靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

樛木原文及翻譯,樛木賞析

樛木原文及翻譯,樛木賞析

樛木原文

作者:佚名 〔先秦〕

南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。

南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。

南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。

樛木譯文及註釋

譯文

南方地區有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,並在這根樹枝上快樂的生長蔓延。一位快樂的君子,他能夠用善心或善行去安撫人或使人安定。

南方地區有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,在這根樹枝上快樂的生長蔓延,並且這根樛木都被葛藟覆蓋了。一位快樂的君子,能夠用善心或善行去扶助他人。

南方地區有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,好幾根葛藟爬上這根樹枝,纏繞在這根樹枝上快樂的生長蔓延。一位快樂的君子,能夠用善心或善行去成就他人。

註釋

這是一首祝賀新婚的民歌。詩人先以葛藟纏繞樛木,比喻女子嫁給丈夫。然後爲新郎祝福,希望他能有幸福、美滿的生活。詩凡三章,每章只改易二字,句式整飭,以羣歌疊唱的形式表達出喜慶祝頌之情。

樛(jiū):下曲而高的樹。

葛(gě)藟(lěi):多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。藟似葛,野葡萄之類。

累:攀緣,纏繞。此處又作纍。

只:語氣助詞。

君子:此處指結婚的新郎。

福履:福祿,幸福。后妃能逮下而無嫉妒之心,故衆妾樂其德而稱願之曰:南有樛木,則葛藟累之矣,樂只君子,則福履綏之矣。

綏:安樂。一說通“妥”,下降,降臨。

荒:覆蓋。

將:扶助;或釋爲“大”。朱熹:《詩經集註》將,猶扶助也。

縈(yíng 營):迴旋纏繞。《康熙字典》:玉篇縈,旋也。廣韻 繞也。

成:就;到來。