靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

許地山的簡介(精品多篇)

許地山的簡介(精品多篇)

許地山的故事 篇一

20世紀30年代初,北平中華樂社柯政和主編過《世界名歌一百曲集》,共分十冊,每冊十曲,其中第一冊的十曲歌詞都是許地山翻譯的,書前有許地山寫的《前言》和柯政和的《序》,書後有許地山寫的歌詞解釋。許地山在他的《前言》中寫到的他演奏、研習、教授音樂和譜曲的事都鮮爲人知。他在廣州文廟當佾生之前就開始研究音樂。他擅長琵琶,能譜曲編詞,雖然他所從事的工作似乎與音樂不搭界,但他非常看重音樂和音樂教育,同時許地山精通音律,熟捻西洋樂曲和西洋民歌,對英、德、法、俄羅斯、蘇格蘭、奧地利、意大利、西班牙等國家的音樂傾注的熱情尤其多,他譯的這十曲名歌就是一個證明。這十曲名歌,除《小船像搖籃般底擺》之外,都是情歌。有寫熱戀時真摯而灼熱的情感:“炙熱的手互相執持。嘴脣顫動不息。微音優美直像歌樂,從我這裏發出,世界一切你都不要,惟有我是你的所要。”(《再一次吧!》);有寫戀人別後的相思:“野鳥在清唱,野花正在開放,日光所照底水平靜如睡,雖然想見底歡樂可以消滅愁苦。但失意的心情不望春歸”(《羅魯孟》);有寫生活中的戀舊情結:“你能忘記舊時的朋友,不放在心裏麼?你能忘記舊時的朋友,和舊的時日麼?舊的時日,我愛,舊的時日,我們要爲它喝一杯。”(《你能忘記舊時朋友麼?》)。從他譯的這十曲歌詞和《前言》中,可以感受到他對生活的摯愛和他那份特有的人間情懷。如果沒有對藝術的虔誠,沒有豐富人生經歷作基礎,是很難想象他能譯出如此雅緻多情的世界名歌。對許地山而言,翻譯也就是藝術的創作。所以許地山與他所敬佩的音樂家柯政和相會面後,談起音樂教育,有着相同的見解,柯政和約他翻譯西洋樂曲,他便一口答應了。他在《世界名歌一百曲集》第一冊的《前言》中說:“民國十五年,我從歐洲回國,過擯榔嶼,到華僑辦底學校去找幾位舊同事,我們已經別離十幾年了。可是那學校所授底唱歌不但與十幾年前一樣,並且和我在國小時代所學底不差隻字,我問他們爲什麼不教新的,他們反都問我那裏來底新的。這個越使我覺得非趕辦音樂學校不可。可是我底音樂興趣雖然有,我底音樂底知識卻夠不上提倡,這事非專門家去做不可。”這裏,我們不難體會到許地山對普及音樂教育的用心良苦,我們看到許地山確實用他的筆爲我們翻譯,介紹了好的西洋音樂作品。

許地山的簡介 篇二

許地山(1894年2月3日-1941年8月4日),名贊堃,字地山,筆名落華生、落花生(古時“華”同“花”,所以也叫落花生),籍貫廣東揭陽,生於臺灣一個愛國志士家庭,1917年考入燕京大學文學院,1920年畢業並留校任教。期間與瞿秋白、鄭振鐸等人聯合主辦《新社會》旬刊,積極宣傳革命。“五·四”前後他從事文學活動,後轉入英國牛津大學曼斯菲爾學院研究宗教學、印度哲學、梵文等。1935年,許地山應聘爲香港大學文學院主任教授,遂舉家遷往香港,在港期間曾兼任香港中英文化協會主席。許地山一生著作頗多,有《空山靈雨》、《綴網勞蛛》、《危巢墜筒》等。

許地山的文學作品 篇三

許地山一生創作的文學作品多以閩、臺、粵和東南亞、印度爲背景,主要著作有《危巢墜簡》、《空山靈雨》、《道教史》、《達衷集》、《印度文學》、《落花生》;譯著有《二十夜問》、《太陽底下降》、《孟加拉民間故事》等,與印度文學有關的文章,書籍。許地山,現代作家、學者。出生於臺灣一個愛國志士的家庭。1917年考入燕京大學文學院,1920年畢業留校任教。。“五·四”前後從事文學活動,後轉入英國牛津大學曼斯菲爾學院研究宗教學、印度哲學、梵文等。1935年應聘爲香港大學文學院主任教授,遂舉家遷往香港。在港期間曾兼任香港中英文化協會主席。一生著作頗多,有《空山靈雨》、《綴網勞蛛》等。現在徐聞縣有他的故居。許地山,名贊堃,字地山,小時候父親曾以落花生作比喻教育子女,給許地山留下了深刻印象,於是就寫了一篇文章《落花生》,並被登在了人教版義務教育課程標準實驗教科書五年級上冊第15課,以教育孩子。。祖籍廣東揭陽。回大陸後落籍福建龍溪。1910年中學畢業後曾任師範、中學教員。1921年1月,他和沈雁冰、葉聖陶、鄭振鐸等12人,在北平發起成立文學研究會,創辦《小說月報》。1922年往美國入紐約哥倫比亞大學研究院哲學系,研究宗教史和宗教比較學,獲文學碩士學位。後曾研究人類學、民俗學等。1927年回國在燕京大學文學院和宗教學院任副教授、教授,同時致力於文學創作。1937年“七·七”事變後,他發表文章、演講,宣傳抗日,反對投降。“皖南事變”發生,即與張一廛聯合致電蔣介石,呼籲團結、和平、息戰。同時擔任中華全國文藝界抗敵協會香港分會常務理事,爲抗日救國事業奔走呼號,展開各項組織和教育工作。1941年8月4日終因勞累過度而病逝。