靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

詩經《白駒》【新版多篇】

詩經《白駒》【新版多篇】

白駒原文翻譯及賞析 篇一

原文

皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙?

皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客?

皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優遊,勉爾遁思。

皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。

譯文

馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆苗。絆住馬足拴繮繩,盡情歡樂在今朝。心想賢人終來臨,在此作客樂逍遙。

馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆葉。絆住馬足拴繮繩,盡情歡樂在今夜。心想賢人終來臨,在此作客心意愜。

馬駒毛色白如雪,風馳電掣飄然至。應在朝堂爲公侯,爲何安樂無終期。優遊度日宜謹慎,避世隱遁太可惜。

馬駒毛色白如雪,空曠深谷留身影。餵馬一束青青草,那人品德似瓊英。音訊不要太自珍,切莫疏遠忘友情。

註釋

⑴皎皎:毛色潔白貌。

⑵場:菜園。

⑶縶(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的繮繩,此處意爲維繫,用作動詞。

⑷永:長。此處用如動詞。

⑸伊人:那人,指白駒的主人。

⑹於焉:在此。

⑺藿(huò):豆葉。

⑻賁(bēn)然:馬放蹄急馳貌。賁,通“奔”。思:語助詞。

⑼爾:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,爲公爲侯之意。

⑽逸豫:安樂。無期:沒有終期。

⑾慎:慎重。優遊:義同“逍遙”。

⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。

⒀空谷:深谷。空,“穹”之假借。

⒁生芻(chú):青草。

⒂其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。

⒃金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。

⒄遐心:疏遠之心。

賞析

《白駒》一詩,《毛詩序》以爲是大夫刺宣王不能留用賢者於朝廷。從詩本身看不出有這一層意思。朱熹《詩集傳》說:“爲此詩者,以賢者之去而不可留。”出語較有迴旋之餘地。明清以後,有人認爲殷人尚白,大夫乘白駒,爲武王餞送箕子之詩;有人認爲是王者欲留賢者不得,因而放歸山林所賜之詩。然而漢魏時期,蔡邕《琴操》就說:“《白駒》者,失朋友之所作也。”曹植《釋思賦》也有:“彼朋友之離別,猶求思乎白駒”之句。蔡、曹二人都認爲這是一首有關朋友離別的詩。今人餘冠英《詩經選》以爲是留客惜別的。詩,其說上承蔡、曹,較合詩意。

全詩四章分爲兩個層次。前三章爲第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有“投轄於井”的方式,當客人要走的時候,主人將客人車上的轄投於井中,使車不能行走,藉此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設法地把客人騎的馬拴住,留馬是爲了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,字裏行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹慎考慮出遊,放棄隱遁山林、獨善其身、享樂避世的念頭。在第三章裏詩人採用間接描寫的方法,對客人的形象作了刻畫。客人的才能可以爲公爲侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章爲第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,於是就希望客人能再回來,並和他保持音訊聯繫,不可因隱居就疏遠了朋友。惜別和眷眷思念都溢於言表。

由上文所述可知,此詩形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象。刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。孫鑛評曰:“寫依依不忍舍之意,溫然可念,風致最有餘。”(陳子展《詩經直解》引)誠然。

譯文 篇二

馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆苗。絆住馬足拴繮繩,盡情歡樂在今朝。心想賢人終來臨,在此作客樂逍遙。

馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆葉。絆住馬足拴繮繩,盡情歡樂在今夜。心想賢人終來臨,在此作客心意愜。

馬駒毛色白如雪,風馳電掣飄然至。應在朝堂爲公侯,爲何安樂無終期。優遊度日宜謹慎,避世隱遁太可惜。

馬駒毛色白如雪,空曠深谷留身影。餵馬一束青青草,那人品德似瓊英。音訊不要太自珍,切莫疏遠忘友情。

白駒原文翻譯及賞析 篇三

原文:

小雅·白駒

[先秦]佚名

皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙?

皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客?

皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優遊,勉爾遁思。

皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。

譯文及註釋:

譯文

光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆苗。拴好繮繩絆住腳,就在我家過今朝。所說那位賢德人,請在這兒盡逍遙。

光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆葉。拴好繮繩絆住腳,就在我家過今夜。所說那位賢德人,在此做客心意愜。

光亮皎潔小白馬,快速來到我的家。爲公爲侯多高貴,安逸享樂莫還家。悠閒自在別過分,不要避世圖閒暇。

光亮皎潔小白馬,空曠山谷留身影。一束青草作飼料,那人品德似瓊英。走後別忘把信捎,切莫疏遠忘友情。

註釋

皎皎:毛色潔白貌。

場:菜園。

縶(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的繮繩,此處意爲維繫,用作動詞。

永:長。此處用如動詞,延長。今朝:今天。

伊人:那人,指白駒的主人。

於焉:在這裏。

藿(huò):豆葉。

賁(bì)然:文飾,裝飾得很好。思:語助詞。

爾:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,爲公爲侯之意。

逸豫:安樂。無期:沒有終期。

慎:慎重。優遊:悠閒自得。

勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。

空谷:深谷。空,“穹”之假借。

生芻(chú):喂牲畜的青草。

其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。

金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。

遐(xiá)心:疏遠之心。

賞析:

全詩四章,分爲兩個層次。前三章爲第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有“投轄於井”的方式,當客人要走的時候,主人將客人車上的轄投於井中,使車不能行走,藉此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設法地把客人騎的馬拴住,留馬是爲了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,字裏行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹慎考慮出遊,放棄隱遁山林、獨善其身、享樂避世的念頭。在第三章裏詩人採用間接描寫的方法,對客人的形象作了刻畫。客人的才能可以爲公爲侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章爲第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,於是就希望客人能再回來,並和他保持音訊聯繫,不可因隱居就疏遠了朋友。惜別和眷眷思念都溢於言表。

由上文所述可知,此詩形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象;刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。

原文: 篇四

皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙?

皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客?

皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優遊,勉爾遁思。

皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。

註釋 篇五

⑴皎皎:毛色潔白貌。

⑵場:菜園。

《白駒》 篇六

朝代:先秦

作者:佚名