靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

代表作英文詩歌多篇雙語精品多篇

代表作英文詩歌多篇雙語精品多篇

代表作英文詩歌 篇一

the complaint to his empty purse 致空囊

geoffrey chaucer

to you, my purse, and to none other wight

complain i, for ye be my lady dear !

i am so sorrow, now that ye be light;

for certes, but ye make me heavy cheer,

me were as leif be laid upon my bier;

for which unto your mercy thus i cry:

be heavy again, or elles might i die !

我的錢囊,我要向你單獨地苦求,

惟有你纔是我心愛的女郎!

你減輕了分量,真叫我發愁;

我願你轉虧爲贏,飽滿、慈祥,

免得我窮途末路,走向死亡;

因此我要請你寬恩,向你討饒:

趕緊加重分量,否則我就完了!

now voucheth safe this day, or it be night,

that i of you the blissful sound may hear,

or see your colour like the sun bright

that of yellowness had never a peer.

ye be my life, ye be my hertes stere,

queen of comfort an of good company:

be heavy again, or elles might i die !

求你在今天黑夜未臨以前,

讓我聽到你那幸福之音,

或是見到你的太陽般的容顏,

金黃閃爍,誰也不能同你競爭。

你是我的生命,惟你能駕馭我心,

你是慰藉之母,似應與我友好,

趕緊加重分量,否則我就完了!

now purse, that be to me my life's light,

and saviour, as down in this world here,

out of this toune help me through your might,

since that ye wole not be my treasurer;

for i am shaved as nigh as any frere.

but yet i pray unto your courtesy

be heavy again, or elles might i die !

錢囊呀,你照耀着我這生命之路,

在人世間惟有你是我的護神,

但是你既不願爲我把守空庫,

就請你送我離去這座都城;

我囊空如洗,象個禿頭僧人。

我只有真心誠意向你祈禱:

趕緊加重分量,否則我就完了!

o conqueror of brute's albion

which that by line and free election

be very king, this song to you i send;

and ye, that mighten all our harm amend,

have mind upon my supplication !

哦,大不列顛的征服者,

衆望所歸的勝利者;

尊敬的帝王,我在此以拙詩恭呈,

陛下,您可以醫治所有傷痛,

請垂聽我的祈求之聲!

代表作經典英文詩歌 篇二

amoretti lx《愛情小唱》第75首

fresh spring, the herald of love's mighty king,

in whose cote-armour richly are displayed

all sorts of flowers, the which on earth do spring,

in goodly colours gloriously arrayed -

goe to my love, where she is carelesse layd,

yet in her winter's bowre not well awake;

tell her the joyous time will not be staid,

unlesse she doe him by the forelock take;

bid her therefore her selfe soone ready make,

to wayt on love amongst his lovely crew;

where every one, that misseth then her make,

shall be by him amearst with penance dew.

make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;

for none can call againe the passed time.

新春乃愛情君王的喝道人,

他的紋章上繡滿了花,

大地在這個時節才蘇生,

各色的鮮花開成一片雲霞。

去吧,去到我愛人的家,

她還懶懶地躺牀冬眠,

告訴她歡樂的時間不會停下,

要抓住辰光趕緊向前,

囑咐她立刻梳頭洗臉,

列身在姑娘隊裏把愛情迎候,

不論誰只要錯過她的所戀,

就要把應得的懲罰承受。

所以趁早吧,親愛的,春光正好,

消失了就再也不能找到。

代表作英文詩歌 篇三

《莎士比亞十四行詩》第五十四首

o! how much more doth beauty beauteous seem

by that sweet ornament which truth doth give.

the rose looks fair, but fairer we it deem

for that sweet odour, which doth in it live.

啊,有了真賦予的甜美的化妝,

美還會展示出多少更多的美。

豔麗玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

在我們的心中會平添出多少嫵媚。

the canker blooms have full as deep a dye

as the perfumed tincture of the roses,

hang on such thorns, and play as wantonly

when summer's breath their masked buds discloses:

野薔薇同樣在帶刺的枝頭懸垂,

一如玫瑰那樣活潑地戲弄清風。

當夏的氣息剝開戴面具的花蕾,

它也有芬芳玫瑰那濃濃的豔紅。

but, for their virtue only is their show,

they live unwoo'd, and unrespected fade;

die to themselves. sweet roses do not so;

of their sweet deaths are sweetest odours made:

但是,它們的姿色只宜一旁觀賞,

活着沒人追求,凋亡沒人憐惜,

自生自滅;甜美的玫瑰卻不一樣,

甜美的死亡造出了最甜美的香氣。

and so of you, beauteous and lovely youth,

when that shall vade, my verse distills your truth.

同樣,美麗可愛的青年啊,當你姿色不存,

我筆下的詩歌卻會提煉出你的真。

代表作英文詩歌 篇四

with how sad steps, o moon月啊,你用悲哀的步伐

philip sidney 菲利普·錫德尼

with how sad steps, o moon, thou climb’st the skies!

how silently, and with how wan a face!

what! may it be that even in heavenly place

that busy archer his sharp arrows tries?

sure, if that long-with-love-acquainted eyes

can judge of love, thou feel’st a lover’s case:

i read it in thy looks, ---thy languished grace

to me, that feel the like, thy state descries.

then, even of fellowship, o moon, tell me,

is constant love deemed there but want of wit?

are beauties there as proud as here they be?

do they above love to be loved, and yet

those lovers scorn whom that love doth possess?

do they call virtue there ungratefulness?

多麼悲哀的腳步啊,月亮,你爬上天空

一張蒼白的臉頰,多麼寂寞。

莫非是那忙碌的“神

在天上玩弄着他的弓箭?

如果相思瞞不過久已苦於相思的眼睛,

那麼我敢說,你也處在戀愛的心情,

你那憔悴的美麗讓我明白了一切——

我們在深深愛着。

同在相思中的月亮啊,你能告訴我嗎,

矢志的愛情在天界是否被看作不智?

那裏的女子是否也這般傲慢?

是否喜歡被愛,而又

輕蔑真愛着她的人?

在天界,是否負心被稱作美德?