靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

中國學生不知的地道英語口語(多篇)

中國學生不知的地道英語口語(多篇)

. Sure/Of course 篇一

當時初中學英語的時候記得這兩個詞經常一起出現,表達“當然”,一直模模糊糊地認爲他們是一個意思,後來慢慢地才瞭解到他們的用法的區別。

Sure一般用來表達欣然同意對方的提議,意爲“好呀”:

-Can I give you a call?

我可以給你打電話嗎?

-Sure!

好呀!

-Would you like to get a cup of coffee or something?

想要被咖啡之類的嗎?

-Sure!

好呀!

而of course則有“那當然了”,“不用多說”的意味在裏面:

-There are, of course, exceptions to the rule.

當然,規則總有例外。

-What do you do now?

你現在做什麼了?

-Still farming.

還是農活。

-Of course.

當然。

(此對話來自《唐頓莊園》裏莊主Robert問他領地裏的一位農民現在做些什麼,農民回答還是做農活,並且一臉頹喪的樣子,潛臺詞是“我還能做啥,還不是做做農活而已”,Robert聽後稍愣了一下,大概覺得自己問的問題有點愚蠢,於是說了句Of course. 可見,如果問了一個本該知道答案的問題,對方回答後,你可以說這麼一句Of course。)

. Sense 篇二

Sense的意思非常多,有“……感”,“意思/意識”,“目的”等,無法和一箇中文詞彙完全對應。國內用到a sense of的標配經常是a sense of humor,其實它可以使用的範圍非常廣。

-What is the sense of going out in the rain? (意爲“目的”)

冒雨出門到底爲了啥?

-The purpose of the meeting is to let you get a sense of how we work.

會議的目的就是讓你感受一下我們的工作模式。

-Does that make sense to you?

這麼說你能明白麼?

(這句話很常見,通常在解釋完某個複雜的事情或事物後,爲了解對方是否聽明白,會問這麼一句,配以擰巴的眉頭,微傾的腦袋。)

. No problem 篇三

在國內學到的是:

-Could you help me with xxx?

-No problem!

而在國外聽到的往往是:

-Thank you!

- No problem.

有時甚至:

- Oh sorry!

- No problem!

. Though 篇四

大家都熟悉though用於句首和句中表轉折,但可能不太瞭解它放在句末的用法。

-Do you want me to get you a cup of coffee?

你要不要來杯咖啡?

-No, I'm good. Thank you though.

不用了,謝謝。

另外一個用法常在網絡上看到,通常是小女生爲了吸引人們關注她提到的某個事物,在句末加上一個though,並沒有實際意義,例如:

(一隻狗打了一個噴嚏,然後全身狂抖)

-That sneeze though.(重音在sneeze)

哎媽呀這噴嚏。