靈感範文站

位置:首頁 > 講話致辭 > 慶典致辭

潘基文 致辭(精選多篇)

第一篇:潘基文 世博致辭

潘基文 致辭(精選多篇)

your excellency premier wen jiabao,

distinguished heads of state and government,

distinguished ministers,

secretary-general of bie mr. loscertales,

commissioners general hua junduo,

excellencies,

ladies and gentlemen,

尊敬的溫家寶總理閣下,

尊敬的各位國家元首,

尊敬的各位部長閣下,

尊敬的國際展覽局祕書長洛塞泰斯先生,

上海世博會中國政府總代表華君鐸大使,

各位嘉賓,女士們、先生們:

the word has gone forth. since may of this year, all around the world, people have been talking about a remarkable, even historic, event. they have heard about dazzling new technologies … rich cultural celebrations … star performances by dancers, singers, actors … all enacted on the stage-set of these beautiful and splendid pavilions. and so they have come … here to shanghai … from all corners of the world. they came to see with their own eyes … more than 70 million people from dozens of countries. and they were not disappointed. to the contrary, they were awed … and inspired.

自從5月份以來全世界的人們都在談論着一件非常卓越的歷史盛事,所有這些都在美麗燦爛的展館裏得到了展現,所以他們來了,來到了上海,他們從世界各地紛至沓來,他們親眼目睹了這一盛世。7000多萬人次來自幾十個國家,他們並沒有失望,恰恰相反他們感到了驚歎和振奮。

the government of china, the city of shanghai and the international bureau of expositions deserve the highest praise. the government and people of china have proven your capacity to organize such an important international event of extraordinary expositions. and i sincerely congratulate, on behalf of the united nations -- my most profound and sinciere congratulations on this most successful world expo 2014 shanghai!

中國政府、上海市政府以及國際展覽局理應得到這最高的讚譽。中國人民和政府已經證明了,他們有能力來舉辦這樣一個重要的國際盛事。我在這裏代表聯合國對你們表示最衷心的祝賀,祝賀你們舉行了這一次最成功的2014年中國上海世博會。

excellencies, ladies and gentlemen,

尊敬的各位閣下,女士們、先生們,

at this great world plaza, china has brought nations together… celebrated global diversity… inspired the world with feats of architectural design … rich intellectual exhibitions … and a rich multi-cultural mosaic of visitors.

在這樣一個巨大的世界廣場上,中國彙集了各國在一起,我們共同慶祝和展現了全球的多姿多彩,建築設計的饕餮盛宴,豐富深刻的展覽,以及濃郁的多元文化,如此的大融合讓世界爲之歡騰。

with this expo, shanghai has secured its reputation as one of the world’s most cosmopolitan cities. along the way, it has completed a transformation many years in the making. let us remember: this is the first world expo organized by a city in a developing country.

在這次世博會上,上海蜚聲海內外,一路走來,上海已經完成了孕育多年的轉型。讓我們記住這是世界博覽會首次在發展中國家舉行。

and let us credit our hosts for their inventive, futurist theme -- better city, better life. this theme could hardly be more timely. after all, we live in an increasingly urban century. today, more than half of the world’s people live in cities. that percentage will continue to grow.

我們也要盛讚我們的東道主提出了獨具創新且昭示未來的主題,即“城市,讓生活更美好”。這個主題再合適不過了。畢竟我們現在生活在一個城市化不斷髮展的世界裏,現在超過半數以上的世界人口生活在城市裏,而這個比例將會繼續的提高。

thanks to this expo, millions of people learned about possibilities for making our cities healthier and safer -- cities that better integrate nature and technology… cities that offer their citizens cleaner air and water, and better lives all around.

正是因爲本屆世博會,數以千萬的人民知道,城市是有可能變得更加健康、更加安全的,城市能夠更好地把自然和技術融合在一起。城市裏的居民可以獲得更加清潔的空氣和水,享受更加美好的生活。

in other words, this expo offers hope … hope for tackling the growing challenges of our age of urbanization.

換句話說,這屆世博會給我們帶來了希望,我們有信心能應對城市化時代日益涌現的挑戰。

ladies and gentlemen,

女士們、先生們,

we all know that cities, today, are under enormous pressure. more and more people are moving into the world’s cities. as they grow ever larger, cities are less and less able to cope. billions of people live in life-threatening conditions, trapped in slums from which they cannot hope to escape, lacking basic amenities from fresh water and sanitation to basic shelter.

我們都知道如今的城市面臨着巨大的壓力,越來越多的人們現在移居到世界各地的城市裏,隨着他們的人數不斷的增加,城市容納他們的難度越來越高,數十億的人們生活條件惡劣,危及生存。他們生活在貧民窟裏,無法獲得基本的生活條件,沒有清潔的水,沒有衛生設施,也沒有基本的住所。

cities are also a major source of greenhouse gas emissions. and those on the coasts face the risk of rising sea levels associated with climate change.

城市也是溫室氣體排放的主要來源之一,而那些沿海的城市也在面臨着氣候變化所帶來的海平面上升的風險。

still, cities remain powerful draws. they are centers for jobs and economic opportunity. they drive commerce and innovation. people flock to them in hopes of finding a better life.

儘管如此,城市吸引力不減。城市是就業的中心,也是經濟發展的中心,他們推動着商業活動和創新的發展,人們涌入城市,希望找到更加美好的生活。

the shanghai expo has given us invaluable ideas for tackling these challenges. we have seen innovations in construction and new uses of natural resources. we have been reminded of what

architects and builders can do to cut energy and water use. we more fully appreciate the importance of mass transit systems. and we understand that special attention must be given to the unique problems of the world’s slums.

中國2014年上海世博會向我們展示了寶貴的理念,幫助我們應對這些挑戰。我們看到了建築方面的創新設計,我們也看到了自然資源的創新使用。我們通過世博會了解到建築的設計師和建造者能夠爲節能節水做些事情。我們也充分意識到公共軌道交通系統的重要性,我們充分理解必須要特別關注貧民窟這一特別的世界問題。

in all this, i hope that china will be an urban pioneer. already, china is a frontrunner in addressing the urban slum challenge and in embracing green technologies, renewable energy sources and green business models. i look forward to working more closely with china across the sustainable development agenda.

在這些方面上,我希望中國能夠成爲一個探索城市發展的先行者。事實上,在解決城市貧民窟的挑戰的問題上,在利用推廣綠色技術、可再生能源以及綠色業務模式發展方面,中國已經走在了最前沿。我們期待着更密切的、更廣泛的在可持續發展方面和中國合作。

let us work together towards wiser use of our planet’s finite natural resources. let us introduce sustainable practices at all stages of production, consumption and trade, from policy-making to the daily operations of small and large businesses. let us do more to develop renewable sources of energy, and make them affordable to all people. and let us work together to combat climate change, encouraging our cities and towns to vigorously implement mitigation and adaptation measures. these are the core tenets of the “green economy”. and all are essential for achieving truly sustainable development – development that incorporates social, economic and environmental goals for cities and entire nations.

我們要共同努力,更加有效地、明智地利用我們星球上的自然資源,我們要繼續宣傳可持續的發展方式,貫穿於消費、貿易的各個環節。從政策制定和中小、大型企業的運營方面全面踐行。我們要更加努力開發可再生的能源,使得所有的人能用得起。我們要共同努力來應對氣候變化,鼓勵城鎮大力推行減緩和適應的措施。而這些,是綠色經濟的核心精髓。這些都是必不可少的,只有這樣才能夠真正的實現可持續性的發展。這樣的發展也將全世界的城市和國家的社會、經濟、環境的目標綜合在了一起。

in 2014, world leaders will gather in rio de janeiro for the united nations conference on sustainable development -- rio + 20. there, we will renew political commitments and seek to identify gaps and address new challenges that have emerged since the earth summit two decades ago. i have high hopes for this event, and i invite you to join us. let us use the lessons of the

shanghai expo to reinvigorate the spirit of rio.

到2014年,世界各國的領導人將會齊聚里約熱內盧,參加聯合國可持續發展會議,在那裏我們將重新明確政治的承諾,尋找發展的差距,來應對20年以前地球峯會舉辦以來所涌現的新挑戰。我對此會議寄予了厚望,我也在這裏對各位發出邀請,我們要借鑑2014年上海世博會的經驗,把里約精神再次發揚光大。

ladies and gentlemen,

女士們、先生們,

the shanghai expo will soon close … but it will not be forgotten. as you prepare to return home, i hope you will keep spreading the word. the shanghai expo – and our own united nations pavilion – has sent a powerful message to the world. that message is this: by sharing our knowledge, our cultures, and our desire for a better world, we are all enriched … and we can all succeed. let us keep the shanghai vision alive in our discussions, our lifestyles and our work.

中國上海世博會即將落幕,但是上海世博會的主題我們將會銘記在心,當你們準備收拾行程回國的時候,我希望你們能夠繼續把這個字眼傳播到世界各地。上海世博會和聯合國展館已經向全世界呈現了堅定強烈的信息,那就是“分享知識、交流文化、秉承共同的願望,建設更加美好的世界”。只有這樣我們才能夠更加的充實,我們能夠團結在一起,我們也都能獲得成功。我們要讓上海願景永存,融入到我們日後的討論、生活和工作當中去,讓我們共同努力,建立一個更加美好的世界。

thank you.

第二篇:潘基文婦女節致辭

權利平等,機會均等,共享進步

——聯合國祕書長2014年國際婦女節電視致辭

2014年3月8日

the fight for women’s rights is central to the un’s global mission.

爲婦女權利的鬥爭是聯合國的全球使命的中心。

fifteen years ago, in beijing, governments committed themselves to equality,

development and peace for all women, in all countries. the beijing declaration was a

landmark on the road to women’s empowerment. it has guided policy has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded

everyone that this is their right.15年前在北京,各國政府承諾爲造福世界各地所有婦女而推進平等、發展與和

平。《北京宣言》是賦予婦女權利進程中的一個里程碑。它爲制定政策提供了指

南,它鼓舞着婦女和女童爭取平等和機會,並提醒大家,這是她們的權利。

we have seen progress. girls are now more likely to receive an education. women are

now more likely to run businesses or participate in government. but much work

remains. death in childbirth is still too common. too few women have access to

family planning. violence against women remains a cause of global shame, and

sexual violence in war is endemic. i have just appointed a special representative to

mobilize international action to address these crimes. at the united nations itself, we

have more women in senior posts(本站向您推薦) than at any time in history.

我們已經看到進展,現在,多數女孩可以接受教育,更多的婦女更有可能經營生

意或擔任公職。儘管如此,仍有大量工作要做。孕婦死亡率仍然高居不下,令人

無法接受;可獲得計劃生育服務的婦女仍然寥寥無幾;暴力侵害婦女行爲仍遍及

全球,令人蒙羞。尤其是,衝突期間的性暴力行爲非常普遍。我剛剛任命一位特

別代表,負責動員國際社會打擊這些犯罪行爲。在聯合國擔任高級崗位的女性達

到歷史最高水平。

securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable

development. as we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a

world of equality and progress for all.

保障婦女的權利是至關重要的,是所有促進和平,安全和可持續發展的希望。讓

我們認真審視過去15年所取得的成就,讓我們期待一個人人權利平等、機會均

等並共享進步的美好未來!

第三篇:潘基文致辭:世博將世界團結在一起

潘基文致辭:世博將世界團結在一起

[ 錄入者:陳燕華 | 時間:2014-10-31 13:58:32 | 來源:中評網 | rss] 中國2014年上海世博會高峯論壇上午在上海開幕,聯合國祕書長潘基文出席論壇並致辭。

尊敬的閣下們,女士們、先生們,我們都知道,如今的城市面臨着巨大的壓力,越來越多的人們現在移居到世界各地的城市裏,隨着人數的不斷增加,城市容納他們的難度越來越高,數十億的人們生活條件惡劣,危及生存,他們生活在貧民窟裏,他們無法獲得基本的生活條件,沒有清潔的水,沒有衛生設施,也沒有基本的住宿。城市也是溫室氣體排放的主要來源之一,而那些沿海的城市也在面臨着氣候變化所帶來的海平面上升的風險。

儘管如此,城市吸引力不減,城市是就業的中心,也是經濟發展的中心,它們推動着商業活動和創新的發展,人們涌入城市,希望能夠找到更加美好的生活。中國上海世博會向我們展示了寶貴的理念,幫助我們應對這些挑戰,我們看到了建築方面的創新設計,我們也看到了自然資源的創新使用,我們通過世博會了解到,建築的設計師和建造者能夠爲節能節水做些什麼,我們也充分意識到,公共軌道交通系統的重要性,我們充分理解必須要特別關注貧民窟這個特別的世界問題。在這些方面,我希望中國能夠成爲一個探索城市發展的先行者。事實上,在解決城市貧民窟的挑戰,再利用推廣綠色技術、可再生能源以及綠色業務模式發展方面,中國已經走在了最前沿,我們期待着更密切的、更廣泛的在可持續發展方面和中國合作,我們要共同努力,更加有效、明智的利用我們星球上有限的自然資源,我們要繼續介紹宣傳可持續性的實現方式,貫穿於生產、消費以及貿易的各個環節,從政策制定到中小和大型企業的運營方面全面踐行。

我們要更加努力開發可再生能源,使得所有人用得起,我們要共同努力來應對氣候變化,鼓勵我們的城鎮能夠大力推行減緩和適應的措施,而這些是綠色經濟的核心精髓,這些都是必不可少的,只有這樣才能真正的實現可持續性的發展,這樣的發展將全世界的城市和國家的社會、經濟和環境的目標綜合在一起,到2014年,世界各國的領導人將會齊聚里約熱內盧參加聯合國可持續性發展會議,在那裏我們將會重新明確政治的承諾,尋找發展的差距,來應對20年以前地球峯會舉辦以來所涌現的新挑戰。不過對此會議給予了厚望,我在這裏也向各位發出邀請,我們要借鑑中國上海2014年世博會的經驗,把里約精神再一次發揚光大。

女士們、先生們,中國上海世博會即將落幕,但是我們將會銘記在心,當你們收拾行程準備回國的時候,我希望你們繼續把這個字眼傳播世界各地。上海世博會和聯合國展館已經向全世界傳達了一個堅定的信息,那就是分享知識、交流文化、秉承共同的願望,建設更加美好的世界,只有這樣我們才能夠更加充實,我們能夠團結在一起,我們也會獲得成功,我們要讓上海願景永遠永存,

融入到我們日後的討論、生活和工作當中去,讓我們共同努力建立一個更加美好的世界。謝謝各位的聆聽。

敬的閣下們,女士們、先生們,我們都知道,如今的城市面臨着巨大的壓力,越來越多的人們現在移居到世界各地的城市裏,隨着人數的不斷增加,城市容納他們的難度越來越高,數十億的人們生活條件惡劣,危及生存,他們生活在貧民窟裏,他們無法獲得基本的生活條件,沒有清潔的水,沒有衛生設施,也沒有基本的住宿。城市也是溫室氣體排放的主要來源之一,而那些沿海的城市也在面臨着氣候變化所帶來的海平面上升的風險。

儘管如此,城市吸引力不減,城市是就業的中心,也是經濟發展的中心,它們推動着商業活動和創新的發展,人們涌入城市,希望能夠找到更加美好的生活。中國上海世博會向我們展示了寶貴的理念,幫助我們應對這些挑戰,我們看到了建築方面的創新設計,我們也看到了自然資源的創新使用,我們通過世博會了解到,建築的設計師和建造者能夠爲節能節水做些什麼,我們也充分意識到,公共軌道交通系統的重要性,我們充分理解必須要特別關注貧民窟這個特別的世界問題。在這些方面,我希望中國能夠成爲一個探索城市發展的先行者。事實上,在解決城市貧民窟的挑戰,再利用推廣綠色技術、可再生能源以及綠色業務模式發展方面,中國已經走在了最前沿,我們期待着更密切的、更廣泛的在可持續發展方面和中國合作,我們要共同努力,更加有效、明智的利用我們星球上有限的自然資源,我們要繼續介紹宣傳可持續性的實現方式,貫穿於生產、消費以及貿易的各個環節,從政策制定到中小和大型企業的運營方面全面踐行。

我們要更加努力開發可再生能源,使得所有人用得起,我們要共同努力來應對氣候變化,鼓勵我們的城鎮能夠大力推行減緩和適應的措施,而這些是綠色經濟的核心精髓,這些都是必不可少的,只有這樣才能真正的實現可持續性的發展,這樣的發展將全世界的城市和國家的社會、經濟和環境的目標綜合在一起,到2014年,世界各國的領導人將會齊聚里約熱內盧參加聯合國可持續性發展會議,在那裏我們將會重新明確政治的承諾,尋找發展的差距,來應對20年以前地球峯會舉辦以來所涌現的新挑戰。不過對此會議給予了厚望,我在這裏也向各位發出邀請,我們要借鑑中國上海2014年世博會的經驗,把里約精神再一次發揚光大。

女士們、先生們,中國上海世博會即將落幕,但是我們將會銘記在心,當你們收拾行程準備回國的時候,我希望你們繼續把這個字眼傳播世界各地。上海世博會和聯合國展館已經向全世界傳達了一個堅定的信息,那就是分享知識、交流文化、秉承共同的願望,建設更加美好的世界,只有這樣我們才能夠更加充實,我們能夠團結在一起,我們也會獲得成功,我們要讓上海願景永遠永存,融入到我們日後的討論、生活和工作當中去,讓我們共同努力建立一個更加美好的世界。謝謝各位的聆聽。

第四篇:3月25日聯合國祕書長潘基文致辭

3月25日聯合國祕書長潘基文致辭

在奴隸制和跨大西洋奴隸貿易受害者國際紀念日的致辭

following are un secretary-general ban ki-moon’s remarks on the

international day of remembrance of the victims of slavery and the

transatlantic slave trade, in new york, 25 march

this year, a son of africa was sworn in as president of the united states. history’s greatest forced migration have fought long and hard for justice,

assimilation and respect. that fight continues today.

今年,非洲的一位兒子宣誓就任美國總統,對許多人來說,是400多年前開始的史詩般的旅程上的一座里程碑。在南北美洲,在加勒比海,歷史上最大的逼迫下的移民的後裔,一直進行漫長而艱難鬥爭,如今仍在繼續鬥爭,爭取正義,

融入和尊重。

the international day of remembrance of the victims of slavery and the transatlantic slave trade honours the millions of africans violently removed from their homelands and cast into slavery. estimates vary of how many millions of men and women were transported. what is not in dispute is the trade or the subsequent era of colonization. and here in the new world and in europe and elsewhere, people of african descent still struggle daily against

奴隸制和跨大西洋奴隸貿易受害者國際紀念日是紀念那些數百萬給強行趕出家園,淪爲奴隸的非洲人。到底有幾百萬男女給運走,估計數字不盡相同,但毫無爭議的,是這種卑劣販運遺留的後果。非洲尚未從奴隸貿易的破壞中,或從其後的殖民時代恢復元氣。而且,在大西洋兩岸,在歐洲,在任何地方,非洲人

後裔仍在每日奮爭,擺脫使他們過分深陷貧困的根深蒂固的偏見。

despite the official abolition of slavery, racism still pollutes our world. so, too, do contemporary forms of slavery. these include bonded servitude, forced prostitution and the use of children in warfare and the international drug trade.

it is essential that we speak out loud and clear against such abuses. the universal declaration of human rights states that “all human beings are born

free and equal in dignity and rights”. failure to observe this fundamental

儘管奴隸制已經正式廢除,但種族主義仍沾污着我們的世界。而且,當代形式的奴隸制,包括債役奴役,強迫賣淫,利用兒童從事戰爭和國際毒品貿易,也在沾污着我們的世界。我們必須站出來大聲疾呼,反對這種惡行。《世界人權宣言》指出: “人皆生而自由;在尊嚴和權利上均各平等。” 不遵守這一基本原則,

就直接導致慘無人道的奴役和恐怖的種族滅絕。

speaking out is the theme of this year’s observance. it asks us to “break the silence, beat the drum”. since the dawn of humanity in africa, drums have common humanity. today i will beat the drum. i urge everyone, everywhere, to beat the drum. we must proclaim that black or white, man or woman, we are our diversity, and work together for our common goals.

大聲疾呼是今年紀念活動的主題。它要求我們“打破沉默,擊鼓吶喊” 。自人類在非洲起步以來,鼓就成了我們歷史的脈搏,至今仍在協助我們歡慶共同的人類。今天,我敦促每個地方的每個人,擊鼓宣佈,無論黑人或白人,男人還是女人,我們都是一體。音樂家演奏時,既要自己表演,也要相互關照。我們必須緊隨其後。只有我們互相尊重,歡慶我們的多姿多彩,爲共同的目標而攜起手來,

才能夠實現大同。

第五篇:聯合國祕書長潘基文在地球日的致辭

聯合國祕書長潘基文在地球日的致辭(雙語)

secretary-general's message on international mother earth day

each year, on mother earth day, we reflect on our relationship with the planet that supports us. the air we breathe, the water we drink and the soil that grows our food are part of a delicate global ecosystem that is increasingly under pressure from human activities. from tropical deforestation to depleted ocean fisheries, from growing freshwater shortages to the rapid decline of biodiversity and increasingly polluted skies and seas in many parts of the world, we see the heavy hand of humankind.

在這一年一度的地球母親日,我們對與地球的關係進行反省。我們呼吸的空氣,飲用的水,生長食物的土壤,是全球脆弱生態系統的一部分,這一系統所承受的人類活動的壓力日益加大。從熱帶雨林砍伐到海洋漁業枯竭,從淡水日益緊缺到生物多樣性迅速退化,再到世界許多地區空氣和海洋污染日趨嚴重,我們感到了人類雙手的重量。

as our population grows we have to recognize that our consumption of the planet’s resources is unsustainable. we need a global transformation of attitude and practice. it is especially urgent to address how we generate the energy that drives our progress. burning fossil fuels is the principal cause of climate change, which increasingly threatens prosperity and stability in all regions. that is why world leaders have pledged to reach a global legal climate agreement in 2014.

世界人口不斷增長,我們必須認識到,我們對地球資源的消費是無法持續的。我們必須從根本上改變我們的態度和做法。當務之急是要解決如何生產推動我們社會進步的能源的問題。燃燒化石燃料是造成氣候變化的主要原因,它日益威脅着世界各個地區的繁榮和穩定。正因爲如此,世界各國領導人承諾在2014年就全球氣候問題達成協議。

action on climate change presents multiple opportunities to reset our relationship with mother earth and improve human well-being, especially for the poorest and most vulnerable. sustainable energy for all can increase health, wealth and opportunity for billions of people, as can climate-smart agriculture, more efficient cities and better managed and protected forests.

採取行動應對氣候變化,給我們帶來了多種機會,使我們能夠調整與地球母親的關係,並改善人類,特別是最貧困最脆弱羣體的福祉。農業實現氣候智能化,城市提高效力,森立得到更好的管理和保護,將能增進數十億人民的健康、財富和機會。爲所有人提供可持續能源,同樣能夠實現這一目標。

to generate ambitious action on the ground and raise momentum for a new climate treaty in 2014, i am convening a climate summit in new york on 23 september this year. i am inviting heads of state and government along with private sector and civil society leaders to showcase initiatives and forge alliances that can help launch a sustainable future. but they need support and encouragement, for change is never easy. so today, on international mother earth day, i appeal to all people everywhere to raise their voices. speak out on behalf of this planet, our only home. let us care for mother earth so she can continue to care for us as she has done for millennia.

爲促進大規模實際行動,爲給2014年新的氣候條約營造勢頭,我將於今年9月23日在紐約召開氣候問題峯會。我將邀請各國元首和政府首腦以及私營部門和民間社會領導人建言獻策並結成聯盟,爲實現可持續未來做出貢獻。但是,變化總是困難的,我們必須給他們以支持和鼓勵。因此,值此國際地球母親日,我呼籲世界各國人民發出呼聲——爲地球,爲我們唯一的家園發出呼聲。幾千年來,地球母親一直照顧着我們,我們應該回報地球,使地球能夠繼續照顧我們。