靈感範文站

位置:首頁 > 個人文檔 > 個人簡歷

大學生英文簡歷地址

大學生英文簡歷地址

簡歷作爲一種特殊的應用文體,是求職和招聘中間的一個重要媒介,在個人的職業發展道路和企業招聘發揮着重要的作用。正因爲簡歷如此重要,而中西方文化差異巨大,簡歷漢譯英進行研究就顯得很有價值。以下是本站小編整理的大學生英文簡歷地址,以供大家參考。

 大學生英文簡歷地址:

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!X室  Room X

X號  No. X

X單元 Unit X

X號樓 Building No. X

X街  X Street

X路  X Road

X區  X District

X縣  X County

X鎮  X Town

X市  X City

X省  X Province

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻譯範例:

寶山區示範新村37號403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口區西康南路125弄34號201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南陽市中州路42號 李有財

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan a 473004

434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei a 434000

473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財

Li Youcai

Special Steel Corp.

No.272, Bayi Road, Nanyang City

Henan a 473000

528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省廈門市蓮花五村龍昌裏34號601室 李有財

Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004廈門公交總公司承諾辦 李有財

Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財

Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

名片英語之地址英譯

1、地址綜述

名片的主要功能是通聯,所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黃巖區天長路18號201室翻譯成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.對照上例,翻譯時有幾點需要注意:中文地址的排列順序是由大到小:×國×柿市×區×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(District),×市(City),×省(Province),×國。

地名專名部分(如”黃巖區”的”黃岩”部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成 Huang Yan。

各地址單元間要加逗號隔開。

以上給出了地點翻譯的書寫規則。接下去就地址內容進行詳細分析。

完整的地址由:行政區劃+街區名+樓房號三部分組成。

2、行政區劃英譯

行政區劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區劃較複雜,總體上可分成五級(括號內所注爲當前國內通用譯名):1)國家(State):中華人民共和國(the People’s Republic of China; a; P.R.C; China)2)省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡稱Municipality);特別行政區(Special Administration Region; SAR)3)地級(Prefectural Level):地區(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(District),旗(County)5)鄉級(Township Level):鄉(Township)、民族鄉(Ethnic Township)、鎮(Town)、街道辦事處(Sub-district)。

* 應用舉例:

(1)上海市崇明縣中興鎮à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

(2)內蒙古自治區呼倫貝爾盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

(3)浙江省台州市玉環縣龍溪鄉à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

(4)蘇州市金閶區金門街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

*略寫和縮寫

1)中國人寫地址喜歡將省或市等都一一註明,但按英語習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其後的行政區域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮的區域名也省掉。

如:中國浙江省杭州市餘杭區××鄉à

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

2)在地址中間可直接插入郵編。

我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上”郵編(Postal Code; Zip; P.C.)”兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的後面,如:美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現,有關美國各州縮寫詳見小節。

英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節省大量空間。

如:中國浙江省台州市黃椒路102號,郵編:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3、省市縮寫

由於有了郵編,所以城市或省的專名也可採用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong KongàHK)、澳門(MacaoàMO)、臺灣(TaiwanàTW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫。可喜的是,爲擴展互聯網域名資源,信息產業部於二○○二年十一月二十二日發佈了《關於中國互聯網絡域名體系公告》,公告中首次開放行政區域類二級國內域名,給全國34個省(市、自治區、特別行政區)規定了二個字母的代碼;筆者認爲,隨着互聯網的深入發展,該代碼將自然而然地成爲各省區的縮寫名稱,可以放心使用;信息產業部採用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內蒙古(英譯:Inner Mongolia,縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,爲NM)、西藏(英譯:Tibet,而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現不協調現象,但這並不影響該縮寫系統的推廣。

* 應用舉例:

中國河北省石家莊市橋東區勝利北大街2號,郵編: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比較:美國各州對應縮寫,見下表。

4、村居街道的英譯

居於地址體系的中間位置的是一些傳統的村居街道及新興的各種小區、新村、工業區等,其中”quot;村(委會)”、”居(委會)”既是區域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。具體譯法見表3-3:(略)

5、樓房室號的表達

地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標註。如:5幢302室、3號樓2單元102室。

這裏的”幢”、”棟”、”…號樓”實際上是同一回事,一般均以Building…來表示;”室”一般譯作Room或Suite。

上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在這一級地址中還經常出現諸如”單元”、”…大廈”、”…層”等術語.

應用舉例:東一辦公樓五層1-3室à Rm.1-3, 5/F, Office Building E1。

注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多個room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號室(房),往往都是套房,故我們在翻譯房號時,不能爲其後綴是”房”或”室”所左右,應儘量根據實際情況選擇suite或room。

舉一個英國地址爲例:

Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。

 大學生英文簡歷地址例一:

A217, Electromechanical College, Southern Lake Campus, China University of Mining and Technology,

No.1 University Road, Xuezhou, Jiangsu Province, China