靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

唐詩英文翻譯詩歌(精品多篇)

唐詩英文翻譯詩歌(精品多篇)

唐詩英文詩歌 篇一

宿王昌齡隱居

常建

清溪深不測, 隱處唯孤雲。

鬆際露微月, 清光猶爲君。

茅亭宿花影, 藥院滋苔紋。

餘亦謝時去, 西山鸞鶴羣。

at wang changlin' s retreat

chang jian

here, beside a clear deep lake,

you live accompanied by clouds;

or soft through the pine the moon arrives

to be your own pure-hearted friend.

you rest under thatch in the shadow of your flowers,

your dewy herbs flourish in their bed of moss.

let me leave the world. let me alight, like you,

on your western mountain with phoenixes and cranes.

唐詩英文翻譯詩歌 篇二

送楊氏女

韋應物

永日方慼慼, 出行復悠悠。

女子今有行, 大江溯輕舟。

爾輩苦無恃, 撫念益慈柔。

幼爲長所育, 兩別泣不休。

對此結中腸, 義往難復留。

自小闕內訓, 事姑貽我憂。

賴茲託令門, 仁恤庶無尤。

貧儉誠所尚, 資從豈待周。

孝恭遵婦道, 容止順其猷。

別離在今晨, 見爾當何秋。

居閒始自遣, 臨感忽難收。

歸來視幼女, 零淚緣纓流。

to my daughter on her marriage into the yang family

wei yingwu

my heart has been heavy all day long

because you have so far to go.

the marriage of a girl, away from her parents,

is the launching of a little boat on a great river.

…you were very young when your mother died,

which made me the more tender of you.

your elder sister has looked out for you,

and now you are both crying and cannot part.

this makes my grief the harder to bear;

yet it is right that you should go.

…having had from childhood no mother to guide you,

how will you honour your mother-in-law?

it's an excellent family; they will be kind to you,

they will forgive you your mistakes --

although ours has been so pure and poor

that you can take them no great dowry.

be gentle and respectful, as a woman should be,

careful of word and look, observant of good example.

…after this morning we separate,

there's no knowing for how long…。

i always try to hide my feelings --

they are suddenly too much for me,

when i turn and see my younger daughter

with the tears running down her cheek.

唐詩英文版 篇三

溪居

柳宗元

久爲簪組累, 幸此南夷謫。

閒依農圃鄰, 偶似山林客。

曉耕翻露草, 夜榜響溪石。

來往不逢人, 長歌楚天碧。

dwelling by a stream

liu zongyuan

i had so long been troubled by official hat and robe

that i am glad to be an exile here in this wild southland.

i am a neighbour now of planters and reapers.

i am a guest of the mountains and woods.

i plough in the morning, turning dewy grasses,

and at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

back and forth i go, scarcely meeting anyone,

and sing a long poem and gaze at the blue sky.