雪萊經典英語詩歌合集雙語(多篇)
雪萊經典英語詩歌 篇一
Thy dewy looks sink in my breast;
你的淚容尚銘記在我的深心,
Thy gentle words stir poison there;
柔聲蜜語仍在攪動毒鴆,
Thou hast disturbed the only rest
你打擾過我僅有的和平寧靜,
That was the portion of despair!
那曾經是絕望的一部分;
Subdued to Duty's hard control,
倘若是順從本份嚴厲的拘束,
I could have borne my wayward lot:
我原可任憑命運的擺佈,
The chains that bind this ruined soul
禁錮我殘破靈魂的枷鎖似癰疽
Had cankered then—but crushed it not.
折磨,卻未能使它降伏。
雪萊經典英語詩歌集錦雙語相關文章:
雪萊經典英語詩歌 篇二
Oh! there are spirits of the air,
哦,天地間有大氣的精靈,
And genii of the evening breeze,
有儒雅而斯文的鬼魅,
And gentle ghosts, with eyes as fair
有吹拂晚風的仙妖,眼睛
As star-beams among twilight trees: —
像黃昏林間星光一樣美。
Such lovely ministers to meet
去會見這些可愛的靈物,
Oft hast thou turned from men thy lonely feet.
你常踽踽而行,離羣獨步。
With mountain winds, and babbling springs,
和山間的清風與淙淙流泉,
And moonlight seas, that are the voice
和月下的海洋,和這類
Of these inexplicable things,
不可理解事物的喉舌交談,
Thou didst hold commune, and rejoice
得到一聲應答便感欣慰。
When they did answer thee; but they
然而,像摒棄廉價的禮品,
Cast, like a worthless boon, thy love away.
它們卻摒棄你奉獻的愛情。
And thou hast sought in starry eyes
你又在明亮如星的眼睛裏
Beams that were never meant for thine,
搜尋並非爲你發的光輝——
Another's wealth: — tame sacrifice
那財富另有所歸;妄想的
To a fond faith! still dost thou pine?
犧牲!仍在爲相思憔悴?
Still dost thou hope that greeting hands,
仍在期望熱情相迎的雙手、
Voice, looks, or lips, may answer thy demands?
音容和脣吻滿足你的企求?
Ah! wherefore didst thou build thine hope
啊,爲什麼要把希望建立
On the false earth's inconstancy?
在虛僞世界的無常之上?
Did thine own mind afford no scope
難道你的心靈就不能留些
Of love, or moving thoughts to thee?
餘地給愛和動人的思想?
That natural scenes or human smiles
以致自然的景色人的顰笑
Could steal the power to wind thee in their wiles?
竟能使你落入它們的圈套。
Yes, all the faithless smiles are fled
是啊,不貞的笑已經消失,
Whose falsehood left thee broken-hearted;
它們的虛僞已使你心碎;
The glory of the moon is dead;
明月的華光已死,黑夜的
Night's ghosts and dreams have now departed;
夢和鬼魅也都遠走高飛;
Thine own soul still is true to thee,
你的靈魂,仍然忠實於你,
But changed to a foul fiend through misery.
但是歷盡酸辛已化爲厲鬼。
This fiend, whose ghastly presence ever
這厲鬼將以它的恐怖永遠
Beside thee like thy shadow hangs,
像影子伴隨着你,切勿
Dream not to chase; —the mad endeavour
夢想驅除:這瘋狂的愚念
Would scourge thee to severer pangs.
會陷你於更難堪的痛苦。
Be as thou art. Thy settled fate,
安份吧既定的命運雖陰暗,
Dark as it is, all change would aggravate.
改變卻只會加深你的災難。
雪萊經典英語詩歌 篇三
Thy look of love has power to calm
你含情的目光有力量平息
The stormiest passion of my soul;
我靈魂中最狂暴的激情,
Thy gentle words are drops of balm
你溫柔的話語,是一滴滴
In life's too bitter bowl;
滴入這人生苦杯的芳醇,
No grief is mine, but that alone
我僅有的悲哀,獨獨因爲
These choicest blessings I have known.
我體驗過這種珍貴的恩惠。
Harriet! if all who long to live
哈莉特!倘若要活在你那
In the warm sunshine of thine eye,
溫暖的目光下,就必須
That price beyond all pain must give,—
付出超過一切痛苦的代價——
Beneath thy scorn to die;
就該在你的輕蔑中死去;
Then hear thy chosen own too late
請聽你心上人過晚的供認:
His heart most worthy of thy hate.
他這顆心,只配你的憎恨。
Be thou, then, one among mankind
即使你是在那種人類中間——
Whose heart is harder not for state,
他們不爲國事而心如鐵石,
Thou only virtuous, gentle, kind,
即使在一個充滿恨的世界,
Amid a world of hate;
你也只該溫良而且正直:
And by a slight endurance seal
請稍許再用些微一點忍耐
A fellow-being's lasting weal.
成全一個同伴恆久的歡快。
For pale with anguish is his cheek,
他的面頰已因苦惱而憔悴,
His breath comes fast, his eyes are dim,
他呼吸急促,目光模糊,
Thy name is struggling ere he speak,
他的肢體抖顫,虛弱疲憊,
Weak is each trembling limb;
你的名字,他難從口出;
In mercy let him not endure
請發慈悲,別再讓他承受
The misery of a fatal cure.
一次痛苦而且致命的療救。
Oh, trust for once no erring guide!
哦,請聽一次不謬的規勸,
Bid the remorseless feeling flee;
快讓那冷酷的感情離去;
'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,
那是怨懣、報復,是傲慢,
'Tis anything but thee;
是別的一切而不該是你;
Oh, deign a nobler pride to prove,
請爲一種高尚的驕傲證明:
And pity if thou canst not love.
當你不能愛時,還能憐憫。
雪萊經典英語詩歌 篇四
Away! the moor is dark beneath the moon,
去吧!那月光下的荒野陰鬱暗淡,
Rapid clouds have drank the last pale beam of even:
疾馳的雲朵已吞沒盡落日的餘暉;
Away! the gathering winds will call the darkness soon,
去吧!越刮越緊的風將召來黑暗,
And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
深沉午夜將包裹天空恬靜的光輝。
Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
別停留!時刻已過!每一聲呼喚
Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:
都催你歸去,別用淚水招惹朋友
Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:
哀愁,本份和疏懶都指引你回返
Duty and dereliction guide thee back to solitude.
孤獨,連戀人都不敢懇求你不走。
Away, away! to thy sad and silent home;
去吧去吧!去你悲哀寂靜的家園,
Pour bitter tears on its desolated hearth;
把辛酸的淚水傾注給荒涼的爐竈,
Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
坐視灰暗的陰影像幽靈來去往返,
And complicate strange webs of melancholy mirth.
用悲愴的歡樂把奇異的蛛網織造。
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:
秋林的落葉將飛舞在你頭的周遭,
The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
帶露珠的春花將在你的腳下開放;
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
不待夜顰、晨笑,你和安寧擁抱,
Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.
你今世的靈魂便會在寒霜中消亡。
The cloud shadows of midnight possess their own repose,
午夜的雲影自有它們休息的時刻,
For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
由於月已沉沒,或是風倦而安恬:
Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
不安的海也知道動盪之後的息歇;
Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.
操勞的、憂傷的都有規定的睡眠。
Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee
你該在墳墓中安息:然而,直到
Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,
你對庭院和荒郊的親切錯覺飛卻,
Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free
你回憶、悔恨、思念都擺脫不了
From the music of two voices and the light of one sweet smile.
一顆甜笑、兩重嗓音交織的音樂。
-
森林防火倡議書【精品多篇】
森林防火倡議書篇一森林是人類的寶貴資源,森林除了自身的經濟價值外還具有多種作用:森林是自然的保護傘,在茂密的森林中成長着許許多多奇花異草、活動着各種各樣的珍禽異獸,繁茂的枝葉截留降雨,減弱水流對土壤的沖刷。森林是龐大的氧氣製造廠,森林是良好的吸塵器,森林...
-
六上《散步》導學案【新版多篇】
上《散步》導學案篇一一、教學目標1、知識和技能:整體感知課文內容,品味語言,提高審美情趣。2、方法:自主、合作、探究的學習方式。3、情感態度價值觀:培養尊老愛幼、珍惜親情、珍愛生命的情感。二、教學重點整體感知課文內容,品味語言,體會親情的美好。三、教學設想...
-
面試通知(通用多篇)
面試通知短信篇一xxx先生/女士:您好!首先,感謝您應聘我公司現場管理的職位,您的簡歷與我們公司目前招聘的'崗位要求基本匹配,爲了能夠對您有更多的瞭解,請您於xx年xx月xx日時來我公司參加面試。面試帶簡歷和有效相關證件。如果您還有其他的疑問,敬請諮詢人力資源管理...
-
2023年上期的德育計劃多篇
2023年上期的德育計劃篇1一、指導思想:認真貫徹教育局德育工作精神,圍繞學校工作計劃與重點,加快德育改革與創新,積極探索新課程背景下現代德育管理體系,加強德育隊伍建設,積極開展少先隊活動,提高學生的道德認識,提高學生明辨是非進行道德選擇的能力,培養學生良好的道...