靈感範文站

位置:首頁 > 演講稿 > 英語演講稿

英語演講結尾術欣賞-名言(精選多篇)

第一篇:英語演講結尾術欣賞-名言

英語演講結尾術欣賞-名言(精選多篇)

*with celebrated dictums

#名言結尾術欣賞

chairman mao has written, "so many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!"

this is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.

in that spirit, i ask all of you present to join me in raising your glasses to chairman mao, to prime minister zhou, and to the friendship of the chinese and american people which can lead to friendship and peace for all people in the world.

--(speech by president nixon of the united states at welcoming banquet 21 february, 1972)

毛主席寫過:"多少事,從來急,天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕。"

現在就是隻爭朝夕的時候了,是我們兩國人民攀登那種可以締造一個新的、更美好的世界的偉大境界高峯的時候了。

本着這種精神,我請求諸位同我一起舉杯,爲毛主席,爲周總理,爲能夠導致全世界所有人民的友誼與和平的中國人民同美國人民之間的友誼,乾杯!

--選自一九七二年二月二十一日歡迎宴會上美國總統尼克松的講話

my friends, allow me to quote a traditional famous chinese poem as my end. i think we can further and better understand that our parents love us warmly and deeply like that of a spring. now i will recite the poem:

the thread in mother's hand─

a gown for parting son.

sewn stitch by stitch, alas!

for fear of cold he'll stand.

such kindness of warm sun

can't be repaid by grass.

may every one of us respect

and love our parents!

may our society be full of love!

thank you all!

朋友們:最後我提議,讓我們一道重溫中國一首古老的歌謠,從中再次領悟一番父母對兒女春天般的厚愛:

慈母手中線,遊子身上衣。

臨行密密縫,意恐遲遲歸。

誰言寸草心,報得三春暉。

願我們都擁有一顆孝心!

願我們的社會充滿愛心!

謝謝大家!

the last cause of this disobedient spirit in the colonies is hardly less powerful than the rest, as it is not merely moral, but laid deep in the natural constitution of things. three thousand miles of ocean lie between you and them. no contrivance can prevent the effect of this distance in weakening government. seas roll and months pass between the order and the execution; and the want of a speedy explanation of a single point is enough to defeat the whole system. you have, indeed, "wingled ministers" of vengence, who carry your bolts in their pouches to the remotes verge of the sea. but there a power steps in that limits the arrogance of raging passion and furious elements, and says: "so far shalt though go, and no farther."

殖民地這種不屈服的精神作爲最後一個原因,其影響並不亞於其他的原因,因爲這不僅僅是個道德問題,而且它深深植根於自然界事物的構造之中。你們和他們之間相距着萬里大洋。來自那遙遠統治的影響目前尚無法防止。通過海路傳遞命令到執行命令往往要幾個月時間;只要有一個需迅速解決的問題即可徹底毀掉整個體系。你們確實面對着"長有翅膀的復仇大臣",他們的袋裏裝着你們的霹靂直至天涯海角。但有一種力量會限制這種盛怒之威,並且說:"至此爲止,回頭是岸。"

there is saying that about the sun which makes us forget his spots, and when we think of general grant our pulses quicken and his grammar vanishes; we only remember that this is the simple soldier, who, all in taught of the silken phrase makers, linked words together with an art surpassing the art of the schools and put into them a something which will still bring to american ears, as long as america shall last, the roll of his vanished drums and the tread of his marching hosts. what do we care for grammar when we think of those thunderous phrases; "unconditional and immediate surrender", "i propose to move immediately upon your words", "i propose to fight it out on this line if it takes all summer". mr arnold would doubtless claim that that last phrase is not strictly grammatical, and yet it did certainly make up this nation as a hundred million tons of a no.1, fourth proof, hard-boilded, hidebound grammar from another mouth could not have done. and finally we have that gentler phrase, that one which shows you another true side of the man, shows you that in his soldier heart there was room for other than glory war mottoes and his tongue the gift to fitfully phrase them─"let us have peace".

人們說太陽的存在使我們忘掉了它的黑點,我們一想起格蘭特將軍,就會心潮澎湃,而全然不管他的語法。我們只記得這是一位純樸的軍人,他根本沒有受過那些咬文嚼字的文人的影響,他使用了一種勝過各派的藝術,把詞語連接起來並加入了某種氣質,只要美國存在,這種氣質就仍然會把那消失的鼓點聲和前進的腳步聲帶回到美國人的耳際。我們想起以下如雷灌耳的詞句,還會在乎什麼語法?"無條件立即投降";"我建議立即按你的方案行動";"我建議在這條戰線上打到底,即使要打整整一個夏天。"阿若德先生肯定說,最後一句話嚴格地說不符合語法。但這句話確實喚醒了這個國家,而另一張嘴即使吐出成千上萬噸第一流的、反覆校對過的、堅硬的和古板的語法,也未必能起到這種作用。最後,我們還記得那句溫文爾雅的話。這句話表現了格蘭特將軍的另一真實的方面,表現了在這位戰士的心中,除了光榮的戰爭之類的格言外,還可以容納別的東西,表現了他能夠天才地、恰如其分地說出這些東西。這句話就是:"讓我們擁有和平吧!"

to summarize what i have said: aim for the highest, never enter a bar room; do not touch liquor, or if at all only at meals; never speculate; never indorse beyond your surplus cash fund make the firm's interest yours; break orders always to save owners; concentrate; put all your eggs in one basket, and watch that basket; expenditure always within revenue; lastly be not impatient, for, as emerson says, "no one can cheat you out of ultimate success but yourselves".

--from andrew carnegie:"the road to success"

我把所說的話歸納如下:要志在頂峯;千萬不要涉足酒吧;不要沾酒,即使僅在用餐時喝點酒;千萬不要投機;簽署支付的款項時,千萬不要超過盈餘的現金儲備;取消定貨的目的永遠在於挽救貨主;集中精力,把所有雞蛋放進一個籃子並照管好那個籃子;支出永遠小於收入;最後,不要失去耐心。因爲正如愛默生所說,"除你自己以外,沒有人能哄騙你離開最後的成功。"

--引自安德魯·卡耐基《成功之路》

第二篇:鼓動號召-英語演講結尾術欣賞

*with agitation & appeal

#鼓動號召結尾術欣賞

fly then to arms: let a holy rage animate you in the fight, and let the christian world resound with these words of the prophet, "cursed be he who does not stain his sword with blood!" if the calls you to the defense of his heritage think not that his legions angels or breathe one word and all his enemies would crumble away into dust? but god has considered the sons of men, to open for them the road to his mercy. his goodness has caused to dawn for you a day of safety by calling on you to avenge his glory and his name.

christian warriors, he who gave his life for you, today demands yours in return. these are combats worthy of you, combat in which it is glorious to conquer and advantageous to die. illustrious knights, generous defenders of the cross, remember the examples of your fathers who conquered jersusale, and whose names are inscribed in heaven; abandon then the things that perish, to gather unfading palms, and conquer a kingdom which has no end.

--from st. bernard:"a second crusade"

快快拿起武器吧。願神聖的怒火使你們在戰鬥中勇武有力;願基督徒的世界迴響起先知的預言:"刀劍不染血的人要受詛咒"。如果我的主召喚你們起來保衛他的財產,你們切勿以爲他已失去手中的力量。他豈不能派遣無數天使或一聲令下就使敵人頃刻之間化爲齏粉?可你們是上帝顧惜的子民。他給你們仁慈的出路,他召你們爲恢復他的榮耀和聖名而戰,使你們有一天得到平安。

基督的勇士們,爲你們獻出生命的基督今天要求你們以生命回報。你們值得進行這場戰鬥,因爲你們勝利無比光榮,死亦受福無窮。顯赫的騎士,十字架的英勇捍衛者啊,謹記你們先輩征服耶路撒冷的榜樣,他們的名字已經銘刻在天堂。拋棄塵世終將消滅的一切吧,你們該奪取的是常青之樹,要征服的是永恆的王國。

and love, young men, loves and venerates the ideal. the ideal is the word of god. high above every country, high above humanity, is the country of spirit, the city of the soul, in which all are brethren who believe in the inviolability of thought and in the dignity of our immortal soul; and the baptism of this fraternity is martyrdom. from that high sphere spring the principles, which alone can redeem the peoples. arise from the sake of these, and not from impatience of suffering or dread of evil, anger, pride, ambition, and the desire of material prosperity are arms common alike to the peoples and their oppressors, and even should you conquer with these today, you would fall again tomorrow, but principles belong to the peoples alone and their oppressors can find no arms to oppose them. adore enthusiasm, the dreams of the virgin soul, and the visions of early youth, for they are a perfume of paradise, which the soul retains in issuing from the hands of its creator. respect above all things your conscience; have upon our lips the truth implanted by god in your hearts, and, while laboring in harmony, even with those who differ from you, in all that tends to the emancipation of our soil, yet ever bear your own banner erect and boldly promulgate your own faith.

such words, young men, would the martyrs of cosines have spoken, had they been living amongst you; and here, where it may be that, invoked by our love, their holy spirits hover near us, i call upon you to gather them up in your hearts and to make of them a treasure amid the storms that yet threaten you; storms which, with the name of our martyrs on your lips and their faith in your hearts, you will overcome.

god be with you, and lest italy!

年輕人啊,熱愛理想、崇敬理想吧。理想是上帝的語言。高於所有國家和人類的是精神的王國,是靈魂的故鄉。在那兒,所有的人都是兄弟,相信思想不容侵犯,相信我們不朽的靈魂是神聖的。這充滿博愛的洗禮可稱得上是一種殉道。惟有出自那種崇高境界的原則能夠拯救各民族。你們要爲實現這些原則而奮鬥,不要因爲邪惡、憤怒、自大、野心以及物質慾望使你們受苦、使你們害怕、使你們難以忍受而奮起。今天這些都是武器取得的勝利,明天你們還是會失敗的。唯有原則是屬於人民的,壓迫者找不到戰勝原則的武器。崇高奔放的熱情,追求貞潔靈魂的理想和青春的憧憬吧,因爲這是靈魂從造物主手中得到的天堂的芳香。你們必須尊重良心,視良心高於一切其他事物。你們口中只能說上帝永遠和你們的心在一起。在解放咱們的國土的一切努力中,要團結一致,甚至要團結和你們意見有分歧的人,同時要高舉你們自己的旗幟,大膽地傳播你們的信仰。

年輕人啊!如果柯先薩的烈士仍然活着的話,他們也將會對你們說這番話的。現在,他們聖潔的靈魂被我們的愛所鼓動,可能正翱翔在我們的頭頂。我號召你們銘記這番話並牢牢珍藏在心底。你們念念不忘英雄的英名,心懷烈士的信仰,就定能戰勝將臨的狂風暴雨。

願你們與上帝同在,與意大利同在!

第三篇:英語演講高潮結尾術欣賞

*in climax

#高潮結尾術欣賞

at a time like this, scorching iron, not convincing argument, is needed. o! had i the ability, and could i stream of biting ridicule, blasting reproach, withering sarcasm, and stern rebuke. for it is not light that is needed, but fire; it is not the gentle shower, but thunder. we need the storm, the whirlwind, and the earthquake. the feeling of the nation must be quicken; the conscience of the nation must be aroused; the propriety of the nation must be started; the hypocrisy of the nation must be exposed; and its crimes against god and men must be proclaimed and denounced.

what, to the american slave, is your fourth of july? i answer: a day that reveals to him, more than all other days in the year, the gross injustice and cruelty to which he is the constant victim. to him, your celebration is a shame; you boasted liberty, an unholy license; your national greatness, swelling vanity; your sounds of rejoicing are empty and heartless; your denunciation of tyrants, brass-fronted impudence; your shouts of liberty and equality, hollow mockery; your prayers and hymns, your sermons and thanks-givings, with all your religious parade and solemnity, are to him, mere bombast, fraud, deception, impiety, and hypocrisy─a thin veil to cover up crimes which would disgrace a nation of savages. there is not a nation of savages. there is not a nation on the earth guilty of practices more shocking and bloody than are the people of the united states at this very hour.

go, where you may, search where you will roam through all the monarchies and despotism of the old world, travel through south america, search out every abuse, and when you have found the last, lay your facts by the side of the everyday practices of this nation, and you will say with me that, for revolting barbarity and shameless hypocrisy, america reigns without a rival.

現在這種時候,需要的不是有說服力的理論,而是熾熱的烙鐵。啊,要是我有能力使全國人民都聽到我的聲音,我今天就會滔滔不絕地傾吐出尖刻的嘲笑、強烈的譴責、無情的譏刺和嚴厲的申斥。因爲現在需要的不是光,而是火;不是和風細雨,而是雷電霹靂;我們需要暴風,需要颶風,需要地震。我們需要觸動這個國家的感情,喚起她的良知,震動她的禮儀之心,揭露她的僞善,公開譴責她違反上帝和人類的罪行。

你們的7月4日對於美國奴隸來說是個什麼日子?我要回答說:這日子比一年之中其他日子更使他們看見他們經年累月所受的不公正和殘酷待遇。你們的慶祝對於他們是一場欺騙;你們鼓吹的自由不過是瀆神的放縱;你們所謂偉大的民族精神不過是自欺欺人的虛榮自負;你們的歡呼是虛張聲勢;你們對專制的譴責是厚顏無恥的胡扯;你們高喊的自由平等是空洞虛假的冒牌貨;你們的禱詞和讚美詩,你們那喋喋不休的佈道說教和滔滔不絕的感恩祈禱,加上你們那些宗教遊行和隆重儀式,都只不過是對上帝的吹牛、撒謊、矇蔽、不敬和僞善,都只是爲了把你們的罪惡遮蓋起來的一層薄紗。哪怕是野蠻人的國家也會因這樣的抓揆鶄pnz件j莧琛5牽衷諉揮幸奧說墓搖4聳貝絲蹋詰厙蟶廈揮心囊桓雒褡宓乃魎頌牛醒任讀恕?br>你們走遍了海角天涯,找遍舊大陸(指歐洲)所有君主專制的集權國家,訪遍南美洲,到處去挑出一切陋規惡習,然後拿那些東西與這個國家每天所幹的事情比較一下,你們就會像我這樣說:在極端野蠻和最無恥的僞善方面,美國確實首屈一指,舉世無雙。

第四篇:抒情式英語演講結尾欣賞

*in a lyric way

o liberty! o sounds delightful to every roman ear! o sacred privilege of roman citizenship! once sacred, ─now trampled on! is it come to this? shall an inferior magistrate, a governor, who holds his whole power of the roman people, in roman province within sight of italy, bind, scourge, torture, and put to an infamous death, a roman citizen? shall neither the cries of innocence expiring in agony, the tears of pitying spectators, the majesty of the roman commonwealth nor the fear of justice of his country restrain the merciless monster, who, in the confidence of his riches, strikes at the very root of liberty, and sets mankind at defiance? and shall this man escape? fathers, it must not be! it must not be, unless you would undermine the very foundations of social safety, strangle justice, and call down anarchy, massacre, and ruin, on the commonwealth!

啊!自由,這曾是每個羅馬人的悅耳樂音!啊,神聖的羅馬公民權,一度是神聖不容侵犯的,而今卻橫遭殘踏!難道事情真已至如此地步?難道?真已至?5牡胤階芏劍娜咳醋月蘼砣嗣瘢箍梢栽諞獯罄徒囊桓雎蘼硎》堇錚我飫ω俊⒈藪頡⑿萄恫⒋λ酪晃宦蘼砉衤穡磕訓牢薰際芎φ耐純嘟瀉啊⑴怨壅叩耐槿壤帷⒙蘼砉埠凸耐弦災廖肪騫曳ㄖ頻男睦磯疾荒苤浦鼓閼獠腥痰畝袢寺穡空餿艘勒套約旱牟聘唬蚧髯雜傻母幻鍤尤死啵∧訓勒舛袢絲梢蘊油殉頭b穡恐釵輝希庖歡ú豢梢園。≌庋雋耍忝薔突嵬諶ド緇嵐踩幕笊閉澹埠凸欣椿炻搖⑸甭競突倜穡?br> but, whatever may be our fate, be assured, be assured, that this declaration will stand. it may cost treasure; and it may cost blood; but it will stand, and it will richly compensate for both. through the thick gloom of the present i see the brightness of the future as the sun in heaven. we shall make this a glorious and immortal day. when we are in our graves, our children will honor it. they will celebrate it with thanksgiving, with festivity, with bonfires, and illuminations. on its annual return they will shed tears, copious, gushing tears, not of anguish or sorrow, but of exultation, of gratitude, and of joy. sir, before god, i believe the hour has come. my judgment approves this measure, and my whole heart is in it. all that i have, and all that i am, and all that i hope, in this life, i am now ready here to stake upon it; and i leave off as i began, that, live or die, survive or perish, i am for the declaration. it is my living sentiment, and, by the blessing of god, it shall be my dying sentiment; independence now, and independence forever.

但是,無論我們個人的命運是禍是福,請堅信,堅信宣言必將巍然屹立。爲達成宣言,我們可能耗費錢財,可能流血犧牲;但是,宣言必將屹立,並加倍償還所耗的錢財和生命。透過面前的陰沉的形勢,我看到了光明的遠景,有如昭昭天日。今天將作爲光榮不朽的日子載入史冊。當我們長眠地下之時,我們的子孫將紀念這個日子。他們將感激滿懷、載歌載舞、高燃篝火、張燈結綵慶此佳節。年年此日,他們將痛灑熱淚、溼袖沾襟。這眼淚,不再是被奴役的屈辱之淚,不再是痛苦憂傷之淚,而是歡欣鼓舞、感恩戴德與喜慶歡樂的熱淚。主席先生,我對上帝發誓,我深信這時刻已經到來。我斷定這宣言是頂呱呱的,我全心全意擁護它。我將所有的一切,我的全部稟性、我一生的希望都傾注在這宣言上。我要重複我開始時說的話:無論生、死、成功、失敗,我堅決支持獨立宣言。這是我的生平願望,願上帝賜福於我,使它也成爲我臨終時的遺志吧。爭取立刻獨立!永遠保持獨立!

the memory of burns─i am afraid heaven and earth have taken too good care of it to leave us anything to say. the west winds are murmuring it. open the windows behind you, and hearken for the incoming tide, what the waves say of it. the doves, perching always on the eaves of the stone chapel (king's chapel) opposite, may know something about it. every home in broad scotland keeps his fame bright. the memory of burns─every man's and boy's, and girl's head carried snatches of his songs, and can say them by heart, and, what is strangest of all, never learned them from a book, but from mouth to mouth. the wind whispers them the birds whistle them, the corn, barley, and bulrushes brassily rustle them; nay, the music boxes at geneva are framed and toothed to play them; the hand organs of the sao yards in all cities repeat them, and the chimes of bells ring them in the spires. they are they property and the solace of mankind.

憶彭斯──恐怕天地萬物完美地保存了這些記憶,以致沒有給我們留下訴說餘地。陣陣西風正在傾訴。打開身後的窗子,聽聽涌來的浪潮在說些什麼。常在對面王國教堂檐下棲息的鴿子也許略知一二。在遼闊的蘇格蘭大地上,家家戶戶都在使彭斯的美名大放異彩。憶彭斯──男女老少都記得他的詩歌的某些片段,都能憑記憶脫口而出,而最奇妙的是,人民從來不是通過書本,而是通過口口相傳學到這些詩歌的。風兒在哼着這些詩歌,鳥兒在唱着這些歌,穀物、大麥及蘆葦在大聲吟唱這些詩歌。不僅如此,設計精妙的日內瓦音樂盒在演奏這些詩歌,各城市薩瓦人的手風琴在不停地演奏這些詩歌,塔頂排鍾在和諧地吟唱這些詩歌。他的詩歌是人類的財富和慰藉。

第五篇:讚美式英語演講結尾欣賞

*with compliments

and, consequently, marx was the best-hated and most calumniated man of his time. governments, both absolutist and republican, deported him from their territories. bourgeois, the conservative or ultra democratic, view with one another in heaping slanders cobweb, ignoring it, answering only when extreme necessity compelled him. and he died beloved, revered and mourned by millions of revolutionary fellow workers─from the mines of siberia to california. in parts of europe and(推薦打開範文網) america─and i make bold to say that though. he may have had many opponents he had hardly one personal enemy.

his name will endure through the ages, and so also will his work!

正因爲這樣,馬克思成爲當代最遭嫉恨和最受誣衊的人。各國政府,無論是專制政府,還是共和政府,都將他從他們的土地上驅逐出去。資產階級,無論是保守派,還是極端民主派,都紛紛爭先恐後地誹謗他,詛咒他。他對這一切毫不在意,把它們當作蛛絲一樣輕輕抹去,只是在萬分必要時才做答覆。現在他謝世了,在整個歐洲和美洲,從西伯利亞到加利福尼亞礦井,千百萬革命工人戰友無不對他表示尊敬、愛戴和悼念。我敢大膽地說:他可能有許多敵人,但卻難得一個私敵。

他的英名如同他的事業將永垂不朽!

in the national rejoicing and pride, the french people send brotherly greetings to their gallant allies, who, like themselves and for the same cause, have sustained so many hardships over such a long period, to their heroic armies and to those commanding them, and to all those men and women who, throughout the world, fought, suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail.

在這舉國歡騰、揚眉吐氣的時刻,法國人向英勇的同盟國致以兄弟般的敬禮。他們和我們一樣,爲了相同的事業,在過去漫長的歲月中,歷盡艱難困苦。法國人民還向盟軍的英勇戰士和指揮官們致敬,向全世界一切爲爭取自由和正義的最後勝利而戰鬥、受難和工作的兄弟姊妹們致敬。