靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

小石潭記文言文翻譯通用多篇

小石潭記文言文翻譯通用多篇

小石潭記(翻譯 篇一

從小丘向西行走一百二十多步,隔着竹林,聽到流水的聲音,如同玉佩、玉環相互碰擊,對此心中感到高興。砍掉竹子開闢道路,走下去看見一個小潭,潭水格外清涼。小潭拿整塊石頭作爲底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面。形成了坻、嶼、堪、巖等不同形狀。青翠的竹子藤蔓,覆蓋纏繞搖動下垂,參差不齊隨風飄拂。

潭中的小魚大約有一百來條,都好像在空中游動沒有任何依靠,陽光直照潭水清澈,魚的影子映在水底的石上。魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處游去,來往輕快敏捷,好像和遊人互相取樂。

向小石潭的西南方望去,溪水像北斗星那樣曲折,像蛇一樣蜿蜒前行,時隱時現。小溪兩岸的形狀像狗牙那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。

(我)坐在潭邊,四面竹林環繞合抱,寂靜寥落少有人來。使人心情淒涼寒氣入骨,寂靜幽深,瀰漫着憂傷的氣息。因爲這裏環境過於悽清,不可長久停留,於是把當時情景記下來便離開了。

一起去遊玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的兩個年輕人:一個叫做恕己,一個叫做奉壹。

小石潭記課文原文及翻譯 篇二

《小石潭記》原文

從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環,心樂(lè)之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽(liè)。全石以爲底,近岸,卷(quán )石底以出,爲坻(chí),爲嶼(yǔ),爲嵁(kān),爲巖。青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂。

潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽,似與遊者相樂。

潭西南而望,鬥(dǒu)折(zhé)蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,悽神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì )。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

同遊者:吳武陵,龔(gōng )古,餘弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。

《小石潭記》註釋

1從:自,由 。

2、小丘:小山,在小石潭東面。

3、西:(名詞作狀語)向西

4、行:走。

5、篁(huáng)竹:竹林。篁,竹林,泛指竹子。

6、如鳴佩環:好像人身上佩戴的玉佩玉環相碰發出的聲音。佩、環:都是玉質裝飾品。鳴:發出聲響。

7、樂:以……爲樂(形容詞的意動用法)

8、伐竹取道,伐:砍伐。取:這裏指開闢。

9下:(名詞作狀語)向下,往下。

10、見:看見。

11、水尤清冽(liè):潭水格外清涼,清澈。尤:格外,特別。清冽 :清涼。清,清澈。冽:涼。

12、全石以爲底:(潭)以整塊石頭爲底。以爲:把……當作(此句爲倒裝句“以全石爲底”)。以:用。爲:作爲

13、近岸:靠近潭岸的地方。近,靠近。 岸,岸邊。

14、卷石底以出:石底有部分翻卷過來,露出水面。卷:彎曲。以:相當於連詞“而”,表承接。

15、爲坻(chí)爲嶼(yǔ),爲嵁(kān),爲巖:成爲坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。 16.坻:水中高地。

17、嶼:小島。

18、嵁:不平的岩石。

19、巖:高出水面較大而高聳的石頭。

20、青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差(cēn cī)披拂:青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。

21、可百許頭:大約有一百來條。可:大約 許:用在數詞後表示約數,相當於同樣用法的"來“

22、皆若空遊無所依:都好像在空中游動,什麼依託也沒有。空:在空中。皆:全,都。

23、日光下澈,影布石上:陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。下,向下照射。布:照映,分佈。澈:透過。

24、佁然不動:(魚影)靜止呆呆地一動不動。佁(yǐ)然,呆呆的樣子。

25、俶爾遠逝:忽然向遠處游去了。俶(chù)爾,忽然。遠,遙遠,空間距離大。

26、往來翕(xī)忽:來來往往輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅疾。

27、樂:玩樂。

28、潭西南而望:向潭水的西南方向望去 而,連詞,連接狀語和名詞,不譯,表修飾。西南,向西南(名詞作狀語)。

29、斗折蛇行,明滅可見:(溪水)像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現,忽明忽暗。鬥:像北斗星一樣曲折。蛇行:像蛇一樣蜿蜒前行。

30、其岸勢犬牙差互:勢:形勢。(犬牙,名詞作狀語)像狗牙一樣參差不齊。犬牙:像狗牙一樣。差:交錯。 其:那。

31、不可知:不能夠知道。

32、四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴(qiǎo chuàng)幽邃:四周被竹子樹木環繞合抱,寂靜寥落,空無一人,感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫着憂傷的氣息。寂寥:寂靜寥落。悄愴,憂傷的樣子。邃,深遠。悽:(使動用法)使……感到淒涼。寒:(使動用法)使……感到寒冷。

33、以其境過清:認爲這裏的環境過於悽清。以,認爲。清,悽清。

34、不可久居,乃記之而去:不可以長時間停留,於是記下小石潭的情況便離開了。 居:停留。之:代遊小石潭這件事。而:表順承。去:離開。

35、吳武陵:信州(今重慶奉節一帶)人,唐憲宗元和初進士,因罪貶官永州,與作者友善。

36、同遊者:共同遊玩的人。遊:遊玩。者:……的人。

37、龔古:作者朋友。

38、宗玄:作者的堂弟。

39、隸而從者:跟着同去的。 隸:附屬,隨從。而:表修飾。 從:跟隨,動詞。

40、二小生:兩個年輕人。

《小石潭記》譯文:

從小土丘往西走約一百二十步,隔着竹林,聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音,心裏很是高興。(於是)砍伐竹子,開出一條道路,下面顯現出一個小小的水潭,潭水特別清涼。潭以整塊石頭爲底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,像各種各樣的石頭和小島。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。

潭中大約有一百來條魚,都好像在空中游動,沒有什麼依靠似的。陽光往下一直照到潭底,魚兒的影子映在水底的石上。(魚兒)呆呆地靜止不動,忽然間(又)向遠處游去,來來往往,輕快敏捷,好像跟遊人逗樂似的。

向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那樣的曲折,(又)像蛇爬行一樣的蜿蜒,(有時)看得見,(有時)看不見。兩岸的形狀像犬牙似的參差不齊,看不出溪水的源頭在哪裏。

坐在石潭旁邊,四面被竹林樹木包圍着,靜悄悄的,空無一人,(這氣氛)使人感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫着憂傷的氣息。因爲環境過於悽清,不能長時間地待下去,就記下這番景緻離開了。

一同去遊覽的有吳武陵、龔古和我的弟弟宗玄。跟着一同去的還有姓崔的兩個年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。

拓展閱讀:《小石潭記》文言知識

一、與《記承天寺夜遊》有異曲同工的句子

庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。

—— 潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依,日光下澈,影布石上。.。.。似與遊者相樂。

二、古今異義

1、小生:古義:年輕人

今義:指戲曲藝術中的一種角色。

2、去:古義:離開。乃記之而去;

今義:從所在地到別的地方去

3、聞:古義:聽到。聞水聲;

今義:用鼻子嗅氣味。

4、居:古義:停留。不可久居;

今義:住。

5、可,古義:大約。潭中魚可百許頭;

今義:能願動詞,可以

6、布:古義:映。

今義:可做衣服或其他物件的棉麻品。

7、許:古意:用在數詞後表示約數,相當於現在用法的“來”。

今義:允許。

8、佁(yǐ)然:古義:呆呆的樣子。

今義:癡呆或深思的樣子;

三、一詞多義

1、可:(1)大約。潭中魚可百許頭;

(2)可以,能夠。不可久居。

2、從:(1)自,由。從小丘西行百二十步;

(2)跟隨。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

小石潭記全文閱讀: 篇三

出處或作者: 柳宗元

從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌。全石以爲底,近岸,卷石底以出,爲坻,爲嶼,爲嵁,爲巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。

潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下徹,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽。似與遊者相樂。

潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

同遊者:吳武陵,龔古,餘弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

《小石潭記》翻譯: 篇四

從小石潭東面向西走約一百二十步,隔着竹林,就聽到流水的聲音,像人身上佩帶的玉佩相互碰撞發出的聲音,我心情十分愉悅。砍倒竹子,開闢出一條小路,沿着小路往下走,就看見一個小潭,潭水十分清澈。小潭以整塊石頭作爲潭底,靠近岸邊,石底部分翻卷上來露出水面,形成水中高地、不平的岩石等各種不同的形狀。青青的樹枝,翠綠的藤蔓,覆蓋、纏繞、搖動、連結,參差不齊,隨風飄蕩。

潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,沒有什麼依靠似的。陽光向下一直照到潭底,魚的'影子映在水底的石頭上,呆呆地停在那裏一動也不動;忽然間又向遠處游去了,往來十分迅速。好像在同遊人互相逗樂。

向小石潭的西南方向望去,一條小溪像北斗七星那樣曲折,又像蛇爬行那樣彎曲,溪身若隱若現,都可以看清楚。小溪兩岸的地勢像狗的牙齒那樣互相交錯,不知道溪水的源頭在什麼地方。

我坐在小石潭邊上,四周被竹子和樹木圍繞着,靜悄悄的沒有什麼人,這樣的環境使人感到心神淒涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了,這氛圍令人感到憂傷。因爲這裏的環境過於冷清,不能長時間停留,於是我題了字便離開了。

一同去遊覽的人有:吳武陵,龔古,我的弟弟宗玄。作爲隨從跟着去的,有兩個姓崔的年輕人:一個叫恕己,一個叫奉壹。

小石潭記原文及翻譯註釋 篇五

原文:

從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以爲底,近岸,卷石底以出,爲坻,爲嶼,爲嵁,爲巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。(佩環 一作:珮)

潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下澈,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽。似與遊者相樂。(下澈 一作:下徹)

潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

同遊者:吳武陵,龔古,餘弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

譯文

從小土丘往西走約一百二十步,隔着竹林,聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音,心裏很是高興。(於是)砍伐竹子,開出一條道路,下面顯現出一個小小的水潭,潭水特別清涼。潭以整塊石頭爲底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,像各種各樣的石頭和小島。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。

潭中大約有一百來條魚,都好像在空中游動,沒有什麼依靠似的。陽光往下一直照到潭底,魚兒的影子映在水底的石上。(魚兒)呆呆地靜止不動,忽然間(又)向遠處游去,來來往往,輕快敏捷,好像跟遊人逗樂似的。

向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那樣的曲折,(又)像蛇爬行一樣的蜿蜒,(有時)看得見,(有時)看不見。兩岸的形狀像犬牙似的參差不齊,看不出溪水的源頭在哪裏。

坐在石潭旁邊,四面被竹林樹木包圍着,靜悄悄的,空無一人,(這氣氛)使人感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫着憂傷的氣息。因爲環境過於悽清,不能長時間地待下去,就記下這番景緻離開了。

一同去遊覽的有吳武陵、龔古和我的弟弟宗玄。跟着一同去的還有姓崔的兩個年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。

註釋

[1]小丘:在小石潭東面。

[2]篁竹:竹林。

[3]如鳴佩 環:好像人身上佩帶的佩環相碰擊發出的聲音。鳴:發出的聲音。佩、環:都是玉製的裝飾品。

[4]水尤清冽:水格外清涼。尤,格外。清,清澈。冽,涼。

[5]全石以爲底:(潭)以整塊石頭爲底。以爲:把。.。當做。.。

[6]近岸,卷石底以出:靠近岸邊,石頭從水底向上彎曲露出水面。以:連詞,相當於“而”,不譯。

[7]爲坻,爲嶼,爲嵁,爲巖:成爲坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,高低不平的岩石。巖,岩石。

[8]翠蔓:碧綠的莖蔓。

[9]蒙絡搖綴,參差披拂:(樹枝藤蔓)遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。

[10]可百許頭:大約有一百來條。可,大約。許,用在數詞後表示約數,相當於同樣用法的“來”。

[11]皆若空遊無所依:(魚)都好像在空中游動,什麼依靠都沒有。

[12]日光下澈,影布石上:陽光照到水底,魚的影子好像映在水底的石頭上。

[13]佁然不動:(魚)呆呆地一動不動。佁然,呆呆的樣子。

[14]俶爾遠逝:忽然間向遠處游去了。俶爾,忽然。

[15]往來翕忽:來來往往輕快敏捷。翕忽;輕快敏捷的樣子。

[16]斗折蛇行,明滅可見:看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現。鬥折,像北斗七星的排列那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣蜿蜒。明滅可見,時而看得見,時而看不見。

[17]犬牙差互:像狗的牙齒那樣參差不齊。犬牙:像狗的牙齒一樣。差互,交相錯雜。

[18]悽神寒骨,悄愴幽邃:使人感到心情淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫着憂傷的氣息。悽、寒:使動用法,使……感到淒涼 ,使……感到寒冷。悄愴,寂靜得使人感到憂傷。邃,深。悄愴,憂傷的樣子。

[19]以其境過清:因爲這裏環境太冷清了。以,因爲。清,悽清。

[20]吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。

[21]龔古:作者的朋友。

[22]宗玄:作者的堂弟。

[23]隸而從者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的兩個年輕人。隸而從:跟着同去的。隸:隨從。而:表並列。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡。二小生,兩個年輕人,指崔簡的兩個兒子。

[24]全石底以出;以,而。

小石潭記對照翻譯: 篇六

從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌。全石以爲底,近岸,卷石底以出,爲坻,爲嶼,爲嵁,爲巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。

從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔着竹林,就能聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音,心裏很是高興。於是砍了竹子,開出一條小路,順勢往下走便可見一個小潭,潭水特別清澈。整個潭底是一塊石頭,靠近岸邊,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮蓋纏繞,搖動低垂,參差不齊,隨風飄動。

潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下徹,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽。似與遊者相樂。

潭中游魚約有一百來條,都好象在空中游動,沒有什麼依靠似的。陽光直射潭底,把魚的影子映在水底的石面上,呆呆地不動;忽然間又向遠處游去了。來來往往輕快敏捷,好象在與遊人一起娛樂。

潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。

順着水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那樣曲折,又象蛇爬行那樣彎曲,或隱或現,都看得清楚。溪岸的形勢象犬牙般交錯參差,無法看到水的源頭。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

我坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞着,靜悄悄的沒有人跡,使人感到心境淒涼,寒氣徹骨,真是太寂靜幽深了。由於這地方過於冷清,不能長時間地停留,於是就把當時的情景記下來便離去了。

同遊者:吳武陵,龔古,餘弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

同我一起遊遠的人,有吳武陵、龔古,我的弟弟宗玄。作爲隨從跟着我們來的,有兩個姓崔的年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。

文言現象 篇七

相似詞句

《記承天寺夜遊》庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。—— 日光下澈,影布石上。佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽。似與遊者相樂。《與朱元思書》游魚細石,直視無礙。——潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。

古今異義

1、小生:古義:年輕人。(崔氏二小生)今義:戲曲藝術中的一種角色。

2、去:古義:離開。(乃記之而去)今義:前往,到某處。

3、聞:古義:聽到、聽聞。(聞水聲)今義:用鼻子嗅氣味。

4、居:古義:停留。(不可久居)今義:住。

5、布:古義:映,顯現。(影布石上)今義:可做衣服或其他物件的棉麻品。

6、許:古義:用在數詞後表示約數,數目不確定,等同於現今口語中常說的:“左右”“上下”。(潭中魚可百許頭)今義:允許、准許。

7、佁(yǐ)然:古義:呆呆的樣子。(佁然不動)今義:靜止的樣子。

8、清:古義:悽清;冷清。(以其境過清今義)今義:清晰,清淨等。

9、以爲:古義:把。。。當作(全石以爲底)今義:認爲等。

一詞多義

1、可:(1)大約。表示估計數目。(潭中魚可百許頭)(2)可以,能夠。(明滅可見;不可久居)

2、從:(1)介詞,自、由。(從小丘西行百二十步)(2)跟隨。(隸而從者)

3、清:(1)形容詞,清澈。(水尤清冽)(2)形容詞,悽清。(以其境過清)

4、差:(1)形容詞,長短不一。參差不齊(參差披拂)(2)動詞,交錯。(其岸勢犬牙差互)

5、見:(1)通“現”,出現。(才美不外見)(2)看見,動詞。(明滅可見)

6、樂:(1)以…爲樂,形容詞的意動用法。(心樂之)(2)逗樂。(似與遊者相樂)

7、以:(1)介詞,因爲。(以其境過清)(2)連詞,而。(卷quan石底以出)(3)介詞,用把。(全(quán石以爲底)

8、而:不譯,(1)表承接關係。(乃記之而去)(2)表並列關係。(隸而從者)(3)表修飾關係。(潭西南而望)

9、遊:(1)遊動。(皆若空遊無所依)(2)遊覽。(同遊者)

10、環:(1)玉環。(如鳴佩環)(2)環繞。(四面竹樹環合)

11、爲:(1)動詞,作爲。(卷(quán)石以爲底)(2)動詞,成爲。(爲巖)

詞類活用

1、從小丘西行百二十步。西:名詞作方位狀語,向西。

2、下見小潭。下:方位名詞作動詞,向下。

3、皆若空遊無所依。空:名詞作狀語,在空中。

4、日光下澈。下:方位名詞作狀語,向下。澈 :形容詞作動詞,照到。

5、俶爾遠逝。遠:形容詞作狀語,向遠處。

6、潭西南而望。西南:名詞作狀語,向西南。

7、斗折蛇行。鬥:名詞作狀語,像北斗七星一樣。蛇:名詞作狀語,像蛇一樣。

8、其岸勢犬牙差互。犬牙:名詞作狀語,像狗的牙齒一樣。

9、悽神寒骨。悽:使動用法,使…淒涼。寒:形容詞作使動用法,使…寒冷。

10、如鳴佩環。鳴:使動用法,使…發出聲音。

11、心樂之。樂:意動用法,感到快樂。

12、隸而從者。隸:名詞作動詞,作爲隨從。從,跟從。

13、似與遊者相樂。樂:形容詞作動詞,逗樂。

14、近岸。近:形容詞用作動詞,靠近。

15、潭中魚可百許頭。可:形容詞作量詞,大約。

特殊句式

倒裝句:

1、如鳴佩環(正確語序:如佩環鳴) 好像人身上的佩環相碰擊發出的聲音。

2、全石以爲底(正確語序:以全石爲底) 小潭以整塊石頭爲底。

3、卷石底以出(正確語序:石底卷以出) 石頭從水底向上彎曲露出水面。

修辭手法:

1、聞水聲,如鳴佩環。(比喻) 聽到水聲,好像人身上的佩環相碰擊發出的聲音。

2、往來翕忽,似與遊者相樂。(擬人) 往來輕快敏捷的樣子,好像在與遊人相互逗樂。

3、其岸勢犬牙差互,不可知其源。(比喻) 兩岸的地勢像狗的牙齒那樣互相交錯,不能知道它的源頭。

省略句:

1、乃記之而去。(省略主語“我”) 於是記下這番景緻便離開了。

2、斗折蛇行。(省略主語“小溪”) 溪水像北斗星那樣曲折,像蛇前行那樣彎曲。

3、以其境過清。(省略主語“我”)我因爲它的環境過於悽清。

4、心樂之。(省略主語“我”)我心裏感到很高興。

虛詞用法

(1)不譯,表承接關係。(乃記之而去)(2)不譯,表並列關係。(隸而從者)(3)不譯,表修飾關係。(潭西南而望)

小石潭記原文及翻譯註釋 篇八

原文:

從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以爲底,近岸,卷石底以出,爲坻爲嶼,爲嵁爲巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。

潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下澈,影布石上。佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽,似與遊者相樂。

潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

同遊者:吳武陵,龔古,餘弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

詞句註釋:

1、從:自,由 。

2、小丘:小山丘(在小石潭東邊)。

3、西:向西,名詞作狀語。

4、行:走。

5、篁(huáng)竹:成林的竹子。

6、如鳴佩環:好像人身上佩戴的佩環相碰擊發出的聲音。鳴,使發出聲音。佩與環都是玉質裝飾物。

7、樂:以爲樂,對感到快樂(意動用法)。

8、伐:砍伐。

9、取:這裏指開闢。

10、下見小潭:向下看就看見一個小潭。見,看見。下,向下。

11、水尤清冽:水格外(特別)清澈。尤,格外,特別。冽,涼。清冽,清涼。

12、全石以爲底:即以全石爲底(潭)把整塊石頭當作底部。以,把。爲,當作。

13、近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面。近,靠近。 岸,岸邊。卷,彎曲。以,相當於“而”,表修飾,不譯。

14、爲坻(chí),爲嶼,爲嵁(kān),爲巖:成爲坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,不平的岩石。巖,懸崖。

15、翠蔓:翠綠的藤蔓。

16、蒙絡搖綴,參差披拂:覆蓋纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。

17、可百許頭:大約有一百來條。文中指小潭裏的魚大約有一百來條。可,大約。許,用在數詞後表示約數,相當於同樣用法的“來”。

18、皆若空遊無所依:都好像在空中游動,什麼依託也沒有。空:在空中,名詞作狀語。皆:全,都。

19、日光下澈,影布石上:陽光向下直照到水底,魚的影子好像映在水底的石頭上。

下,向下照射。布:照映,分佈。澈,穿透,一作“徹”。

20、佁然不動:(魚影)呆呆地一動不動。佁(yǐ)然,呆呆的樣子。

21、俶(chù)爾遠逝:忽然間向遠處游去了。俶爾,忽然。

22、往來翕(xī)忽:來來往往,輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。翕:迅疾。

23、斗折蛇行,明滅可見:(溪水)曲曲折折,(望過去)一段看得見,一段又看不見。

鬥折,像北斗七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。明滅可見,若隱若現。滅,暗,看不見。

24、犬牙差(cī)互:像狗的牙齒那樣互相交錯。犬牙,像狗的牙齒一樣。差互,互

相交錯。

25、悽神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì ):使人感到心神淒涼,寒氣透骨,

幽靜深遠,瀰漫着憂傷的氣息。悽、寒,使動用法,使感到淒涼 ,使感到寒冷。悄愴,憂傷的樣子。邃:深。

26、以其境過清:因爲那種環境太過悽清。以,因爲。其,那。清,悽清。

27、不可久居,乃記之而去:不能長時間停留,於是記下小石潭的情況就離開了。居,

待、停留。乃,於是就。之,代遊小石潭這件事。去,離開。

28、吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。

29、龔古:作者的朋友。

30、宗玄:作者的堂弟。

31、隸而從者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的兩個年輕人。隸而從,跟着

同去的。隸,作爲隨從,動詞。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡。小生,年輕人。

翻譯:

從小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以聽到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩、玉環相互碰擊發出的聲音,心裏十分高興。砍伐竹子,開闢道路,向下看見一個小潭,水格外清澈。小潭以整塊石頭爲底,靠近岸邊的地方,石底有些部分翻卷出來,露出水面,成爲水中的高地,像是水中的小島,也有高低不平的石頭和小岩石(露了出來)。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動連結,參差不齊,隨風飄拂。

潭中的魚大約有百多條,都好像在空中游動,什麼依靠也沒有。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。 魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處游去,來來往往,輕快敏捷,好像在和遊玩的人逗玩。

向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一樣曲折,像蛇爬行一樣彎曲,望過去一段看得見,一段看不見。溪岸的形狀像狗的牙齒那樣參差不齊,不能知道溪水的源頭在哪裏。

我坐在潭邊,四下裏竹林和樹木包圍着,寂靜沒有旁人。使人感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,瀰漫着憂傷的氣息。 因爲那種環境太過悽清,不能長時間停留,於是記錄下了此地就離開。

一同去遊覽的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。我帶着一同去的,有姓崔的兩個年輕人。一個名叫恕己,一個名叫奉壹。