靈感範文站

位置:首頁 > 個人文檔 > 實習報告

翻譯實習報告

第一篇:翻譯實習報告docx

翻譯實習報告

爲了把我們所學到的英文知識全面的結合起來,學院給我們安排了翻譯實習。讓我從翻譯中體會翻譯技巧,從而提高翻譯水平。同時,通過學習,培養我們的實際應用能力、團隊合作能力以及分析解決問題的能力。

此次我們的翻譯原文是lucky in love,大約37張的英文材料,分組進行翻譯,每組大概有四五人,每個人都有一項艱鉅的任務。我想老師的安排不僅是想提高我們的翻譯水平,也想培養大家的合作能力吧!

lucky in love,這本書我粗略的看了一下,以我現在的水平,說實話看不太懂。我想原因是詞彙的缺乏,語法掌握不夠牢靠,還有就是對西方文化了解不多。我被分配到翻譯第七章,這是個相當嚴峻的任務。剛開始我就不知道小說說的什麼?只是大概知道與愛有關,畢竟題目是《幸運的愛》吧。不瞭解開頭講的什麼就從中途看起,確實很難,所以我想上網查一些有關小說的主要內容,我想或許是老師給我們的有一大考驗吧,網上並沒有關於這本書的太多內容,所以我還是一知半解。只能硬着頭皮往下翻了,問題很多呀!先是詞彙,有太多的詞彙我部認識,要藉助字典和網絡,但問題是當你把意思套入句中翻譯時,你會覺得不那麼準確,此時你就要想它的意譯了。這是一個比較難的地方。還有就是句中的形容詞與名詞太混了,分不清這也給翻譯帶來了很大的困難。我覺得最難得是句型的分析。我在這塊本來就很薄弱,句中的倒裝句和從句過多,導致我無從下手。我的先分析句型,在查單詞意思,最後在整合,所以浪費了很多的時間。而且當你把所翻譯的,在讀讀,卻又發現不通。看很是惱火啊!

花了很多時間也沒翻譯多少,有一段時間我都想放棄了,後來我們一組的翻譯開頭的同學翻譯結束後,交了稿,我看了一下,對文章的內容有一個大概的瞭解了。我發現還是討論一下對各個人的翻譯比較好。果然效果不錯,知道大概的內容之後,我的翻譯比較順暢了,雖然還是有不懂得地方,但明顯少了很多,而且速度也快了不少,慢慢地也上了軌道。 通過這次翻譯,我學到了很多,我深刻的瞭解到了我有很多的不足,所以下一個階段我要做很多的準備來迎接專業四級,首先,我要擴充自己的詞彙量,加大課外英文的閱讀量,其次要系統的複習一下語法知識,多瞭解一下不同語境下地對話。還要,多看看外國的電影,初步定爲50部,不僅要學習裏面的英文,更要了解其中的文化。最後就是全面複習各種技能:聽力、寫作、語法、口語等。知道了我的這些不足之後,我會更加的努力彌補!爭取達到一個全新的高度!

第二篇:俄語翻譯實習報告

大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我採取同時在google和яндех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認爲最後就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以爲會限於“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心裏感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成爲一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成爲優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這纔是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

相關閱讀:俄語翻譯專業實習報告

第三篇:法語翻譯實習報告

--------------------法語專業翻譯實習報告

我在酷暑中迎來了作爲大學生的最後一個暑假。我覺得,對於一個大學生而言,敢於接受挑戰是一種基本的素質。所以,在這炎炎夏日,我毅然決定繼續去去實踐。通過實踐,找出不足,然後繼續努力。

爲了能充分將所學的知識轉化爲工作能力,爲了能更好地瞭解自我,鍛鍊自身的社會活動能力,瞭解社會現實,爲明年畢業、就業做好準備。今年暑期我在重慶市九龍坡區宏亞建材廠進行了翻譯的實踐工作。重慶市九龍坡區宏亞建材廠成立於2014年,總投資2014萬元,佔地面積2014平方米,專業生產優質氧化鈣,氫氧化鈣,重質碳酸鈣,還能生產精製多功能灰鈣粉,高效消石灰粉等諸多適用於各行業所需的特殊石灰製品,廣泛用於瀝青路面,水泥生產,氯化鈣,玻璃纖維,石棉瓦的製造,混泥土外加劑的填充料,橡膠,塑料,屋面防水塗層,建材,家禽飼料生產等。

從2014年8月5日開始至8月11日,我進行了爲期一週的實習。每天早上8點鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點整下班。實習期間主要負責翻譯資料填寫表格。 我與其他兩位同學一起來到公司實習,我們三人組每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司。在工作時間認真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過幾天的實習,我基本上適應了公司的環境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛鍊我們的能力,而正是這些信任給了我們進步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。 我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認證書的任務”,這對我來說是一個艱鉅的任務,因爲裏面的專業術語太多,而且很多是縮略語,需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯繫進行判斷。最終,在翻閱大量資料後,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優質、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。 因此我充分意識到了,雖然在學校裏學了很多法語單詞掌握了法語語法與常用術語,但是對專業法語詞彙以及用法卻知之甚少,所以工作之餘要下很大的功夫熟悉這方面的術語並且向朋友借了一本專業翻譯詞典。 我們工作的時候應該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失。所以工作的時候儘量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準確無誤的完成工作。 作爲一名實習生我們首先要端正心態,心態決定這我們的工作狀態,不要認爲“我們還是學校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經常請假。應該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利於我們未來的就業,達到實習目的。 我覺得做事應當先學會做人。我們應該與同事形成一種良好的關係,互幫互助。當在地上發現垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應當主動地撿起啦。上下班的時候幫助同事們開關門窗,檢查用電情況,這都是我們實習生應當做的。不論實習工作是否對口,我們都應當努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應當認真對待。

在實習中,我經常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。 作爲單位的新人,我們對業務往往不熟,甚至還會出錯。例如:一次填寫表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成白市驛鎮,但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成白市驛鎮,犯了一次小錯誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點好處,就是他們的工作經驗會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,

欣欣自喜,因爲我覺得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結果我累了一上午,終於把表格做好,卻發現他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看着,我覺得這是工作中的一種學習與收穫。 我第一天就因爲坐得久了或者不習慣這裏的生活而感到疲倦,有點坐着不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習慣了這種辦公室的生活。現在在辦公室,有閒的時候就會看一些法語方面的資料,有時候和大家談談,感受辦公室的生活,積累工作經驗。我覺得這次實習對我影響最大的就是讓我在工作實踐中領悟到了工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。

一週的實習生活,使我真正體會到作爲一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情並不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實是很忙碌的,並不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什麼累人的體力活。 這次實習是我人生中的一次重要的經歷,對將來走上工作崗位產生積極地影響。我體會到了專業知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實際的現實意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質的重要性。

暑期實踐報告

姓名:孫家麗

年級:

專業:應用法語2014級6班

第四篇:翻譯實習報告

英漢文章翻譯及感想體會

一. 實習時間

8月

二.實習目的

作爲一名英語專業生,涉足翻譯這一領域是不可避免的。已經在大學學習兩年了,是時候對翻譯這一專業做個系統的瞭解了。翻譯對於英語專業生是一門必學的專業課程,也是需要系統的瞭解和掌握的,所以在學習過程中去了解翻譯實踐與理論,實現理論與實踐的統一也很有必要。初步對翻譯這一英語專業的分支做一個系統的認識。涉獵相關翻譯技巧和方法,閱讀相關書籍,開闊自己的知識面。同時,將大一大二所學的理論知識與平時的實踐運用到這次實習中,以便對自己的知識框架做個整理,同時總結實踐中自己知識方面的欠缺和問題,最後要對症下藥,找到解決問題的方法。這樣,爲接下來大三的學習做一個鋪墊,更好的學習接下來一年的專業知識。

三.實習內容

在導師的安排下,我們這次翻譯實習的任務是:在這個暑假,在西方各大主流媒體中的任意媒體中(如紐約時報,泰晤士報等等)找到任意一篇英文的新聞或是其他題材的作品,將其譯成中文,中譯英的要求是最好選取家鄉的某一景點或是特產什麼的進行介紹,將其翻譯成英文。要求字數爲1000字左右。同時,撰寫3000字左右的實習報告

四.實習方式

筆譯

五.實習過程

我於8月1日開始我的暑假翻譯實習任務。首先,在網上搜索到符合導師要求的材料,將其拷貝到我的存儲卡中待用。我英譯中的材料是關於奧巴馬和羅姆尼競選活動的材料,中譯英的題目爲《語言學家稱漢語可能阻礙創造力的發展》,是關於某個名家對漢語的一些評

第 1 頁 共 5 頁

價。在將他們翻譯之前,上網查找相關資料,查找書籍,瞭解相關的技巧。如在英譯中時,那些地方要注意直譯,而哪些地方又要注意英譯,翻譯的順序等等;在中譯英時,冠詞,定冠詞,不定冠詞的具體用法,專業詞彙的瞭解,短語,同義詞的辨析和用法詞的轉換,詞的代替,詞義的選擇等等,還有對習語的瞭解。待一切準備好後,接下來,我就開始了我的翻譯實習了。

我的計劃是先進行英語譯成中文的翻譯,然後再完成中文譯成英文的的翻譯。因爲對我而言,英文譯成中文對我來說較簡單一些。於是,我給自己安排的英譯中的時間較英譯中的時間少。從國中到大學,課本上的課文都是英文的,所以在上課的過程中也漸漸熟悉了怎樣去進行英譯中的翻譯,對於常見的翻譯常識瞭解一點點。於是,8月2號我開始把拷來的材料進行翻譯了。首先是英文譯成中文的,一句一句看過來,整理好句子的語序,用到各種語法知識,定語的後置,定語從句,同位語從句,狀語從句,獨立主格結構,非謂語動詞,倒裝等,查閱相關資料及專業詞彙,進行翻譯。像在我的翻譯材料中有一些很專業的詞彙,tea party movement,super pac等等。這樣的詞彙我就藉助網絡來翻譯。還有一些結構比較複雜的句子,如his comments about the mandate being a tax came on an otherwise slow fourth of july, ensuring that they dominated the news cycle, albeit one that fewer people than usual were paying attention to.又如, mr. romney’s remarks proved a distraction from what should have been a day of patriotic photo-ops as he vacationed in new hampshire. he appeared in the annual fourth of july parade here, energetically working the crowds. “terrific to see you!” he said, beaming as he stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands. “hey, how are you? happy fourth of july!” 我會一個一個將句子主幹理清,先把最主要的信息整理出來,在將一些修飾語之類的在插入進去,這樣,一個句子纔算基本翻譯完整。有些自己很難翻譯出來的句子我也會藉助網絡翻譯出來,對於實在不能理解翻譯出來的句子先將

其留在那裏,用一張紙條整理出來,等待進一步的思考,這樣可以繼續翻譯後面的內容,等到將全部的內容大致翻譯完成,再從頭來過,系統整理一遍。對於之前覺得譯的不夠滿意的地方在思考斟酌,最後在確定最終的翻譯結果。然後是中文譯成英文的翻譯了,中文譯成中文似乎會晦澀一點,像一些成語,諺語,名句的翻譯處理起來會有點棘手,所以花的時間會多一點。把中文譯成英文時要整體把握句子的結構,不能脫節,對於細節的處理比較重要,當然還有詞語和短語的選擇。翻譯在於信,達,雅。在中譯英時,我會仔細考慮單詞的選擇。儘量做到精準。還有就是儘量避免中式英語的出現,用英語思維翻譯句子。中式的思維對於向我們這樣的中國學生還是存在一定影響的。在之前看了一點一位老師介紹的中式英語之鑑,瞭解了一點點外國人對我們翻譯的看法和意見。材料中有些句子比較難翻譯,不是很好把握。在之前。瞭解到翻譯要注重地道的表達,這才能叫專業。因此,在翻譯過程中,我也藉助了網絡,多方向的思考,儘量使用高級一點的詞語來表達出意思。對於中譯英,我是一整句一整句看下來,先對每個句子整個把握,然後在構思如何去將它們通順,簡單而又不失原意的翻譯出來。

六.實習體會和感想

這次實習是第一次專業實習,在這之前沒有真正的進行過專業實習。在這次翻譯中自己學到了一些東西,取得了一點點的翻譯成績,雖然不是很專業。但起碼,這次,真真正正的進行了一次翻譯。在實習過程中瞭解了翻譯到底該如何去完成。努力地去思考,去查東西,可以把一篇文章還比較通順的翻譯出來,體會了翻譯的樂趣。看到自己翻譯的東西,雖然不是十全十美,但是還是會有一點成就感的。之前對於翻譯這一專業的瞭解也不是很深。只知道翻譯是把一種語言表達出來的文字轉換成另一種語言表達出來的文字。對於翻譯的一些理論,技巧,原則等等都不夠了解。現在我認識到翻譯要的不僅僅是知識的掌握,還有一門重要的因素:那就是感情。自己在翻譯時,要全身心的投入,反覆的思考。翻譯最基本的是詞彙量,其次是語法,還

有對文化背景的瞭解。對於單詞的應用也很重要,在進行翻譯時,單詞,句子的意思要靈活處理,一個單詞會有很多種意思,如何去選擇能真正傳達出原文意思的意義就顯得很重要。有時還要對詞義進行稍微的轉變,不能生硬的翻譯,這樣翻譯出來的句子會扭曲原文的意思,既不能真確表達原文的意思,又會讓人覺得哭笑不得,這樣的翻譯也就算不上翻譯了。還有代詞的用法,代詞雖然簡單,但它的用法卻多種多樣,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代詞,人稱代詞,等等。在單詞意思弄清楚後,便是語序的調整,這時各種語法知識便派上用場了。英語和漢語不同,它講究的是邏輯,句子也是一層又一層的,所以必須先理清楚句子的主幹。在這次翻譯中出現比較多的專業詞彙,像英譯中的那篇,裏面涉及的政治性專業詞彙,還有美國的政治文化等等方面。這時,發現詞彙的積累實在不夠,尤其是專業詞彙量。第二篇是關於語言方面的翻譯,“之所以能起到這樣的作用,是因爲字母系統驅使學習者去做以下兩件事情”,這個句子就要考慮到句子的語序問題。我在翻譯過程中遇到了比較難處理的句子,缺乏相應的處理技巧,所以在翻譯過程中有些句子的翻譯會比較彆扭,看上去不是那麼的地道準確。再者是介詞的用法,作定語,或是作其他什麼,語篇的連貫性和銜接,在翻譯時,雖然我是把句子翻譯出來了,但有些地方的銜接還有待進一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用語言表達出來卻不知如何把它很好的說出來,讓其看上去既通順,又能很好地表達出意思。

經過這次翻譯,意識到了自己在翻譯中需要加強的是哪些方面。首先是詞彙量的問題,還有一些翻譯技巧的使用。在接下來的這個學期,會開設翻譯理論與實踐這門課程,我想這就是真正走進翻譯世界的大門吧!真正的去掌握翻譯這門深奧的課程,在翻譯世界裏徜徉。認真的學習翻譯理論,然後將其運用到平時的練習當中,活學活用。在學習課本知識的同時,擴大詞彙量,廣泛閱讀,大量閱讀英文原著和雜誌,報紙等,擴大自己的知識面,瞭解歐美文化,文學等,在此基礎上大量練習,反覆實踐,多看多練自己的提高翻譯水平。

第五篇:德語翻譯實習報告

德語專業畢業實習報告

時光匆匆,爲期一個月的實習已經圓滿的落下帷幕。回顧其中的點點滴滴,有成功後的欣喜和激動,也有挫敗後的失落和無奈。在領導的諄諄教導和同事的悉心幫助下,我在收穫業務技能的同時,內心也經歷着微妙的成長。

這次實習我主要負責的是德語翻譯工作和英語校對。因爲公司還是以英語翻譯爲主,德語的翻譯還不是那麼成熟,接的翻譯資料並不是很多,所以空閒時我也得做些英語校對。

第一次走進辦公室,一切都是那麼陌生,所有的工作人員都各自忙着,彷彿沒有人注意到我,這讓我本來激動的心情多了一些慌亂。在這裏我要特別感謝屈經理,我注意到大家習慣叫他屈老師,他負責項目管理,是他把我介紹給其它的同事認識,還告訴其他同事要在工作上對我多提醒照顧。慢慢的我也不在只是悶着頭做,遇到疑難的問題就請教領導與同事,我覺得自己開始融入這個集體了。

再熟悉資料與業務時,我不止一次的幻想着公司忽然有德文的文件需要翻譯,讓我應用在學校學到的知識解決這個問題。但當幻想成爲現實的時候,我卻慌了陣腳。因爲文件涉及的公證書,是我在課堂上根本沒有涉及到的。我只有打開電腦利用金山詞霸一個個的查。這時候覺得工作原來並不想自己想的那樣簡單,所以在以後的工作中就更應該小心謹慎了。

雖然倍加小心,但是工作不像考試,考試只需要短時間的精力集中,而工作卻是長期的。這樣下來,也難免會出錯,使用word編輯文件時不知道該從哪找我需要的項,忽然發現自己最word的使用是多麼的不在行呀。甚至,編輯完文件忘了保存,導致一上午的工作全付之東流啦。

學校的筆譯課時短,有時一週兩節,總共也才一個半小時,而且老師一般只要求我們翻譯一些短的文章,可是工作要求的卻是全方位的,譬如德國的駕照,公證書之類,都是我之前沒見過的,英語校對又都是些工程類的材料,還有信託公司的或者房產證之類,這些對我來說都很陌生,可工作不待人吶,我必須硬着頭皮做,不會的就趕緊問屈老師,由於做的是筆譯工作,我還很掛念口譯的訓練,不想因此荒廢了口譯。

在單位,除了工作上的進步,我還學到了許多生活上的細節。單位裏最讓我敬佩的就是技術部經理曹老師。據說之前他是一個老師,下海之後來了翻譯公司,他知識很淵博,卻非常的平易近人,平時閒的時候常聽見他跟下屬員工說笑,同事們在他面前一點都不拘束。我有問題問他時候他總會耐心教我。呵呵挺好的一個人吶。

在短暫的實習生涯中,我總結出瞭如下經驗:

1、嚴格遵守公司章制度

在學校裏學習生活,雖然有一些校園紀律在約束自己的行爲,但相對於在公司裏工作,還是非常懶散和不受控制的。因爲這校園紀律大都是警告性質的,不會對自己的發展有多大的影響。在公司裏工作,在方方面面都有詳細的規章制度,這些制度就像高壓電線一樣,如果觸犯它們,就會受到懲罰,這些影響可能會對你以後的發展帶來很壞的影響。同時,要成爲一個非常職業、非常有素質的職業者,必須積極地去面對自己的工作,認真刻苦的來把工作做好,想盡一切辦法把自己的工作做的完美。而作爲一個職業者,認真負責、積極進取的態度會是自己發奮工作的原動力。所以,要成功地進行實習,必須首先樹立去認真負責、刻苦、積極進取的職業操守,像一個真正的職業者一樣要求自己。

2、多聽、多看、多想、多做、少說

我們到公司工作以後,要知道自己能否勝任這份工作,關鍵是看你自己對待工作的態度。態度對了,即使自己以前沒學過的知識也可以在工作中逐漸的掌握。態度不好,就算自己有知識基礎也不會把工作做好,我剛到這個崗位工作,根本不清楚該做些什麼,剛開始我覺得很頭痛,可經過工作過程中多看別人怎樣做,多聽別人怎樣說,多想自己應該怎樣做,然後自己親自動手去多做,終於在短短几天裏對工作有了一個較系統的認識,慢慢的自己也可以完成相關的工作了,光用嘴巴去說是不行的,所以,我們今後不管幹什麼都要端正自己的態度,這樣才能把事情做好。

3、少埋怨

有的人會覺得公司這裏不好那裏不好,同事也不好相處工作也不如願,經常埋怨,這樣只會影響自己的工作情緒,不但做不好工作,還增加了自己的壓力,所以,我們應該少

埋怨,要看到公司好的一面,對存在的問題應該想辦法去解決而不是去埋怨,這樣才能保持工作的激情。

4、虛心學習

在這次實習過程中,我們碰到很多問題,有的是我們懂得的,也有很多是我們不懂的,不懂的東西我們要虛心向同事或領導請教,當別人教我們知識的時候,我們也應該虛心的接受,不要認爲自己懂得一點雞毛蒜皮就飄飄然。

5、錯不可怕,就怕一錯再錯

每一個人都有犯錯的時候,工作中第一次做錯了不要緊,公司領導會糾正並原諒你,但下次你還在同一個問題上犯錯誤,那你就享受不到第一次犯錯時的待遇了。

經過這次實習,我從中學到了很多課本沒有的東西,在就業心態上我也有很大改變,以前我總想找一份適合自己愛好,專業對口的工作,可現在我知道找工作很難,要專業對口更難,很多東西我們初到社會才接觸。所以我現在不能再像以前那樣等待更好機會的到來。應儘快丟掉對學校的依賴心理,學會在社會上獨立,敢於參加與社會競爭,敢於承受社會壓力,使自己能夠在社會上快速成長。再就是時常要保持一顆學習、思考的心。作爲一位大學生,最重要的就是自己學習和思考的能力。在企業這樣一個新環境中,由我們很多值得學習、值得思考的地方,這就需要自己保持一顆學習、思考的心。首先在技術方面,要刻苦的補充自己的不足,認真地對待工作,時時刻刻的思考和學習。同時,在企業的環境中,更要注重學習

6、好問、會問

剛畢業的大學生進入公司,要面對陌生環境,陌生的人,當然還有陌生的工作,我們不僅需要跟同事們建立融洽的關係還要儘快的熟悉工作,更要學會運用各種軟件,譬如最簡單的word,我們不能小看他,面對相關的問題時要積極的向別人求教,不能死磕,這是減少時間浪費,獲得學習的最佳捷徑。好多學生包括我自己有個不好的行爲習慣,或者錯誤的思維方式,我們總不願意麻煩別人,老覺得不禮貌。可是細想想,就因爲這樣耽擱了時間,工作量也提不上去,不是犯了更大的錯嗎?我們要積極的把遇到的問題進行總結,並儘快找老員工去問一下。

7、重視與人交流

十幾年的學生生涯,是我形成了較封閉的狀態,一直覺得跟別人說話,對我來說只起到最基本的傳達作用,必須說的才說,像胡侃聊天呀,我一直認爲就是浪費時間。在公司待了一個月我就發現,不行啊。在走廊裏冷不丁的碰到同事,你不能不說句話吧;跟你鄰座的同事坐久了,不能不說句話吧。有的沒的說兩句能緩和氣氛,傳達你的友善,我意識到了事情的緊迫性,必須在最短的時間內,轉變以前思維方式。

企業先進的管理和人文文化,以豐富自己的社會知識和管理文化知識。這樣,可以爲自己日後的職業生涯打下良好的基礎。

標籤:實習 翻譯 報告