靈感範文站

位置:首頁 > 演講稿 > 演說演講稿

2019助力一帶一路主題演講稿,一帶一路演講中英文雙語演講多篇

2019助力一帶一路主題演講稿,一帶一路演講中英文雙語演講多篇由本站會員“sdhl01s”投稿推薦,但願對你的學習工作能帶來參考借鑑作用。

2019助力一帶一路主題演講稿,一帶一路演講中英文雙語演講多篇

演講稿也叫演講詞,它是在較爲隆重的儀式上和某些公衆場所發表的講話文稿。演講稿是進行演講的依據,是對演講內容和形式的規範和提示,它體現着演講的目的和手段,演講的內容和形式。下面是寫寫幫文庫小編爲大家收集關於一帶一路演講中英文雙語演講2篇,歡迎借鑑參考。

一帶一路演講中英文雙語演講稿

Your Excellencies Paroubek and Kolodko,

Distinguished guests,

Friends,

Ladies and gentlemen,

In this golden autumn, it is a great pleasure to meet friends from afar here in the ancient city Xi’ me begin by expressing sincere gratitude to our guests at the seminar and our warm welcome to friends who have traveled all the way to China.

In the autumn of 2013, Chinese President Xi Jinping proposed the collaborative building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road when he visited Central Asia and Southeast has been met with strong response from the international community and particularly from the countries along the Belt and has also triggered enthusiasm and interest among many countries to explore and participate in the order to help people better understand the initiative and engage in the building of the Belt and Road, the State Council Information Office held international seminars at the Silk Road Economic Belt in Urumqi, northwest China’s Xinjiang Uygur Autonomous Region, in 2014, and at the 21st Century Maritime Silk Road in Quanzhou, southeast China’s Fujian Province, in year, we put the two topics into one seminar, hoping to provide a wider platform for exchange and today, to my great pleasure, I have the chance to meet many old friends and also get to know many new ones.

The theme of this seminar –Shared Memory, Common Development – embodies our efforts in treasuring historical legacy, our best wishes to the common prosperity of countries along the routes and acknowledgement of our responsibility to world peace and than 300 guests from 35 countries are gathered here is a great event for discussing the grand projects of the Belt and Road Initiative.I believe, through in-depth discussion and exchange of wisdom from all participants from various fields, we shall be able to reach a broad consensus and achieve a prosperous outcome.

【參考譯文】

尊敬的帕勞貝克先生,

尊敬的科勒德克先生,

各位來賓、各位朋友,

女士們、先生們:

在古城西安最美的金秋時節,有朋自遠方來,不亦樂乎。首先,我謹向各位參會嘉賓表示衷心感謝,向遠道而來的各國朋友表示熱烈歡迎!

2013年的秋天,中國國家主席習近平在出訪中亞、東南亞時,分別提出共建絲綢之路經濟帶、21世紀海上絲綢之路的重大倡議,引起國際社會和沿線國家的熱烈反響,同時也激發了各有關方面探究參與的熱情和興趣。爲了讓大家更好地瞭解 “一帶一路”倡議,更好地投身“一帶一路”建設,2014年、2015年中國國務院新聞辦公室分別在新疆烏魯木齊、福建泉州舉辦了絲綢之路經濟帶國際研討會、21世紀海上絲綢之路國際研討會。這次把兩個研討會合二爲一,目的是爲大家提供一個交流研討的更廣闊平臺。今天在這裏,我見到了很多老朋友,又結識了很多新朋友,感到格外高興。

此次論壇以“共同的記憶,共贏的發展”爲主題,體現了我們對歷史遺產的倍加珍視,對沿線各國共同發展的美好願景,對世界和平發展的責任擔當。來自35個國家的300多名嘉賓齊聚一堂,這是共商“一帶一路”建設大計的一次盛會。我相信,通過深入研討交流和跨界別的智慧碰撞,一定能夠達成廣泛共識,取得豐碩成果。

一帶一路演講中英文雙語演講稿範文

Ladies and gentlemen,

Friends,

Autumn is a season of are happy to see that since the Belt and Road Initiativewas proposed three years ago, the countries along the routes have carried out increasing cooperation in policy communication, facility, trade and asset connectivity and people-to-people a result, early harvest has been fruitful.A growing number of countries and international organizations have participated in the building of the Belt and a has signed cooperative agreements with more than 30 countries and launched manufacturing and production capacity cooperation with more than 20 countries along the financial cooperation represented by the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund is making steady headway.A number of landmark projects are being le-to-people interactions in the fields of culture, education, science and technology, tourism and commerce are should note that outcomes, in terms of speed and scale of the Belt and Road Initiative, have been better than , we have a clearer vision on the prospects of this initiative and are more confident in accomplishing it.

First, we see a broadened consensus on theBelt and Road e is always a process for one to understand a new theBelt and Road Initiative, China hopes to share development opportunities with countries along the routes and support the common prosperity of these ently, theBelt and Road has mostly completed the planning stage and is taking steps of concrete implementation and sustainable e is a wider consensus of the international community that the initiative answers the call of our times for peace and development and conforms to the aspiration of relevant countries to speed up will help advance economic growth along the routes and boost global economic prosperity, helping to maintain regional stability and world has become the impetus for all parties to join in.

Second, we have become more appreciative of the Silk Road ancient Silk Road covered thousands of miles and existed for centuries, leaving behind vivid memories of how people along the routes stood together through thick and e memories symbolize the Silk Road spirit of peaceful cooperation, openness and inclusivity, mutual learning and mutual the past three years, enlightened by this spirit, people have joined hands, given expression to their creativeness and enthusiasm, promoted connectivity and reciprocal Silk Roadspirit has helped guide the building of the Belt and Roadand encouraged cohesion among all parties further push the Belt and Roadproject forward, we need to stick to and carry on the Silk Roadlegacy.

Third, it is increasingly visible that the Belt and Road Initiativeserves the interests of all the proposer and promoter of the initiative, China insists on a more balanced approach to upholding principles and pursuing interests and calls for a cooperative principle of equality and mutual ugh joint efforts, the project is well on its way to making remarkable achievements and delivering tangible benefits to the people along the s show that the Belt and Road Initiative is open, pragmatic and mutually helps find common interest between China and countries along the routes, while addressing their specific bears the common aspirations of people in the region to live prosperously and combines the Chinese dream with the dreams of those along the relevant countries need to continue their collaboration of development strategies, seek the common denominator in cooperation and find the point of convergence for all should make the cake of common interests bigger and bring well-being to all along the Belt and Road.

Fourth, we see greater prospects for win-win ding the Belt and Roadbrings all the countries involved into one big family with shared interests and a shared initiative’s positive effects are becoming clearer and the benefits of collaboration along the routes more evident, presenting a picture of heartening prosperity based on joint efforts and shared rience says that although the countries along the routes have different national situations and development stages, and thus are faced with different challenges, they have a common aspiration for economic growth, a common interest in coping with risks and challenges and the same vision for common we stick to mutual benefit and cooperation, expand scope, raise the levels of cooperation and seize the opportunities presented, we can realize the goal of benefiting all parties concerned.

【參考譯文】

女士們、先生們、朋友們!

秋天是收穫的季節。我們高興地看到,“一帶一路”倡議提出3年來,沿線各國聚焦政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通,不斷深化合作,已經取得了可喜的早期收穫。越來越多的國家和國際組織參與“一帶一路”建設,中國同30多個沿線國家簽署了共建“一帶一路”合作協議、同20多個國家開展國際產能合作,以亞投行、絲路基金爲代表的金融合作不斷深入,一批有影響的標誌性項目逐步落地,文化、教育、科技、旅遊、商務等民間往來日益密切。可以說,“一帶一路”建設從無到有、由點及面,進度和成果超出預期。現在,我們對“一帶一路”看得更清晰、信心更堅定。

第一,我們對“一帶一路”積累的共識越來越多。人們對任何一個新事物的認識,都會經歷一個逐步深化的過程。中國提出“一帶一路”倡議,旨在同沿線各國分享中國發展機遇,支持各國共同發展。現在,“一帶一路”建設已經初步完成了規劃佈局,正在向落地生根、精耕細作、持久發展的階段邁進。國際社會越來越認識到,“一帶一路”倡議,順應了世界和平與發展的時代要求,符合各國加快發展的內在願望,有助於促進沿線經濟建設和全球經濟繁榮,有利於維護地區穩定和世界和平。這已經成爲各方參與共建“一帶一路”的強大動力。

第二,我們越來越體會到絲路精神的彌足珍貴。古老的絲綢之路綿延萬里、延續千年,鐫刻着沿線各國人民風雨同舟、守望相助、休慼與共的不朽記憶,凝聚形成了“和平合作、開放包容、互學互鑑、互利共贏”的絲路精神。3年來,我們秉持絲路精神,使沿線各國人民心手相連,推進互聯互通、促進互惠互利,激發出同心幹、一起建的積極性主動性創造性。實踐使我們深刻認識到,絲路精神已經成爲沿線各國共同建設“一帶一路”的鮮明指引,成爲凝心聚力、攜手合作的定海神針。繼續推進“一帶一路”建設,仍然需要堅持和大力弘揚絲路精神。

第三,我們越來越感受到共建“一帶一路”契合各方利益。作爲共建“一帶一路”的倡導者和推動者,中國堅持正確義利觀,遵循平等、追求互利,進展和成就有目共睹,給沿線各國人民帶來的好處實實在在。事實表明,“一帶一路”是一個開放務實、互惠互利的合作倡議,統籌了中國與沿線國傢俱有差異性的利益關切,符合有關各方共同利益,承載着各國人民過上幸福生活的美好願景,把中國夢同各國人民的美好夢想結合起來。沿線各國繼續攜手合作,加強發展戰略對接,尋求發展“公約數”和各方利益契合點,可以把共同利益的蛋糕做得更大,更好地造福各國人民。

第四,我們越來越看到合作共贏的廣闊前景。共建“一帶一路”,使沿線各國成爲一個大家庭,利益交融、安危與共。“一帶一路”建設的積極效應正在顯現,沿線各國人民共建共享的美麗畫卷正在徐徐展開,其廣闊前景令人振奮。實踐昭示我們,“一帶一路”沿線國家雖然國情不同、發展階段不同、面臨的現實挑戰不同,但推動經濟增長的願望相同,應對危機挑戰的利益相同,實現共同發展的憧憬相同。只要秉持互利合作理念,把握歷史契機,提高合作水平,拓展合作領域,就能實現雙贏、多贏、共贏的目標。