當你流連於此山口,讚賞雷斯蒂爾湖中貝安山磷峋的倒影時,請想想從前那些疲憊的趕羊人吧!他們從法恩灣出發,沿陡峭山路,經長途跋涉,然後再次歇息。這個山口就叫“歇恩山口”(“歇恩”意爲歇下來感恩),此名是250年前在此修築第一條道路的士兵們給起的。從那以後,這裏的自然美景便令一代代農人和遊客陶醉,而今又令你怦然心動。
當然,你的蘇格蘭之旅未必會取行此道,但不管你去何方,你肯定都會樂在其中。你也許會漫遊在英格蘭蘇格蘭交界地區,探看那些曾經聲威赫赫、如今仍不失威嚴的寺院廢墟,或是在特威德河畔釣取肥美的鮭魚,或是沿着羅布.羅伊和司各特當年的足跡,穿越特羅薩克斯河谷,去領略司各特筆下那“夢中的仙境”。你也許會徜徉於法夫郡那些多姿多彩的漁村,在富有傳奇色彩的聖安德魯斯老球場揮上幾桿,或是冒險北上去斯佩河酒廠,讓撲面而來的威士忌酒香撩撥你的味蕾。
如果你探尋的是富有戲劇性的景象,那就去西北高地吧。那是一片廣袤而粗獷的原野,四周鑲嵌着參差的海岸線,點綴着大大小小的島嶼。陸地與大海犬牙交錯,形成一道壯麗的景象,
這些景象會隨着季節的交替和時辰的更迭而千變萬化。你剛剛還在凝視怪石突兀的山峯、波光粼粼的海灣、荒蕪人煙的沼澤,可忽然間它們便隱入雲遮霧障的神祕世界,而在那雲霧之間,相傳出沒於海濱古堡的幽靈似乎確實存在,就像在消逝之前還在沼澤地吃草的鹿一樣真切。
蘇格蘭令你心儀的任何地方都連着一段歷史。置身格倫科山谷,你會感到歷史之森然,1692年那個背信棄義的冬夜,坎貝爾上尉率兵趁麥克唐納族人熟睡時將他們殺害。當你穿越綿綿山丘,偶見荒屋廢墟時,你會觸摸到歷史的脈搏。在古堡塔樓那雪風雨侵蝕的石塊上,你會看見歷史的印記。在動人的邊區歌謠和難忘的赫布里底音樂中,你會聽見歷史的回聲。
但歷史氣息最重的地方,莫過於極富戲劇色彩的蘇格蘭首府。漫步於中世紀風格的舊城那些用鵝卵石鋪成的街道,你會想起也曾行於此道上的歷代君王、宗教信徒和文壇巨匠。造訪那座著名的古堡,你會揭開蘇格蘭動盪不安的千年歷史。到布洛迪會長酒店喝上一杯,你會了解那位表裏不一的愛丁堡公民,據說史蒂文森寫《化身博士》就是從他身上獲得的靈感。
第四篇:保證書
保證書
各位領導、各位老師:
我叫,年級班學生。因爲被學校執行處理。通過這些天的反思,我深刻的認識到我犯的錯誤的嚴重性,同時愧對父母,愧對老師、愧對同學。我希望學校能給我一次改過自新的機會,讓我。在今後的學習生活中我保證做到以下幾點:
一、 不打架、不罵人,團結同學。關心幫助小同學,不欺辱他人。
二、 遵守《中學生守則》和《課堂常規》,用《中學生日常行爲規範》
約束自己。
三、 遵紀守法,尊重他人。服從學校的一切號召,服從老師的管教。
四、 不和其他同學發生爭執,如果我再嚴重違反校規校紀的事件,一
切後果將有我自己承擔,學校不用承擔任何經濟和法律責任。
五、 如果我再發生嚴重違反校規校紀的行爲,我願意自動退宿或退學。
此致
敬禮
保證人:監護人:
班主任:擔保人:
年月日
第五篇:保證書
保證書
茲我司承建的惠和居保障性住房工程,根據肇慶市住房和城鄉建設局印發《關於印發肇慶肇慶市建築和市政施工場所揚塵防治實施細則的通知》肇建管[2014]79號文件要求,我司保證按照《肇慶市建築和市政施工場所揚塵防治實施細則》要求實施施工管理,加強工地揚塵防治,切實做到“晴天不揚塵,雨天不泥濘”,建立揚塵污染防治制度和防塵責任制,並建立揚塵污染檔案,對所有作業人員進行環境知識教育,及揚塵污染防治技術交底;並且加強對工地的泥頭車和運輸車輛的管理,運輸車輛不超載,還必須採用覆蓋嚴密措施,工地門口設置洗車槽及洗車設備,有專人負責清洗運輸車輛沖洗後才能駛出工地,確保駛出工地車輛體清潔、車輪無泥土附着。
廣西五鴻建設集團有限公司
2014年12月26日
向你推薦更多精彩範文:
保證書
保證書
保證書
保證書
保證書
-
住宅質量保證書新版多篇
住宅質量保證書篇一尊敬的住戶:感謝您選購了我公司開發建設的商品住宅,爲了保護您的合法權益,促進我公司不斷提高開發質量,做好商品住宅售後服務;同時也爲了指導您更好地使用我公司開發建設的商品住宅。我們根據國務院《城市房地產開發經營管理條例》,實行商品住宅質...
-
老公的保證書多篇
老公的保證書篇1本人謹以赤誠之心在此宣言:1、我心裏只有老婆一個人,做夢也要夢見老婆。2、我不會罵老婆,打老婆,踢老婆,捏老婆,欺負老婆。3、老婆打我,我不能還手。4、我永遠會說老婆最漂亮,最可愛。5、我在老婆面前不能提別的女人。6、我不可以丟下老婆,不要老婆。8、...
-
寫給女朋友認錯保證書【精品多篇】
寫給女朋友認錯保證書篇一無敵可愛漂亮聰明勤勞勇敢善良真誠的老婆:針對近期你非常非常忙,我特別特別閒的情況,我要對自己這種可恥的行爲向你做出深刻的檢討,老婆永遠是對的,如果不對時,請參照上一條:我每天早上八點二十才上班,中午回來還可以午休,晚上下班吃個飯,吃完還...
-
有關質量保證書範本新版多篇
質量保證書篇一施工質量達到設計要求和消防工程施工質量驗收規範的標準。並保證做到:1、項目部建立工程質量保證體系,項目經理對所承建過程的施工質量負責。2、嚴格按經審查合格的施工圖設計文件施工;保證施工質量符合驗收規範的標準。3、工程所有的各種材料、配...