靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

李白《清平調·名花傾國兩相歡》原文 譯文 賞析多篇

李白《清平調·名花傾國兩相歡》原文 譯文 賞析多篇

譯文及註釋 篇一

譯文

絕代佳人與紅豔牡丹相得益彰,美人與名花長使君王帶笑觀看。動人姿色似春風能消無限怨恨,在沉香亭北君王貴妃雙依欄杆。

註釋

清平調:一種歌的曲調,“平調、清調、瑟調”皆周房中之遺聲。

傾國:指絕代佳人

得:使

春風:代指君王

《清平調·名花傾國兩相歡》原文 篇二

唐代:李白

名花傾國兩相歡,常得君王帶笑看。

解釋春風無限恨,沉香亭北倚欄杆。

賞析 篇三

這一首,總承一、二兩首,把牡丹和楊貴妃與君王揉合,融爲一體:首句寫名花與傾國相融;二句寫君王的歡愉,“帶笑看”三字,貫穿了三者,把牡丹、貴妃、明皇三位一體化了。三、四句寫君王在沉香亭依偎貴妃賞花,所有胸中憂恨全然消釋。人倚闌干、花在欄外,多麼優雅,多麼風流!全詩語言豔麗,句句金玉,字字流葩,人花交映,迷離恍惚。無怪乎深爲玄欣賞,貴妃喜愛。