靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

賀知章《回鄉偶書》賞析多篇

賀知章《回鄉偶書》賞析多篇

其 篇一

離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。

惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。

賞析: 篇二

賀知章(約659年— 約744年),字季真,晚年自號四明狂客,越州永興(今浙江杭州蕭山區)人。唐代著名詩人、書法家。

少時就以詩文知名。武則天證聖元年(695年)中乙未科狀元,授予國子四門博士,遷太常博士。後歷任禮部侍郎、祕書監、太子賓客等職。

爲人曠達不羈,有“清談風流”之譽,晚年尤縱,自號“四明狂客”、“祕書外監”。八十六歲告老還鄉,旋逝。屬於盛唐前期詩人,又是著名書法家。與張若虛、張旭、包融並稱“吳中四士”。

賀知章詩文以絕句見長,除祭神樂章、應制詩外,其寫景、抒懷之作風格獨特,清新瀟灑,著名的《詠柳》、《回鄉偶書》 兩首膾炙人口,千古傳誦,作品大多散佚,今尚存錄入《全唐詩》共19首。

與陳子昂、盧藏用、宋之問、王適、畢構、李白、孟浩然、王維、司馬承禎稱爲仙宗十友。

書法

賀知章的作品被愛好書法者視爲珍品。他的墨跡留傳很少,現存尚有紹興城東南宛委山南坡飛來石上的《龍瑞宮記》石刻和流傳到日本的《孝經》草書。

賀知章書法善草隸,竇臮《述書賦》稱:“湖山降祉,狂客風流,落筆精絕,芳詞寡儔,如春林之絢採,實一望而寫憂。”竇蒙注云:“(賀知章)每興酣命筆,好書大字,或三百言,或五百言,詩筆惟命……忽有好處,與造化相爭,非人工所到也。”

竇氏兄弟評唐名家書多譏貶,惟推崇賀知章“與造化相爭,非人工所到”,可知賀知章當時書法之聲譽。李白有《送賀賓客歸越寺》雲:“鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多,山陰道士如相見,應寫黃庭換白鵝。”爲世傳誦。

傳世書法作品中,墨跡有草書《孝經》、石刻《龍瑞宮記》等。《孝經》全卷縱筆如飛,一氣呵成,龍蛇飛舞,神采奕奕。略取隸意,融入章草,以求高古。既有唐人的嚴謹作風,又有晉人流潤飛揚的風姿,對晚唐和宋人書風影響巨大。

詩歌

現存詩19首,多爲祭祀樂章和應制詩。

包括《詠柳一作柳枝詞》、《採蓮曲》、《答朝士》、《回鄉偶書二首》、《曉發》、《送人之軍》、《奉和聖制送張說上集賢學士賜宴賦得謨字》、《順和》、《望人家桃李花》、《泰和聖制送張說巡邊》、《雍和》、《泰和》、《福和》、《太和》、《表和》、《大和》、《奉和御製春臺望》等。

《回鄉偶書》意思: 篇三

我在年少時外出,到了遲暮之年纔回故鄉。

我口音雖未改變,但我那雙鬢卻已經斑白。

所有兒童們看見我,都沒有一個認識我的;

他們笑着互相問問:這客人是從哪裏來呀?

簡析 篇四

賀知章(659-744)唐代詩人,字季真,自號“四明狂客”,越州永興(今浙江蕭山縣)人。

這首詩寫自己回到久別家鄉時的喜悅與感慨,寫得生動含蓄,富有生活情趣。賀知章是武后時進士,歷任太子賓客,祕書監等職,唐玄宗時辭去官職,當時已是85歲的高齡,詩人離開家鄉幾十年,突然回到家鄉不被相認的境遇被刻畫得非常深刻。這首詩寫了作者年少離開家鄉,到成爲一個白髮蒼蒼的老翁纔回到家鄉所遇到的家鄉的變化,一個“客”字刻畫了作者的失落和茫然,此情此景,看似可笑可悲,實際上是抒寫了歲月流逝,人世滄桑的深沉感情,十分真切地傳達了久客返鄉的人,豐富複雜的內心世界。

首句點明是回鄉之作,“少小離家”與“老大回”句中自對,突出了詩人離鄉之久,回鄉之晚,概括地寫出了自己四十多年久客他鄉的事實。

次句“鄉音無改鬢毛衰”承接上句,寫自己的衰老之感。漫長的歲月,催老了自己的容顏,然而鄉音仍然不改。詩人以不改的鄉音映襯變化了的鬢毛,抒發了自己久而愈深、老而彌篤的鄉土之情。

三、四句“兒童相見不相識,笑問客從何處來”寫兒童問話這一饒有趣味的生活場面。由於久客他鄉,家鄉的孩子都不認識他,把他當作遠方來的客人,圍上來有禮貌地加以詢問。“笑問客從何處來”一句極爲精采,只要稍加想象,兒童天真活潑的神態及詩人微微感到驚訝之後不覺有些好笑的感情變化,便會浮現在讀者眼前。

賀知章一生仕途順利,年逾八十告老還鄉時,玄宗皇帝親自作詩送別,還將鏡湖賜給他,太子和百官爲他餞別,可以說是“衣錦榮歸”,但詩人沒有描寫那些爲世俗所羨的情態,只是刻劃一個久客回鄉的。普通人的真情實感。這一點與史籍記載賀知章一生曠達豪邁、不慕榮利是一致的。

譯文: 篇五

這是一首久客異鄉,返回故里的感懷詩。全詩抒發了山河依舊,人事不同,人生易老,世事滄桑的感慨。一、二句,詩人置於熟悉而又陌生的故鄉環境中,心情難於平靜。

首句寫數十年久客他鄉的'事實,次句寫自己的“老大”之態,暗寓鄉情無限。三、四句雖寫自己,卻從兒童方面的感覺着筆,極富生活情趣。詩的感情自然、逼真,內容雖平淡,人情味卻濃足。語言樸實無華,毫不雕琢,細品詩境,別有一番天地。全詩在有問無答中作結,哀婉備至,動人心絃,千百年來爲人傳誦,老少皆知。

《回鄉偶書》註釋: 篇六

②老大:年紀大了。

③鄉音:家鄉的口音。

④鬢毛:額角邊靠近耳朵的。頭髮。

⑤衰(cuī):減少,疏落。

⑥鏡湖:在浙江紹興會稽山的北麓(lù),方圓三百餘里。

《回鄉偶書二首》原文 篇七

其一

少小離家老大回⑵,鄉音無改鬢毛衰⑶。

兒童相見不相識⑷,笑問客從何處來⑸。

其二

離別家鄉歲月多,近來人事半消磨⑹。

惟有門前鏡湖水⑺,春風不改舊時波。

譯文

其一

我年少時離開家鄉,到遲暮之年纔回來。我的鄉音雖未改變,鬢角的毛髮卻已斑白。

家鄉的`兒童們看見我,沒有一個認識我。他們笑着詢問我:這客人是從哪裏來的呀?

其二

我離別家鄉的時間實在已經是很長久了,回家後才感覺到家鄉的人事變遷實在是太大了。

只有門前那鏡湖的碧水,在春風吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。

《回鄉偶書》 篇八

唐·賀知章

少小離家老大回,

鄉音無改鬢毛催。

兒童相見不相識,

笑問客從何處來。

註解:

1、鬢毛摧:兩鬢的頭髮已經斑白。