靈感範文站

位置:首頁 > 演講稿 > 英語演講稿

呼呈式英語演講稿結尾欣賞(精選多篇)

目錄

呼呈式英語演講稿結尾欣賞(精選多篇)
第一篇:呼呈式英語演講稿結尾欣賞第二篇:抒情式英語演講結尾欣賞第三篇:鼓動號召-英語演講結尾術欣賞第四篇:讚美式英語演講結尾欣賞第五篇:英語演講結尾術欣賞-名言更多相關範文

正文

第一篇:呼呈式英語演講稿結尾欣賞

*by appealing

wherefore, o judge, be good cheer about death, and know of a certainty, that no evil can happen to a good man, either in life or after death. he and his are not neglected by the gods; nor has my own approaching end happened by mere chance. but i see clearly that the time had arrived when it was better for me to die and be released from trouble wherefore the oracle gave no sign. for which reason, also, i am not angry with my condemners, or with my accusers; they have done men harm, although they did not mean to do me any good; and for this i may gently blame them.

still i have a favour to ask of them. when my sons are grown up, i would ask you, o my friends, to punish them; and i would have you trouble them, as i have troubled you, if they seem to care about riches, or anything, more than about virtue; or if they pretend to be something when they are really nothing, ─then reprove them, as i have reproved you, for not caring about that for which they ought to care, and thinking that they are something when they are really nothing. and if you do this, both i and my sons will have received justice at your hands.

the hour of departure has arrived, and we go our ways─i to die, and you to live. which is better god only knows.

法官們啊,不必爲死亡而感喪氣。要知道善良的人無論生前死後都不會遭逢惡果,他和家人不會爲諸神拋棄。快要降臨在我身上的結局絕非偶然。我清楚地知道現在對我來說,死亡比在世爲佳。我可以擺脫一切煩惱,因此未有神諭顯現。爲了同樣的理由,我不怨恨起訴者或是將我判罪的人。他們雖對我不懷善意,卻未令我受害。不過,我可以稍稍怪他們的不善意。

可是我仍然要請他們爲我做一件事。諸位朋友,我的幾個兒子成年後,請爲我教導他們。如果他們把財富或其他事物看得比品德爲重,請像我規勸你們那樣規勸他們。如果他們自命不凡,那麼,請像我譴責你們一樣譴責他們,因爲他們忽視了該看重的東西,本屬藐小卻自命不凡。你們倘能這樣做,我和我的兒子便會自你們手中得到公義。

離別的時刻到了,我們得各自上路──我走向死亡,你們卻繼續活下去。至於生與死孰優,只有神明方知。

i, general de gaulle, speaking from london, invited the french officers and soldiers who may be in british territory now or at a later date, with their arms or without their arms─i invent the engineers and the workers skilled in the manufacture of armaments who may be; now or in the future, on british soil─to get in touch with me.

whatever may come, the flames of french resistance must never be extinguished; and it will not extinguish.

tomorrow, as i have today, i shall speak over the london broadcast.

我,戴高樂將軍,現在在倫敦發表廣播講話。我籲請目前或將來來到英國國土的法國官兵,不論是否還持有武器,都和我聯繫;我籲請精於製造武器的技師與技術工人,不論是現在或將來來到英國國土,都和我聯繫。

無論出現什麼情況,我們都不容許法蘭西抗戰烽火被撲滅,而且它也永不會被撲滅。

明天我還要和今天一樣在倫敦發表廣播講話。

on the whole, sir, i can not help expressing a wish that every member of the convention who may still have objections to it, would, with me, on this occasion, doubt a little of his own infallibility, and, to make manifest our unanimity, put his name to this instrument.

總的來說,先生們,我情不自禁地要表達一個願望:讓每一個仍然反對這部憲法的與會者,在這個場合都與我一起稍稍懷疑一下,自己是否一貫正確,並且,爲了表明我們的一致意見,請都在這份文件上籤上自己的名字。

i preach to you, then, my countrymen, that our country calls for the life of ease, but for the life of strenuous endeavor. the twentieth century looms before us big with the fate of many nations. if we stand idly by, if we seek merely swollen, slothful ease, and ignoble peace, if we shrink from the hard contests where men must win at hazard of their lives and at the risk of all they hold dear, then the bolder and stronger peoples will pass us by and will win for therefore the domination of the world. let us therefore boldly face the life of strife, resolute to do our duty well and manfully; resolute to uphold righteousness by deed and by word; resolute to be both honest and brave, to (本文來源本站)serve high ideals, yet to use practical methods. above all, let us shrink from no strike, moral or physical, within or without the nation, provided we are certain that the strife is justified; for it is only through strife, through hard and dangerous endeavor, that we shall ultimately win the goal of true national greatness.

因此,我的同胞們,我對你們要講的是,祖國要求你們不要過安逸的生活,而要過艱苦奮鬥的生活。20世紀已赫然在目,它將決定許多國家的命運。假如我們再遊手好閒,虛度光陰,一味地驕奢淫逸,苟且偷生,假如我們在你死我活的激烈競爭前畏首畏尾,裹足不前,那麼,更勇敢、更堅強的民族將會超過我們,並將贏得統治世界的權利。因此,讓我們勇敢地面對鬥爭的生活,下決心卓越而果斷地履行我們的職責,下決心做既誠實又勇敢的人,腳踏實地地爲崇高的理想而奮鬥。最重要的是,只要我們堅持正當的鬥爭,不逃避鬥爭,不論是精神的鬥爭還是物質的鬥爭,國內的鬥爭還是國外的鬥爭;因爲只有通過鬥爭,通過不畏艱險的努力,我們才能最終達到真正的偉大國家的目標。

第二篇:抒情式英語演講結尾欣賞

*in a lyric way

o liberty! o sounds delightful to every roman ear! o sacred privilege of roman citizenship! once sacred, ─now trampled on! is it come to this? shall an inferior magistrate, a governor, who holds his whole power of the roman people, in roman province within sight of italy, bind, scourge, torture, and put to an infamous death, a roman citizen? shall neither the cries of innocence expiring in agony, the tears of pitying spectators, the majesty of the roman commonwealth nor the fear of justice of his country restrain the merciless monster, who, in the confidence of his riches, strikes at the very root of liberty, and sets mankind at defiance? and shall this man escape? fathers, it must not be! it must not be, unless you would undermine the very foundations of social safety, strangle justice, and call down anarchy, massacre, and ruin, on the commonwealth!

啊!自由,這曾是每個羅馬人的悅耳樂音!啊,神聖的羅馬公民權,一度是神聖不容侵犯的,而今卻橫遭殘踏!難道事情真已至如此地步?難道?真已至?5牡胤階芏劍娜咳醋月蘼砣嗣瘢箍梢栽諞獯罄徒囊桓雎蘼硎》堇錚我飫ω俊⒈藪頡⑿萄恫⒋λ酪晃宦蘼砉衤穡磕訓牢薰際芎φ耐純嘟瀉啊⑴怨壅叩耐槿壤帷⒙蘼砉埠凸耐弦災廖肪騫曳ㄖ頻男睦磯疾荒苤浦鼓閼獠腥痰畝袢寺穡空餿艘勒套約旱牟聘唬蚧髯雜傻母幻鍤尤死啵∧訓勒舛袢絲梢蘊油殉頭b穡恐釵輝希庖歡ú豢梢園。≌庋雋耍忝薔突嵬諶ド緇嵐踩幕笊閉澹埠凸欣椿炻搖⑸甭競突倜穡?br> but, whatever may be our fate, be assured, be assured, that this declaration will stand. it may cost treasure; and it may cost blood; but it will stand, and it will richly compensate for both. through the thick gloom of the present i see the brightness of the future as the sun in heaven. we shall make this a glorious and immortal day. when we are in our graves, our children will honor it. they will celebrate it with thanksgiving, with festivity, with bonfires, and illuminations. on its annual return they will shed tears, copious, gushing tears, not of anguish or sorrow, but of exultation, of gratitude, and of joy. sir, before god, i believe the hour has come. my judgment approves this measure, and my whole heart is in it. all that i have, and all that i am, and all that i hope, in this life, i am now ready here to stake upon it; and i leave off as i began, that, live or die, survive or perish, i am for the declaration. it is my living sentiment, and, by the blessing of god, it shall be my dying sentiment; independence now, and independence forever.

但是,無論我們個人的命運是禍是福,請堅信,堅信宣言必將巍然屹立。爲達成宣言,我們可能耗費錢財,可能流血犧牲;但是,宣言必將屹立,並加倍償還所耗的錢財和生命。透過面前的陰沉的形勢,我看到了光明的遠景,有如昭昭天日。今天將作爲光榮不朽的日子載入史冊。當我們長眠地下之時,我們的子孫將紀念這個日子。他們將感激滿懷、載歌載舞、高燃篝火、張燈結綵慶此佳節。年年此日,他們將痛灑熱淚、溼袖沾襟。這眼淚,不再是被奴役的屈辱之淚,不再是痛苦憂傷之淚,而是歡欣鼓舞、感恩戴德與喜慶歡樂的熱淚。主席先生,我對上帝發誓,我深信這時刻已經到來。我斷定這宣言是頂呱呱的,我全心全意擁護它。我將所有的一切,我的全部稟性、我一生的希望都傾注在這宣言上。我要重複我開始時說的話:無論生、死、成功、失敗,我堅決支持獨立宣言。這是我的生平願望,願上帝賜福於我,使它也成爲我臨終時的遺志吧。爭取立刻獨立!永遠保持獨立!

the memory of burns─i am afraid heaven and earth have taken too good care of it to leave us anything to say. the west winds are murmuring it. open the windows behind you, and hearken for the incoming tide, what the waves say of it. the doves, perching always on the eaves of the stone chapel (king's chapel) opposite, may know something about it. every home in broad scotland keeps his fame bright. the memory of burns─every man's and boy's, and girl's head carried snatches of his songs, and can say them by heart, and, what is strangest of all, never learned them from a book, but from mouth to mouth. the wind whispers them the birds whistle them, the corn, barley, and bulrushes brassily rustle them; nay, the music boxes at geneva are framed and toothed to play them; the hand organs of the sao yards in all cities repeat them, and the chimes of bells ring them in the spires. they are they property and the solace of mankind.

憶彭斯──恐怕天地萬物完美地保存了這些記憶,以致沒有給我們留下訴說餘地。陣陣西風正在傾訴。打開身後的窗子,聽聽涌來的浪潮在說些什麼。常在對面王國教堂檐下棲息的鴿子也許略知一二。在遼闊的蘇格蘭大地上,家家戶戶都在使彭斯的美名大放異彩。憶彭斯──男女老少都記得他的詩歌的某些片段,都能憑記憶脫口而出,而最奇妙的是,人民從來不是通過書本,而是通過口口相傳學到這些詩歌的。風兒在哼着這些詩歌,鳥兒在唱着這些歌,穀物、大麥及蘆葦在大聲吟唱這些詩歌。不僅如此,設計精妙的日內瓦音樂盒在演奏這些詩歌,各城市薩瓦人的手風琴在不停地演奏這些詩歌,塔頂排鍾在和諧地吟唱這些詩歌。他的詩歌是人類的財富和慰藉。

第三篇:鼓動號召-英語演講結尾術欣賞

*with agitation & appeal

#鼓動號召結尾術欣賞

fly then to arms: let a holy rage animate you in the fight, and let the christian world resound with these words of the prophet, "cursed be he who does not stain his sword with blood!" if the calls you to the defense of his heritage think not that his legions angels or breathe one word and all his enemies would crumble away into dust? but god has considered the sons of men, to open for them the road to his mercy. his goodness has caused to dawn for you a day of safety by calling on you to avenge his glory and his name.

christian warriors, he who gave his life for you, today demands yours in return. these are combats worthy of you, combat in which it is glorious to conquer and advantageous to die. illustrious knights, generous defenders of the cross, remember the examples of your fathers who conquered jersusale, and whose names are inscribed in heaven; abandon then the things that perish, to gather unfading palms, and conquer a kingdom which has no end.

--from st. bernard:"a second crusade"

快快拿起武器吧。願神聖的怒火使你們在戰鬥中勇武有力;願基督徒的世界迴響起先知的預言:"刀劍不染血的人要受詛咒"。如果我的主召喚你們起來保衛他的財產,你們切勿以爲他已失去手中的力量。他豈不能派遣無數天使或一聲令下就使敵人頃刻之間化爲齏粉?可你們是上帝顧惜的子民。他給你們仁慈的出路,他召你們爲恢復他的榮耀和聖名而戰,使你們有一天得到平安。

基督的勇士們,爲你們獻出生命的基督今天要求你們以生命回報。你們值得進行這場戰鬥,因爲你們勝利無比光榮,死亦受福無窮。顯赫的騎士,十字架的英勇捍衛者啊,謹記你們先輩征服耶路撒冷的榜樣,他們的名字已經銘刻在天堂。拋棄塵世終將消滅的一切吧,你們該奪取的是常青之樹,要征服的是永恆的王國。

and love, young men, loves and venerates the ideal. the ideal is the word of god. high above every country, high above humanity, is the country of spirit, the city of the soul, in which all are brethren who believe in the inviolability of thought and in the dignity of our immortal soul; and the baptism of this fraternity is martyrdom. from that high sphere spring the principles, which alone can redeem the peoples. arise from the sake of these, and not from impatience of suffering or dread of evil, anger, pride, ambition, and the desire of material prosperity are arms common alike to the peoples and their oppressors, and even should you conquer with these today, you would fall again tomorrow, but principles belong to the peoples alone and their oppressors can find no arms to oppose them. adore enthusiasm, the dreams of the virgin soul, and the visions of early youth, for they are a perfume of paradise, which the soul retains in issuing from the hands of its creator. respect above all things your conscience; have upon our lips the truth implanted by god in your hearts, and, while laboring in harmony, even with those who differ from you, in all that tends to the emancipation of our soil, yet ever bear your own banner erect and boldly promulgate your own faith.

such words, young men, would the martyrs of cosines have spoken, had they been living amongst you; and here, where it may be that, invoked by our love, their holy spirits hover near us, i call upon you to gather them up in your hearts and to make of them a treasure amid the storms that yet threaten you; storms which, with the name of our martyrs on your lips and their faith in your hearts, you will overcome.

god be with you, and lest italy!

年輕人啊,熱愛理想、崇敬理想吧。理想是上帝的語言。高於所有國家和人類的是精神的王國,是靈魂的故鄉。在那兒,所有的人都是兄弟,相信思想不容侵犯,相信我們不朽的靈魂是神聖的。這充滿博愛的洗禮可稱得上是一種殉道。惟有出自那種崇高境界的原則能夠拯救各民族。你們要爲實現這些原則而奮鬥,不要因爲邪惡、憤怒、自大、野心以及物質慾望使你們受苦、使你們害怕、使你們難以忍受而奮起。今天這些都是武器取得的勝利,明天你們還是會失敗的。唯有原則是屬於人民的,壓迫者找不到戰勝原則的武器。崇高奔放的熱情,追求貞潔靈魂的理想和青春的憧憬吧,因爲這是靈魂從造物主手中得到的天堂的芳香。你們必須尊重良心,視良心高於一切其他事物。你們口中只能說上帝永遠和你們的心在一起。在解放咱們的國土的一切努力中,要團結一致,甚至要團結和你們意見有分歧的人,同時要高舉你們自己的旗幟,大膽地傳播你們的信仰。

年輕人啊!如果柯先薩的烈士仍然活着的話,他們也將會對你們說這番話的。現在,他們聖潔的靈魂被我們的愛所鼓動,可能正翱翔在我們的頭頂。我號召你們銘記這番話並牢牢珍藏在心底。你們念念不忘英雄的英名,心懷烈士的信仰,就定能戰勝將臨的狂風暴雨。

願你們與上帝同在,與意大利同在!

第四篇:讚美式英語演講結尾欣賞

*with compliments

and, consequently, marx was the best-hated and most calumniated man of his time. governments, both absolutist and republican, deported him from their territories. bourgeois, the conservative or ultra democratic, view with one another in heaping slanders cobweb, ignoring it, answering only when extreme necessity compelled him. and he died beloved, revered and mourned by millions of revolutionary fellow workers─from the mines of siberia to california. in parts of europe and america─and i make bold to say that though. he may have had many opponents he had hardly one personal enemy.

his name will endure through the ages, and so also will his work!

正因爲這樣,馬克思成爲當代最遭嫉恨和最受誣衊的人。各國政府,無論是專制政府,還是共和政府,都將他從他們的土地上驅逐出去。資產階級,無論是保守派,還是極端民主派,都紛紛爭先恐後地誹謗他,詛咒他。他對這一切毫不在意,把它們當作蛛絲一樣輕輕抹去,只是在萬分必要時才做答覆。現在他謝世了,在整個歐洲和美洲,從西伯利亞到加利福尼亞礦井,千百萬革命工人戰友無不對他表示尊敬、愛戴和悼念。我敢大膽地說:他可能有許多敵人,但卻難得一個私敵。

他的英名如同他的事業將永垂不朽!

in the national rejoicing and pride, the french people send brotherly greetings to their gallant allies, who, like themselves and for the same cause, have sustained so many hardships over such a long period, to their heroic armies and to those commanding them, and to all those men and women who, throughout the world, fought, suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail.

在這舉國歡騰、揚眉吐氣的時刻,法國人向英勇的同盟國致以兄弟般的敬禮。他們和我們一樣,爲了相同的事業,在過去漫長的歲月中,歷盡艱難困苦。法國人民還向盟軍的英勇戰士和指揮官們致敬,向全世界一切爲爭取自由和正義的最後勝利而戰鬥、受難和工作的兄弟姊妹們致敬。

第五篇:英語演講結尾術欣賞-名言

*with celebrated dictums

#名言結尾術欣賞

chairman mao has written, "so many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!"

this is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.

in that spirit, i ask all of you present to join me in raising your glasses to chairman mao, to prime minister zhou, and to the friendship of the chinese and american people which can lead to friendship and peace for all people in the world.

--(speech by president nixon of the united states at welcoming banquet 21 february, 1972)

毛主席寫過:"多少事,從來急,天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕。"

現在就是隻爭朝夕的時候了,是我們兩國人民攀登那種可以締造一個新的、更美好的世界的偉大境界高峯的時候了。

本着這種精神,我請求諸位同我一起舉杯,爲毛主席,爲周總理,爲能夠導致全世界所有人民的友誼與和平的中國人民同美國人民之間的友誼,乾杯!

--選自一九七二年二月二十一日歡迎宴會上美國總統尼克松的講話

my friends, allow me to quote a traditional famous chinese poem as my end. i think we can further and better understand that our parents love us warmly and deeply like that of a spring. now i will recite the poem:

the thread in mother's hand─

a gown for parting son.

sewn stitch by stitch, alas!

for fear of cold he'll stand.

such kindness of warm sun

can't be repaid by grass.

may every one of us respect

and love our parents!

may our society be full of love!

thank you all!

朋友們:最後我提議,讓我們一道重溫中國一首古老的歌謠,從中再次領悟一番父母對兒女春天般的厚愛:

慈母手中線,遊子身上衣。

臨行密密縫,意恐遲遲歸。

誰言寸草心,報得三春暉。

願我們都擁有一顆孝心!

願我們的社會充滿愛心!

謝謝大家!

the last cause of this disobedient spirit in the colonies is hardly less powerful than the rest, as it is not merely moral, but laid deep in the natural constitution of things. three thousand miles of ocean lie between you and them. no contrivance can prevent the effect of this distance in weakening government. seas roll and months pass between the order and the execution; and the want of a speedy explanation of a single point is enough to defeat the whole system. you have, indeed, "wingled ministers" of vengence, who carry your bolts in their pouches to the remotes verge of the sea. but there a power steps in that limits the arrogance of raging passion and furious elements, and says: "so far shalt though go, and no farther."

殖民地這種不屈服的精神作爲最後一個原因,其影響並不亞於其他的原因,因爲這不僅僅是個道德問題,而且它深深植根於自然界事物的構造之中。你們和他們之間相距着萬里大洋。來自那遙遠統治的影響目前尚無法防止。通過海路傳遞命令到執行命令往往要幾個月時間;只要有一個需迅速解決的問題即可徹底毀掉整個體系。你們確實面對着"長有翅膀的復仇大臣",他們的袋裏裝着你們的霹靂直至天涯海角。但有一種力量會限制這種盛怒之威,並且說:"至此爲止,回頭是岸。"

there is saying that about the sun which makes us forget his spots, and when we think of general grant our pulses quicken and his grammar vanishes; we only remember that this is the simple soldier, who, all in taught of the silken phrase makers, linked words together with an art surpassing the art of the schools and put into them a something which will still bring to american ears, as long as america shall last, the roll of his vanished drums and the tread of his marching hosts. what do we care for grammar when we think of those thunderous phrases; "unconditional and immediate surrender", "i propose to move immediately upon your words", "i propose to fight it out on this line if it takes all summer". mr arnold would doubtless claim that that last phrase is not strictly grammatical, and yet it did certainly make up this nation as a hundred million tons of a no.1, fourth proof, hard-boilded, hidebound grammar from another mouth could not have done. and finally we have that gentler phrase, that one which shows you another true side of the man, shows you that in his soldier heart there was room for other than glory war mottoes and his tongue the gift to fitfully phrase them─"let us have peace".

人們說太陽的存在使我們忘掉了它的黑點,我們一想起格蘭特將軍,就會心潮澎湃,而全然不管他的語法。我們只記得這是一位純樸的軍人,他根本沒有受過那些咬文嚼字的文人的影響,他使用了一種勝過各派的藝術,把詞語連接起來並加入了某種氣質,只要美國存在,這種氣質就仍然會把那消失的鼓點聲和前進的腳步聲帶回到美國人的耳際。我們想起以下如雷灌耳的詞句,還會在乎什麼語法?"無條件立即投降";"我建議立即按你的方案行動";"我建議在這條戰線上打到底,即使要打整整一個夏天。"阿若德先生肯定說,最後一句話嚴格地說不符合語法。但這句話確實喚醒了這個國家,而另一張嘴即使吐出成千上萬噸第一流的、反覆校對過的、堅硬的和古板的語法,也未必能起到這種作用。最後,我們還記得那句溫文爾雅的話。這句話表現了格蘭特將軍的另一真實的方面,表現了在這位戰士的心中,除了光榮的戰爭之類的格言外,還可以容納別的東西,表現了他能夠天才地、恰如其分地說出這些東西。這句話就是:"讓我們擁有和平吧!"

to summarize what i have said: aim for the highest, never enter a bar room; do not touch liquor, or if at all only at meals; never speculate; never indorse beyond your surplus cash fund make the firm's interest yours; break orders always to save owners; concentrate; put all your eggs in one basket, and watch that basket; expenditure always within revenue; lastly be not impatient, for, as emerson says, "no one can cheat you out of ultimate success but yourselves".

--from andrew carnegie:"the road to success"

我把所說的話歸納如下:要志在頂峯;千萬不要涉足酒吧;不要沾酒,即使僅在用餐時喝點酒;千萬不要投機;簽署支付的款項時,千萬不要超過盈餘的現金儲備;取消定貨的目的永遠在於挽救貨主;集中精力,把所有雞蛋放進一個籃子並照管好那個籃子;支出永遠小於收入;最後,不要失去耐心。因爲正如愛默生所說,"除你自己以外,沒有人能哄騙你離開最後的成功。"

--引自安德魯·卡耐基《成功之路》

您可能還需要以下相關範文:

英語演講高潮結尾術欣賞

英語演講總結要點結尾欣賞

英語演講稿結尾格式

英語演講稿開頭和結尾

舉例式英語演講開場欣賞