2020年下半年12月英語四級翻譯真題答案新版
2020年下半年英語四級考試結束了,對於這一次四級翻譯的答案,大家都知道了嗎?下面是小編給大家帶來的2020年下半年12月英語四級翻譯真題答案大全最新,以供大家參考,我們共同閲讀吧!
英語四級翻譯真題答案
四級翻譯第一套:
春節前夕吃團圓飯是中國人的傳統。團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團圓飯上的菜餚豐富多樣,其中有些菜餚有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”字和“餘”字聽上一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳餚,因為餃子象徵着財富和好運。
It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion , those families whose membersLive indifferent places family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings xample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .
四級翻譯第二套:
魚是春節前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中“魚”字的發音與“餘”字的發音相同。正由於這個象徵性的意義,春節期間魚也作為禮物送給親戚朋友。魚的象徵意義據説源於中國傳統文化。中國人有節省的傳統,他們認為節省得愈多,就感到愈為安全。今天,儘管人們愈來愈富裕了,但他們仍然認為節省是一種值得弘揚的美德。
Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture Chinese people have thetradition of thrift believe that themore the ysave,the safer the y, although people becomericher , theystill regard thrift as a praiseworthy virtue .
四級翻譯第三套:
生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。北方人主要吃麪食,南方人大多吃米飯。在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。
People who live in different areas of China have different kinds of e in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat g the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more residents in Sichuan, Hunan and otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet ver, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different.
英語翻譯的方法和技巧
(一)正譯法、反譯法
正譯法與反譯法是一種相對的翻譯方法,其中正譯法是指利用與漢語語序相一致的方法進行英語翻譯,而反譯法是指利用與漢語語序相反的方式進行英語翻譯。這兩種方式都能夠對英語原文進行準確的翻譯,在翻譯時要依據具體情況進行合理使用。
(二)詞類轉換法
詞類轉換法是指在進行英語翻譯時,可以轉化英語句子中的動詞、非謂語動詞以及動名詞等詞性。利用此種英語翻譯方法能夠將英文翻譯的與目標語言的表達習慣及方式相一致。例如:在學習英語過程中,會發現一般帶有時間或是地點的英語句子,都會將其放在文章之後,而句子前面描述的是發生的動作,屬於倒裝語句。此時在對其翻譯過程中,可以通過轉化詞性的方式,將表達時間與地點的詞語詞性轉變成與漢語結構相符的詞性,這樣英語翻譯會更加類似漢語表達方式。因此,在一些英語翻譯上可以使用此類轉換法。
(三)音譯法、意譯法
在漢譯英時,有時可能某個中文名稱無法找到相對應的英文詞彙,這時就可以使用意譯法進行翻譯,比如:功夫用英語表達為kung fu,乒乓球用英語表達為pingpang等。而音譯法是按照英語的讀音進行翻譯,像是坦克的英語為tank,巧克力的英語為chocolate等,在面對英語文章中一些無法共通的詞語時,可以使用音譯法或是意譯法進行翻譯,像是中國的地名大多也是使用音譯法進行翻譯,像是上海的英語為Shanghai.
-
女職工勞動保護特別規定全文內容【精品多篇】
女職工勞動保護規定篇一第一條為了減少和解決女職工在勞動中因生理特點造成的特殊困難,保護女職工健康,根據國務院《女職工勞動保護特別規定》以及有關法律、法規,結合本省實際,制定本規定。第二條本省行政區域內的國家機關、企業、事業單位、社會團體、個體經濟組...
-
森林防火倡議書【精品多篇】
森林防火倡議書篇一森林是人類的寶貴資源,森林除了自身的經濟價值外還具有多種作用:森林是自然的保護傘,在茂密的森林中成長着許許多多奇花異草、活動着各種各樣的珍禽異獸,繁茂的枝葉截留降雨,減弱水流對土壤的沖刷。森林是龐大的氧氣製造廠,森林是良好的吸塵器,森林...
-
XX副區長廉政黨課講稿
XX副區長廉政黨課講稿今天我們舉辦一期廉政黨課,主要目的是通過這種形式,春節假期剛剛過去,藉此機會,讓大家在思想上受到一次警示、警醒和教育,進一步牢築思想防線,自覺增強“免疫力”,深化反腐倡廉建設。長期以來,黨中央、國務院高度重視黨風廉政建設,採取了一系列措施...
-
2023年上期的德育計劃多篇
2023年上期的德育計劃篇1一、指導思想:認真貫徹教育局德育工作精神,圍繞學校工作計劃與重點,加快德育改革與創新,積極探索新課程背景下現代德育管理體系,加強德育隊伍建設,積極開展少先隊活動,提高學生的道德認識,提高學生明辨是非進行道德選擇的能力,培養學生良好的道...