靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

《風》古詩賞析(精品多篇)

《風》古詩賞析(精品多篇)

風原文翻譯及賞析 篇一

原文:

柳絮風輕,梨花雨細。

春陰院落簾垂地。

碧溪影裏小橋橫,青帘市上孤煙起。

鏡約關情,琴心破睡。

輕寒漠漠侵鴛被。

酒醒霞散臉邊紅,夢迴山蹙眉間翠。

譯文

輕輕暖風吹得柳絮飄飛,細細春雨打溼梨花。房門上,掛的繡簾還未捲起,庭院裏春意深深。只見橫於院中的小橋倒映在綠色的溪流中,遠處的市鎮只有那孤煙冉冉升起。

願與你期能重溫舊好,想着你我相遇情形睡意也淡化了。清醒後只覺晨風帶着瑟瑟涼意侵入鴛鴦被中。酒意已消,臉上紅霞已散,可臉邊餘紅猶在;美夢幻滅有如春山一樣翠綠的雙眉怎不蹙了又蹙!

註釋

碧溪:綠色的溪流。

鏡約關情:陳朝太子舍人徐德言,尚樂昌公主。陳政衰,徐謂公主曰:“國破,汝必入權豪家。倘情緣未斷,尚冀相見乎?”乃破鏡各分其半,約他日以元宵日賣於都市,這就是詞中“鏡約關情”的出處,藉此表明思婦對其情郎忠貞不渝,期能重溫舊好。

琴心破睡:西漢臨邛富豪卓王孫有女文君,新寡,知琴。時司馬相如赴卓宅赴宴,酒酣,操《鳳求凰》琴曲以挑之。文君心悅,夜奔相如,馳歸成都,結爲伉儷。意謂那位思婦回憶起她和情郎的相遇,與相如、文君的結合極其相似,因之越想越覺甜美,竟至使睡意也淡化了。

鴛被:繡有鴛鴦的錦被。

賞析:

這首詞寫思婦懷人而愁苦不堪。詩詞以離愁爲主題的作品很多,然而此詞卻頗有特色,顯得標緻雋永。

上片描繪足以烘托思婦離愁的景色。“柳絮風輕,梨花雨細”,起筆這兩句都省略了動詞謂語,且語序亦倒置,補足還原應爲:“風輕飄柳絮,雨細溼梨花。”這裏首先借景象點明瞭時在暮春,此時正值輕輕暖風將柳絮吹向半空亂飛,細細春雨使一枝枝梨花帶上亮晶晶的水滴。然而如此大好春光,對於獨守空幃的思婦,只能成爲她離恨綿綿的反襯,更沒有心思去觀賞。正如湯顯祖《牡丹亭》所寫的“良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院”一樣。確實如此啊,天亮好久了,可她所住之處,猶然“春陰院落簾垂地”,房門上,掛的繡簾還未捲起,她仍然慵懶地躺在牀榻之上。她本來早已醒了,於是半睜惺忪睡眼,情不自禁地從窗櫺看出去,只見“碧溪影裏小橋橫,青帘市上孤煙起”。她終於忍不住要往外看,她的目光一下子就落在橫於“春陰院落”不遠的“小橋”上。這正是由於她的情郎曾打從橋上而去,歸家也必然會打從那橋上而來,所以對於那座小橋她不知望過多少次了,而今晨又忍不住再望了一回。可是這一回仍舊失望,他依然未打從那橋上歸來,這真如溫庭筠《思帝鄉》所寫的“惟有阮郎春盡,不歸來”。接下去,她再將目光向遠處的市鎮看去,同樣什麼動靜也沒有,只有那晨飲的“孤煙”冉冉升起而已。此處着一“孤”字,又正好是她此時此刻內心感到無比孤寂的寫照。

下片抒發思婦對其情郎的蜜意柔情。過片“鏡約”二句,化用了南朝陳徐德言、樂昌公主夫婦及西漢司馬相如、卓文君夫婦的有關典故。陳朝太子舍人徐德言,尚樂昌公主。陳政衰,徐謂公主曰:“國破,汝必入權豪家。倘情緣未斷,尚冀相見乎?”乃破鏡各分其半,約他日以元宵日賣於都市,這就是詞中“鏡約關情”的出處,藉此表明思婦對其情郎忠貞不渝,期能重溫舊好。又西漢臨邛富豪卓王孫有女文君,新寡,知琴。時司馬相如赴卓宅赴宴,酒酣,操《鳳求凰》琴曲以挑之。文君心悅,夜奔相如,馳歸成都,結爲伉儷。這就是“琴心破睡”的來源,意謂那位思婦回憶起她和情郎的相遇,與相如、文君的結合極其相似,因之越想越覺甜美,竟至使睡意也淡化了。她完全清醒過來以後,才覺晨風吹涼,使得“輕寒漠漠侵鴛被”。當她一眼瞥見被面上繡制的的鴛鴦時,心中又不禁產生了鴛鴦倒永不分離而自己如今卻形單影隻的慨嘆,真是無可奈何!歇拍兩句“酒醒霞散臉邊紅,夢迴山蹙眉間翠”,是寫思婦起牀後整妝時從鏡中所看到的自己的形狀。她記起昨夜因欲解愁而飲酒的事來,喝得兩頰升起了紅霞,現在雖然酒意已消,可臉邊餘紅猶在;而剛纔她與情郎相遇的美夢,可惜一下就幻滅了,她的有如春山一樣翠綠的雙眉怎不蹙了又蹙呢!如此以她顧影自憐的行動描寫作結,給人留下她不勝相思之愁的印象就更深刻難忘了。

此詞寫思婦之離情,側重於對她內心活動過程的揭示;然而全都以景物及其自身的行動烘染之,不僅無概念化、抽象化之弊,且更如小說塑造人物形象那樣,頗有浮雕感、立體感的審美效應。此外,詞中幾乎每一個句子都提煉得綺麗而自然,全詞行文暢達得如行雲流水。宋人胡仔《苕溪漁隱詞話》卷一雲:“詞句欲全篇皆好,極爲難得”(見《詞話叢編》第167頁)。

風原文翻譯及賞析 篇二

原文:

浣溪沙·桃杏風香簾幕閒

桃杏風香簾幕閒,謝家門戶約花關,畫樑幽語燕初還。

繡閣數行題了壁,曉屏一枕酒醒山,卻疑身是夢魂間!

註釋:

⑴閒——悠閒。

⑵約花關——將花關閉於門內。約:收束。

⑶幽語——私語。

⑷繡閣二句——意思是:在繡閣的'壁上已題下數行詞句,清晨,屏風掩遮,在山枕上,醉後已醒來了。題了:題罷了。山:山枕。

賞析:

這首詞寫在妓家醉酒之樂。上片寫在女子家所見:桃杏風香,樑燕呢嘯,都是美好生活的陪襯,點染了歡快環境。下片寫在繡閣上所爲:即興題詩,酌酒言歡,酒後沉睡。以至一覺醒來,天色將曉。但他還朦朧不清,疑身尚在夢境中,文筆疏朗,意境清奇。

風原文翻譯及賞析 篇三

泉水

題解:衛宣公之女許穆夫人懷念親人,思慕祖國的詩篇。

【原文】

毖彼泉水(1),亦流於淇(2)。有懷於衛,

靡日不思(3)。孌彼諸姬(4),聊與之謀。

出宿於泲(5),飲餞於禰(6)。女子有行(7),

遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊(8)。

出宿于于(9),飲餞於言(10)。載脂載舝(11),

還車言邁(12)。遄臻於衛(13),不遐有害(14)。

我思肥泉(15),茲之永嘆(16)。思須與漕(17),

我心悠悠。駕言出遊,以寫我憂(18)。

【註釋】

(1)毖:泉水流淌的樣子。

(2)淇:河的名稱。

(3)靡:無。

(4)孌(luan):美好的樣子。諸姬;隨嫁的姬姓女子。

(5)泲(JT):地名。

(6)餞:餞行。禰(ni):地名。

(7)有行:出嫁。

(8)伯姊;大姐。

(9)幹:地名。

(10)言:地名。

(11)載:語氣助詞,沒有實義。脂:塗在車軸上的油脂。舝(xia)車軸上的金屬鍵。

(12)還:返回,迴轉。還車:掉轉車頭。邁:行。

(13)遄(chuan):迅速。臻:至,到達。

(14)不遐:不無,不何。

(15)肥泉;衛國的水名。

(16)茲:滋,更加。

(17)須、漕:都是衛國地名。

(18)寫:用作“瀉”,意思是宣泄。

【譯文】

泉水清清汩汩流,一直流到淇水裏。思念衛國我故土,

沒有一天(本站☆)不相思。同嫁姬姓好姑娘,要和她們細商量。

出門曾在泲地住,還在禰地餞過行。姑娘出嫁到遠方,

遠離父母和兄弟。回家問候姑姑們,還有我的大姐姐。

出門曾在乾地住,還在言地錢過行。塗上車油上好軸,

坐上大車回家裏。很快就能到衛國,應當不會有意外。

思念衛國的肥泉,不禁撫心長感嘆。思念故鄉須和漕,

心中愁思剪不斷。駕上大車去出遊,聊以宣泄心中愁。

【賞析】

《泉水》一詩,《毛詩序》、方玉潤《詩經原始》、範家相《詩瀋》等以爲是衛女思歸之作,而何楷《詩經世本古義》、龔橙《詩本誼》、魏源《詩古微》、高亨《詩經今注》等以爲是許穆公夫人所作,黃中鬆《詩疑辨證》則懷疑是宋桓夫人或邢侯夫人所作。案此詩作者序傳均無明文,史料亦不可稽徵,似統言衛女思歸爲宜。

詩歌第一章“毖彼泉水,亦流於淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。這兩句與《邶風·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”兩字起調,文情悽惋悱側而不突兀,由此點出詩題——“有懷於衛,靡日不思。”自己魂牽夢繞着衛國,但如今故國人事有所變故,自己想親往探視而根據禮儀卻不能返衛,深感無限委曲,內心焦急難奈。作爲一個女性,在這樣的情況下,首先想到的是自己的姐妹,由此引出“孌彼諸姬,聊與之謀”兩句。主人公想找她們傾訴苦衷,希望她們能夠爲自己出個主意,想條妙計,即便無濟於事,也能夠稍解胸中的鬱悶,聊以自我安慰。

第二章和第三章均承接第一章而來,用賦法鋪寫虛景,表達自己對衛國真摯深切的懷念。第二章寫作者欲歸不得,卻去設想當初出嫁適衛之時與家人飲餞訣別的情景。如今物換星移,寒暑數易,家人近況無由獲知,頗令自己牽掛,歸寧的念頭更加堅定篤實。第三章好像與第二章重複,但卻是幻境中再生幻境,設想歸寧路途上的場景,車速之快疾與主人公心情之迫切相互映發襯托。速去速回,合情合理,但最終仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蘊藉。這兩章全是憑空杜撰,出有入無,詩歌因此曲折起伏,婉妙沉絕。

第四章寫思歸不成,欲罷不能,只好考慮出遊銷憂,但是思衛地而傷情,愁更轉愁。“我思肥泉,茲之永嘆”,再寫愁懷,迴腸蕩氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷鬱郁,文氣更曲一層。

陳震《讀詩識小錄》評曰:“全詩皆以冥想幻出奇文,謀與問皆非實有其事。”陳繼揆《讀詩臆補》也說:“全詩皆虛景也。因想成幻,構出許多問答,許多路途,又想到出遊寫憂,其實未出中門半步也。東野《徵婦怨》‘漁陽千里道,近如中門限。中門逾有時,漁陽常在眼’,即此意。猶杜工部所謂‘即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽’(《聞官軍收河南河北》)也。”對此詩以幻寫真,通過虛無縹緲的描寫襯托主人公真切深沉的思念的藝術手法讚賞備至。確實此詩“波瀾橫生,峯巒疊出,可謂千古奇觀”(戴君恩《讀詩臆評》)。