靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

余光中的《絕色》原文【通用多篇】

余光中的《絕色》原文【通用多篇】

賞析 篇一

《絕色》這首詩在立意上遜了一籌,無非是良辰美景佳人,當然認真看我們可以看出主題還有翻譯理論。但是,畢竟解讀上難見多面性,想象空間也比較狹窄。

在情感上缺乏真摯或者熱情。在結構上比較俗套,典型的三段論,第三段昇華。在遣詞上是非常精妙的。比如,“把太陽的鎔金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且帶點薄荷的風味”。在比喻上也非常漂亮。月光是日光的。譯者,雪是把世界變得純淨的譯者,伴着反光的月色和積雪翻譯出佳人的絕色。

余光中的創作 篇二

年輕的時候,余光中戲稱自己可以“以右手寫詩,以左手寫散文”。他對寫作四度空間的定義:詩、散文、評論和翻譯。對於每一項,他都有其獨愛之處,正如他所說:“詩是我的妻子,散文是我的情人,評論和翻譯則是外遇!”

余光中的詩,有着很重的自我生命反思感,這表明他對生命的看重;偶有在遣詞造句上,用戲謔的手法表達內心感受,也許人生總要點平衡吧。早期詩中融匯了傳統與現代、中國與西方的筆法。題材廣泛,風格屢變,技巧多姿。可能年事漸長,近期的作品都帶着些滄桑,但卻沒有使讀者閱後有感傷。

余光中的散文 ,常是以自我爲中心出發的。從不少文章中看到,他的「情」是處處留的。從小時啓蒙、至家人散落天涯海角、自己遊歷住過的城鎮、執教的日子等,他都把心放下去了。常於文中,他誠實地向讀者傾心吐意:那段難忘記憶、那段人情、那段不捨等。青壯年時期的作品,如《逍遙遊》、《望鄉的牧神》等卷章,氣魄雄厚,色彩燦麗,更被稱爲“餘體”。

余光中的評論,正是見證他爲人從不馬虎、萬事從謹的態度。因爲他要求自己的評論文章以經驗爲基礎,記下所見所聞所感,又用自己的感觸與悟解,令所論的主體帶着古典主義的明晰說理或浪漫主義的豐盈意象。

余光中的翻譯作品產量極爲豐富。有中譯英的中國現代詩、也有英譯中的英美詩歌、小說以至戲劇。他在教授翻譯時,他常主張要譯原意,不一定要譯原文。這使他譯作品帶着信實和忠貞的寓意。