靈感範文站

位置:首頁 > 個人文檔 > 實習報告

俄語實習報告多篇

俄語實習報告多篇

【第1篇】俄語翻譯專業實習報告

大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我採取同時在google和яндех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認爲最後就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以爲會限於“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心裏感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成爲一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成爲優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這纔是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

【第2篇】俄語翻譯實習報告範文

大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我採取同時在google和яндех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認爲最後就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以爲會限於“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心裏感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成爲一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成爲優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這纔是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

相關閱讀:俄語翻譯專業實習報告

【第3篇】俄語翻譯專業大學生實習報告範文

大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我採取同時在google和яндех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認爲最後就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以爲會限於“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心裏感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成爲一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成爲優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這纔是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

【第4篇】俄語翻譯實習報告

大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我採取同時在google和яндех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認爲最後就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以爲會限於“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心裏感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成爲一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成爲優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這纔是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

相關閱讀:俄語翻譯專業實習報告

【第5篇】俄語專業實習報告範文

作爲一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我採用了看、問、學等方式,初步瞭解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。爲以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發展方面說,對我影響最大的應該是作爲一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因爲這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。

畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中瞭解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,爲我們以後進一步走向社會打下堅實的基礎。

由於我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰痠背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閒的時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過幹完一個月不幹了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心裏很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣麼?剛開始。就應該踏踏實實的幹好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛鍊自己。不然,想念以後幹什麼都會幹不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎麼說話、態度及其處事。由於經驗少,我現在這方面還有欠缺。

現在才明白,在校做一名學生,是多麼的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以後擇業會有很大的幫助。

兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。

“千里之行,始於足下”,這短暫而又充實的實習,我認爲對我走向社會起到了一個橋樑的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有着很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而爲,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態度,也培養了自己的耐心和韌勁

我在實習的過程中,既有收穫的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。

這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關係是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對於自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。

在此,我要感謝所有爲我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這麼多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經歷會一直伴隨着我以後的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。

【第6篇】俄語翻譯專業實習報告範文

大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我採取同時在google和яндех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認爲最後就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以爲會限於“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心裏感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成爲一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成爲優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這纔是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

【第7篇】xxxx年商務俄語專業大學生畢業實習報告

作爲一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我採用了看、問、學等方式,初步瞭解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。爲以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發展方面說,對我影響最大的應該是作爲一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因爲這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。

畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中瞭解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,爲我們以後進一步走向社會打下堅實的基礎。

由於我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰痠背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閒的時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過幹完一個月不幹了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心裏很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣麼?剛開始。就應該踏踏實實的幹好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛鍊自己。不然,想念以後幹什麼都會幹不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎麼說話、態度及其處事。由於經驗少,我現在這方面還有欠缺。

現在才明白,在校做一名學生,是多麼的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以後擇業會有很大的幫助。

兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。

“千里之行,始於足下”,這短暫而又充實的實習,我認爲對我走向社會起到了一個橋樑的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有着很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而爲,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態度,也培養了自己的耐心和韌勁

我在實習的過程中,既有收穫的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。

這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關係是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對於自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。

在此,我要感謝所有爲我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這麼多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經歷會一直伴隨着我以後的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。

【第8篇】俄語翻譯專業個人實習報告

俄語翻譯專業個人實習報告

大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於google和янех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我採取同時在google和янех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認爲最後就需要用到百度工具了。結合google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以爲會限於“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心裏感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成爲一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的`專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成爲優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這纔是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

俄語翻譯專業個人實習報告

【第9篇】翻譯俄語實習報告

翻譯俄語實習報告

大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我採取同時在google和яндех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認爲最後就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以爲會限於“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心裏感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成爲一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的'視野,積累了不少專業的俄語詞彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成爲優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這纔是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

【第10篇】俄語專業畢業實習報告

俄語專業畢業實習報告範文

作爲一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我採用了看、問、學等方式,初步瞭解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。爲以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發展方面說,對我影響最大的應該是作爲一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因爲這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。

畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中瞭解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,爲我們以後進一步走向社會打下堅實的基礎。

由於我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰痠背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閒的時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過幹完一個月不幹了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心裏很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣麼?剛開始。就應該踏踏實實的幹好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛鍊自己。不然,想念以後幹什麼都會幹不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎麼說話、態度及其處事。由於經驗少,我現在這方面還有欠缺。

現在才明白,在校做一名學生,是多麼的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以後擇業會有很大的幫助。

兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。

“千里之行,始於足下”,這短暫而又充實的實習,我認爲對我走向社會起到了一個橋樑的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的.經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有着很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而爲,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態度,也培養了自己的耐心和韌勁

我在實習的過程中,既有收穫的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。

這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關係是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對於自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。

在此,我要感謝所有爲我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這麼多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經歷會一直伴隨着我以後的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。

俄語專業畢業實習報告範文

【第11篇】6月最新俄語專業實習報告

畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中瞭解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,爲我們以後進一步走向社會打下堅實的基礎。

由於我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰痠背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閒的時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過幹完一個月不幹了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心裏很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣麼?剛開始。就應該踏踏實實的幹好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛鍊自己。不然,想念以後幹什麼都會幹不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎麼說話、態度及其處事。由於經驗少,我現在這方面還有欠缺。

現在才明白,在校做一名學生,是多麼的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以後擇業會有很大的幫助。

兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。

“千里之行,始於足下”,這短暫而又充實的實習,我認爲對我走向社會起到了一個橋樑的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有着很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而爲,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態度,也培養了自己的耐心和韌勁

我在實習的過程中,既有收穫的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。

這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關係是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對於自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。

在此,我要感謝所有爲我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這麼多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經歷會一直伴隨着我以後的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。