靈感範文站

翻譯實習心得總結

翻譯實習心得總結

翻譯實習心得總結篇一

在本次翻譯實習中,我所要進行英漢翻譯的材料是關於招投標的相關材料,而要進行漢譯英的則是與施工過程相關的材料。總的來說,翻譯這樣專業性很強的材料在我自己看來無異於一個巨大的挑戰,但是,轉念一想,自己大學整整四年不正是爲了學到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛鍊啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試着迎着困難前行。通過一個月左右的翻譯實習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點:

首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動手實踐。不過實踐也要分爲兩類,即直接實踐和間接實踐。直接實踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接實踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種實踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個人認爲,直接實踐更具重要性。就如同本次翻譯實習,在實習的最初,我對文章裏的各種專業術語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的衝動。原因很簡單,它們對我來說完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關資料後,我漸漸地記住了許多術語的意思,也慢慢了解了它們的用法,於是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加嫺熟,譯文也不再那麼幹澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人遊,或只聽教練講解,是學不會的。所以,自己親身的鍛鍊是絕對必不可少的。

其次,在翻譯的過程中,我們必須根據翻譯材料內容的不同而採取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實習中,我所翻譯的材料是具有很強專業性的材料,而它的翻譯有自身的特點,所以在翻譯的時候,我也採用了相應的方法。對此類專業資料的翻譯,很重要的一點就是保證原文意思的準確性及精確性。因此,在翻譯時,選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質量的中心問題。

英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的含義範圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大。而漢語詞語的意思則更爲嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然後在譯文語中選擇正確的詞語進行翻譯。只有這樣才能準確無誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。

再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過程中,由於兩種語言存在着的差異,一種語言中有的表達方式在另一種語言中很難準確地表達出來。這時,必要的翻譯技巧和方

法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中爲了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換的轉譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點的翻譯有相應的幫助,同時也能使譯文更通順易於理解,更符合閱讀習慣。

最後,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,敲着鍵盤,移動着鼠標。一天下來,總是腰痠背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖說也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行並能堅持到底。說到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質,今後的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關鍵不在於瞬間的爆發,而在於途中的堅持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅持下去的理由。

很多時候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有希望。只是我們不知道,這一分鐘會在什麼時候出現。再苦再累,只要堅持走下去,屬於你的風景終會出現。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅持是很重要的,我們要時時刻刻記着它,我們當我們受到挫折遇到困難的時候,它就會鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅持下去,很多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最後會一事無成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認爲如果要成功,最重要的一點就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最後幹出了大事情。所以,這樣的翻譯實習也就鍛鍊了以後極需的品質,這對我來說也算是額外的一大收穫。

翻譯實習心得總結篇二

20_年X月,我終於踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因爲我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因爲我擔心能力不夠,聽不懂外商與老闆之間的洽談。

老闆是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老闆架子。他的工廠主要生產2mm—22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老闆只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

儘管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不瞭解,所以第一天上班心情非常緊張。爲此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,瞭解報價單。老闆看到我這麼緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老闆會在空餘時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要CIQ開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標誌等等。

參展商攤位翻譯不同於以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位迪拜採購商對我們的產品很感興趣,他指着一條規格是3mm的鐵鏈問我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“The material is iron.”他繼續問“Is G30?”我當時不懂他說的G30是什麼意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“Is G30?”,當時老闆也在場,我覺得非常尷尬,後來他把G30寫在紙上,我還是不明白G30是什麼意思,但是老闆一看,就連連點頭說“Yes, yes”,老闆告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因爲各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業術語,比如Q235是普通碳素結構的鋼材,Q195是很常見的碳素鋼,比Q235強度低,價格也較便宜,並且把它們拍成圖片保存在手機裏隨時查看。事實證明,這些專業術語名詞對我後來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的採購商來到我們攤位,我們互相打招呼後,我指着產品架說“Which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,並用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈採購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規格的鐵鏈的價格,由於他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購併長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是2015年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老闆見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看後也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去後郵件往來、簽訂合同。由於他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老闆整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老闆打招呼說“Hello! 你好!”老闆說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接着,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的採購商來看產品,老闆就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像聖誕老爺爺。他從包裏拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要採購的產品型號,就等着老闆給他列價格。老闆跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優惠價格,而他同樣又給老闆提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都鬨堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事後,他從包裏拿出一盒包裝精緻的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,並打開手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館後,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。

後面幾天都有來自世界各國的採購商來詢問價格,他們爲了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報FOB青島價。然而,由於平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來

自中東和印度的採購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。後來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老闆,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重複說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解爲止。

下面就總結一下我的廣交會感想:一、勤于思考、發現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我並不瞭解的問題。有的可能對於內行的人來說屬於很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,於是我每天都把問題記下來,用空餘時間問老闆或者到網上查找。二、翻譯過程中頭腦要保持沉着冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞彙或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉着冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。 三、與客人洽談時要做好記錄。 跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什麼規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老闆回公司後給客戶發郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,爲我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以後求職道路上爭取有更好的表現和更大的收穫。

翻譯實習心得總結篇三

臨近畢業的最後半年,是我們真正實習生活的開始,是彙報我們這三年來在學校學習成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷着興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸着清晨新鮮的空氣,憧憬着新的一天。來到公司陌生的環境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

第一天並不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟悉公司的環境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業務的旺季吧。實習的第一週,並沒有像我們想象的那樣,有什麼業務性的工作讓我們着手。我們只是簡單的分配到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然後利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環境。這時才真正體會到了理想與現實之間的差距..但是,很快的,心裏的小失落就被工作的繁忙給填補了.

經過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯.當然,那些與日企之間的業務合同了什麼的還是不可能經過我這樣的"菜鳥"的手的.我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件.由於這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什麼太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的.但是更多的時候依然還是在做內勤的一些雜活..雖然有些灰心,但是相對於公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經算是受到照顧的了.而且這個應該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧.

所以也抱怨不了什麼.只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以儘快地進入真正的實習狀態.當然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候.在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來諮詢電話.由於沒有其他人可以接,我就硬着頭皮接了.雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是瞭解的對方的意圖,在解釋了當時的狀況之後定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業務諮詢顧問的感覺。