靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

淺析林紓生平及對中國近現代史的貢獻

作爲一名不懂外語的翻譯家,林紓通過和懂外文者合作,用文言翻譯了一百七十餘部外國作品,開創了中國文學翻譯之先河,對中國文學的繁榮與興旺,功不可沒。林譯小說在清末民初風行大江南北,深受讀者喜愛,影響深遠,對國人的陳舊觀念和意識產生了巨大的衝擊。

淺析林紓生平及對中國近現代史的貢獻

林紓生活的時代,正是中國向近現代轉型的關鍵時刻,亟需新的價值尺度、倫理觀念、處世原則和社會理想作爲變革古舊的中國的參照。林紓翻譯的小說,自覺適應了古老中國走向現代化的歷史進程,爲歷史的發展及時提供了精神食糧,及時滿足了歷史的需求,爲變法維新的時代先驅,提供了一幅與傳統中國社會完全不同的新的社會圖景,從人物系列、故事情節,到小說體現的價值觀念、倫理思想,以及社會制度、文化氛圍,都與中國既有的一切,形成鮮明對照,從而顯示出變革的必要性、迫切性、合理性與可能性。更重要的是,林譯小說中浸透着的強烈的反帝反封建意識,給當時有血性的中國人,提供了前所未有的思想武器與感情力量。

晚清時期,外國的船堅炮利迫使中國改變固步自封的落後局面,有識之士認識到科學技術還不能完全讓國家振作起來,就意識到文化上還存在漏洞和危機,便開始尋求文化思想的補充和轉

型。而文學作爲文化重要的一環,當然成爲衆矢之的。此時,翻譯文學在本土文學漏洞百出、危機重重、急需轉型之際便起到了相當重要的作用。林紓作爲文學翻譯的領頭人物,其翻譯的成果從思想及文學規範上便深刻地影響了一代又一代人。在意識形態上,陳熙績這樣評價林紓的譯作:“吾友林畏廬先生夙以譯述泰西小說,寓其改良社會、激勸人心之雅志。自《茶花女》出,人知男女用情之宜正;自《黑奴籲天錄》出,人知貴賤等級之宜平。若《戰血餘腥》,則示人以軍國之主義,若《愛國二童子》,則示人以實業之當興。”腥》,則示人以軍國之主義,林譯小說《巴黎茶花女遺事》,林紓打破了中國傳統愛情小說中才子佳人大團圓結局的定勢,另闢蹊徑,表達了

青年人追求真愛而勇於掙扎犧牲的愛情悲劇。對於《黑奴籲天錄》,林紓想的是“爲奴之勢逼及吾種”,他要中國人以黑奴爲前車之鑑,振作志氣,愛國保種。對哈葛德《迦茵小傳》的翻譯,則有助於喚醒女性自助意識,反抗傳統,呼求戀愛婚姻自由。而《魯賓孫漂流記》的翻譯則給國人帶來了追求個性自由,勇於冒險,追求財富的英雄之夢。《撒克遜劫後英雄略》描寫了人民對征服者的頑強反抗,激勵了當時的中國的民心。《福爾摩斯偵探全集》這一偵探小說不但擴展了人們的理智,培養人們的觀察力和增進人們的社會經驗,而且還帶來了西方社會的一些法制觀念和

人權思想。這些林紓翻譯的代表作給當時國人的思想注入了新鮮的氣息修整了主流的意識形態,體現了現代性的思想。錢鍾書先生看來,林紓的翻譯的一個最大的成功之處就在於其將外國的文字“歸化”爲中國的文化傳統,從而創造出一種與原體既有相似之處又有更大差異的新的“歐化”了的中國現代文學話語。 這也爲之後的新文化運動提倡白話文提供了基礎。

林譯小說使中國近現代知識分子通過閱讀西方文學作品真切地瞭解了西方社會內部的情況,使他們不僅瞭解了西方文學,而且知道西方“亦有可與我國太史公相比肩的作家”。林譯小說的貢獻不僅在於傳播了西方現代話語和現代思想,更在於充分發揮其自身的魅力和作用,提高了中國近代小說的社會地位與文學地位。林譯小說的問世,開拓了國人的文學視野,改變了輕視小說的傳統文學觀念。林紓翻譯的小說與梁啓超的“小說界革命”理論相呼應,促進了清末明初近代小說翻譯及創作的繁榮。林譯小說的影響是宏大的,造化了又一代先進知識分子--魯迅、周作人、郭沫若、胡適、錢鍾書和冰心等人的翻譯和創作。接着又進一步更新國人的意識形態和文學模式,促進現代性的到來。林譯小說豐富的題材、主題及其所體現的反對民族壓迫、爭取民族獨立、拯救祖國危亡的愛國主義思想,追求個性解放、人格獨立和愛情自由的進步思潮,反對種族歧視、欺凌弱者的人道主義情懷,對中國近代文學主題的影響也很大。

林紓是中國翻譯史上的開拓者,其譯作打開了中國文人與讀者的眼界,革新了迂腐傳統的價值觀念,糾正了人們對文學的片面看法,激發了許多文人和讀者對西方文學的興味,在推進中國近現代歷史的發展中發揮了重要作用。雖然今時不同往日,翻譯救國也已不再是當今時代的主題,但從林紓身上,我們依然可以學習到很多知識。翻譯不僅是門深奧的事業,更是傳遞情感和文化的紐帶。