靈感範文站

位置:首頁 > 個人文檔 > 實習報告

理論與實踐的代溝(實習報告)

第一篇:理論與實踐的代溝(實習報告)

理論與實踐的代溝(實習報告)

在短暫的十天實習,我唯一的感覺:自己現在做的書本上都沒有遇到過的。像我新聞傳播專業最適合幹報社的工作,這是我當初的觀念。但是我進入報社實習的不是去採訪,也不是寫報道,而是報紙排版。這是一份比較燙手的工作,我剛開始還想以沒有學過報紙編輯爲理由拒絕實習。可是實習的機會是通過關係層才爭取到的,怎麼可以放棄呢?再者,不會的事情慢慢

學就會了。於是我硬着頭皮開始了自己的實習生涯。實習的第一天,我滿懷好心情去報社。走進編輯室,遇到的是一張張新面孔,我的難題來了:如何和同行相處融洽?幸好在學校期間,人際交往還算不錯,懂得爲人處世,待人接物原則。實習老師叫我熟悉環境,先把工作組的人交流交流。當然,我的實習一天,就在和報紙排版組的人員交談中結束。我的收穫就是,人際關係處理好的話,爲我接下來的實習會帶來方便。

實習的第二天,熟悉環境後,今天我就要真正進入排版工作。可是,實習老師又拿出一大堆的報紙和有好幾本關於排版的書放在我面前,囑託我半這些資料看了,不要那麼心急做排版工作。看來我的工作量還是蠻大的,我也沒有怪老師的理由,於是耐心地看起她所給我的資料。看完那麼多的報紙,我才發覺原來排版並不是我想象中簡單,這些都是一些排版出錯的報紙,應該總結,避免歷史性重複錯誤。關於排版的書我以前根本沒有接觸過,通過閱讀初步瞭解排版的流程。

實習的第三天,我認爲應該可以讓實習老師讓我操作排版的過程。老師佈置我的任務是要我自己瞭解計算機排版的初步知識。令我可喜的是我業餘所學的計算機知識終於派上用場了。所以今天任務提前完成,由於我對計算機的操作較熟練,老師非常欣賞我就把明天要我做的事情今天也做了。我耐心地看着我的老師和其它的工作組人員在計算機上精心的製作、排版,我如果不用心的話,明天自己上場會出醜的。時光在我看着他們不斷地敲擊鍵盤,移動鼠標中流逝,這天又過了。

實習的第四天,我才真正開始我的主旋律??報紙的排版。我將自己近來幾天所學的知識運用到今天的報紙排版中來。老師說我的統籌觀念還是比較好,有一定審美情趣,尤其是對一篇文章的整個擺放結構有獨特的視角。頭版,第二版,第三版,……最後一版的內容報道也沒有出現偏差。但是毛病也不少,圖片與文字沒有處理協調,對新聞稿的主次性沒有很清楚。這一天我就在不斷的改進中度過的。

實習的第五天,我看到了自己的成果,一份報紙是通過自己的手出來的,無比的喜悅。今天我的主動性也比昨天強了,在同一工作組的人員們也都特別照顧我,幫助我度過一些難關。今天的工作量明顯要比昨天大,因爲這是週末版特刊。我的工作不是佔主要的,但是也是不可缺少的,我在一旁向他們講講我的意見與建議,而且有寫時候計算機操作還需要我的光顧。整天下來,人比較累呀,可是學到了許多新知識,這是對我辛勤耕耘的回報

接下來的幾天都是重複着類似第四、五天的工作。

短暫的十天實習,讓我感覺到理論與實踐會有代溝,怎麼樣纔會讓代溝越來越小呢?最好的辦法在實踐中不斷對自己所學的知識進行更新,進行補充。

第二篇:翻譯理論與實踐的實習報告 2

一、實習時間;

2014年7月1日—7月5日

二、實習地點;

1l210

三、實習單位;

邵陽學院外語系

四、實習過程概述;

1.結合翻譯理論基礎知識,週一週二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,採用技巧講解→學生實踐→集體討論→範文講解→學生互評→老師點評的形式進行。

2.週三週四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。

3.週五進行總結。

五、主要實習崗位和實習內容;

根據該門課程的教學大綱的要求,設置以下內容爲檢測目標:

1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握。

2.翻譯過程中的文化意識的訓練。

3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等。

4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等。

5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等。

6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練。

7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接,如英譯漢文章羅素的《what i live for》和漢譯英文章郁達夫的《故都的秋》

六、實習收穫和重要心得體會

《翻譯理論與實踐》是高等院校外語專業的必修課,它旨在通過英漢(漢英)翻譯的教學,使我們掌握基本的翻譯理論知識和常用方法,通過反覆翻譯實踐培養和提高我們的翻譯技能。具體來說,就是使我們學生大致瞭解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,瞭解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,瞭解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。

這次實習的經歷對我而言意義重大。馬上就要面臨走向社會,踏上自己尋找工作的

旅程。儘管知道自己已經學了這麼多年英語,英語水平應該也提高很多,但心裏總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對自己不夠有信心,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之後,我感覺到翻譯其實也沒有那麼難。只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來,這次實習讓我受益匪淺,如下:

1.這次實習鞏固了我翻譯理論的學習,並將這些理論運用到了實踐中,加深了我對翻譯的認識,如增譯法,轉譯法,刪譯法。

2.掌握了對許多長句,從句的翻譯方法。以前看到長句,複雜句就害怕,現在感覺有信心多了。

3.在這次實習中我的詞彙量大大增加了並加深了對一些簡單詞彙的生僻意思。儘管有些單詞覺得很熟悉,但是在英譯漢是翻譯過來總覺得很拗口,很彆扭。

一週的時間雖然不長,但卻讓我認識到自己在翻譯技巧方面的匱乏以及自己在翻譯時常犯的錯誤。同時,這一次的實習也爲我提供了一個系統的學習翻譯技巧的機會。在老師的帶領下,我學習到了各種各樣的翻譯技巧也改正了自己在翻譯時的錯誤並從中吸取教訓。相信下一次我一定不會再犯同樣的錯誤了。我相信通過這一次的實習,我的翻譯技巧一定會更覺豐富,對於它們的使用我也會越來越熟練,我的翻譯也一定會有一個長足的進步。但是爲期一週的實習畢竟還是太短了,我還只是初步的瞭解和掌握到一些基本的翻譯方法和技巧等知識並沒有完全的掌握和深化。但是在此次實習之後,我還是會按照老師的指導進行自我訓練,以求更好的掌握翻譯的方法和技巧最終實現翻譯的信、達、雅的目標。

七、存在不足和建議; 初次着手翻譯時,發現有諸多長句、比喻句等很難理解的句子,而後,在翻譯過程中,我們不得不從大處着眼,小處着手,大至對文章總體風格和立的把握,小至句子的結構、選詞、標點,均是字斟句酌,反覆推敲,甚至日思夜想。

電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當的表達來傳達原文作者的意思,這個過程誠然是痛苦的,因爲自己會懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺得完美。而且因爲自己的能力有限,譯文的水平也會參差不齊。但是當看到一行行字在鍵盤上敲出心裏又是非常高興的,特別是找到了想要的表達法的時候。我想這也是這麼多人前仆後繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是一個過程而不僅僅是完成一項任務。翻譯的時候還可以大大

地擴展知識面,要是能夠做個有心人平時多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的翻譯技巧和知識爲將來尋求全方位發展打下基石。

翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。

這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也爲我今後的努力指明瞭方向。如廣泛收集並識記各類詞彙;把握各種翻譯技巧;參照樣本英漢互譯等等。在今後的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,並且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對於提高我們的自身素質也很重要。

八、其他

經過這次的翻譯理論與實踐的實習之後,我對自己的翻譯水平有了一個很大的瞭解。我會不斷地彌補自己的不足,牢記那些翻譯理論,多加練習。我深刻的認識到熟能生巧這個成語的含義了,做翻譯一定要多練習,多嘗試,只有自己不斷地練習才能更好,更快的提升自己的翻譯水平以求達到“信,達,雅。”這使我充分明白了理論結合實際的顯示意義,以及在實踐中提升自我,與不斷提升自己的素質的重要性。

同時,我也覺得作爲學生就應該努力學習,端正自己的學習態度,一絲不苟,刻苦鑽研。現在回想起來,覺得以前的自己學習不夠努力,不夠紮實,以至於自己的翻譯基礎這麼差,底子這麼弱。

非常學校給予這次翻譯理論與實踐的實習機會,以及老師的教導和幫助,我會在今後的學習中努力奮鬥,不斷提高自己的翻譯水平的。

第三篇:翻譯理論與實踐課程實習報告

實 習 報 告

實習名稱

系別

年級專業

學生姓名

指導老師

翻譯理論與實踐課程實習外語系陳景楠(1140501086)

邵陽學院

2014年7月5 日

一、實習時間、地點和實習單位

實習時間:2014年6月30日-7月4日

實習地點:1棟110教室

實習單位:邵陽學院外語系

二、實習過程概述

本次實習主要目的是運用已掌握的基本語法和詞彙知識,忠實、準確、通順、完整地翻譯句子、段落和短文,並且正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,在大量實踐練習中,進一步打好基礎,鞏固提高自己的自主翻譯能力。實習過程中主要採用技巧講解--學生實踐--集體討論--學生互評--老師點評的形式進行。本次實習我們要從以下五個方面學習:

1、翻譯標準,基本翻譯步驟、翻譯方法和譯文評價等基本知識的講解

2、短文glories of the storm英譯漢

3、短文《野草》漢譯英

4、講解、點評

5、基本翻譯技巧的總結以及翻譯過程中語篇意識、文化意識的傳達

三、主要實習崗位和實習內容

本次實習的主要實習崗位是邵陽學院外語系。

實習第一天,老師給我們系統的講解了翻譯標準,翻譯基本步驟、翻譯方法等基本知識。由嚴復提出翻譯的三個標準“faithfulness,expressiveness,and elegance”即我們通常所說的“信達雅”。而後魯迅先生提出翻譯時在忠實、通順的基礎上應儘可能地保留原文的風味。譯者不僅要全面、準確的表達出原文的內容和意義,不能隨意歪曲、增加惑世刪減原文的思想,而且要克服逐字死譯呆譯的思維定勢,力求語言的清晰、有力、地道。這些翻譯標準是我們在每次翻譯實踐過程中應牢記在心並努力達到的。接着老師給我們介紹了翻譯的三個步驟,即理解--表達--校對。一篇翻譯材料拿到手首先我們應該對全文進行通讀、理解並仔細揣摩作者的意圖和思想。在準確的理解基礎上着手動筆翻譯,在這個過程中遣詞造句,地道表達以及選取什麼樣的翻譯策略和方法都是對譯者功底的一個考驗。具體內容以及如何對初始譯文的校對和修改老師將在接下來的幾天結合特定的語篇進行介紹。

實習第二天,我們需完成短文glories of the storm的英譯漢,要求使用學過的

翻譯技巧,注意語言,文化差異以及語篇的連貫和銜接。glories of the storm是一篇優秀的記敘文,全文語言優美,風格清新質樸,主要採用擬人和比喻的修辭手法,生動地描繪了暴風雨前的鬱悶、暴風雨後的清新。在接下來的時間我們開始了自主翻譯。翻譯後同學間交換譯文並互評。

實習第三天,老師對我們昨日的譯文進行點評,並重點分析前兩段。開頭一段,寫暴風雨來到之前大自然的片刻寧靜。三個平行結構用的非常漂亮,渲染了暫時的萬籟俱靜的氣氛。且用了creeps(蠕動)、chip(條嫩)、rustle(沙沙作響)和sing(歌唱)四個擬聲詞來強化對這段“靜”的描寫。在我們的譯文中大多存在過於直譯、選詞不夠恰當和結構欠勻稱的問題,對此,老師指出在翻譯時不僅要進行適當的增譯、減譯,前後措詞還要考慮形式的整齊。隨後還給我們分析比喻和擬人的修辭手法是如何在在這篇文章裏體現和翻譯。

實習第四天,有了前幾天的小試牛刀,今天老師讓我們試着將《野草》一文翻譯成英文。體驗英漢兩種語言是如何通過翻譯來進行轉換。這篇文章中由於英漢表達習慣不同,需要將中文的簡單句、散句在翻譯成英文中使用定語從句、狀語從句以及名詞性從句等進行邏輯的串聯和句子的完整。此外,文章中還牽涉到一些慣用語和文化意識差異,原文作者用詞十分考究,在我們翻譯過程中,苦於找不到恰當的詞來表達,總感覺翻譯出來的很不到位。老師瞭解後幫助我們分析文章的理解難點並鼓勵我們不要氣餒,翻譯本身就是一個厚積薄發,冰凍三尺非一日之寒的過程,貴在堅持。

實習第五天,老師結合這幾天的實際練習,總結我們在翻譯過程中存在的問題。反覆強調翻譯不要一開始就急於動筆,要多花時間放在理解原文,領悟原文上,理解到位了接下來的翻譯纔有方向。希望我們不要本末倒置,多思考,再加上不斷修改和堅持積累。漸漸的會發現自己的基礎知識在不斷鞏固,翻譯水平在不斷提高。最後老師提供了更多的翻譯學習參考書目,希望能對我們以後的翻譯起到幫助作用。

四、實習收穫和心得體會

通過本次實習我瞭解了《翻譯理論與實踐》這門課程對於外語專業學生開始涉足翻譯實踐的重要性。前部分階段在老師的引領下我們對中國的翻譯史有了大致瞭解,深入學習英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,瞭解英漢互譯的一般理論、方法和技巧。邊學邊輔以大量的翻譯文本進行示範、練習。不同的翻譯練習文體方便我們接觸到中英文表現的各種面貌,在一次次試譯和改譯的過程中逐步提高自己的翻譯水平

和翻譯速度。

此外,個人的一個深有體會就是做翻譯練習是一個讓人又愛又恨的過程。恨的是我們的積累太少,一篇材料拿到手,生單詞、熟語以及長難句等的尷尬或是每個單詞都看懂了,但那種自己心領神會卻不可言傳的感受,無疑讓我們只能帶着詞窮在一旁看着原文乾着急,絞盡腦汁也遲遲動不了筆。愛的是拿到翻譯任務後那種迫不及待的欣喜,雖然心裏深深的明白自己水平有限,但還是忍不住想小試一番。看別人的譯文還有修改自己的譯文,是整個翻譯過程中一項很有意思的工作。有些譯文當初自覺滿意,或很滿意。過了一天或是看了別人的譯文又或是聽了老師的講解分析,再看時,卻不禁感到慚愧。問自己,當初怎麼譯成了那個樣子呢?有人說翻譯是rewriting“再寫作”,覺得很有道理。不管什麼樣的翻譯總是不可能一蹴而就,特別是以漢語爲母語的人做英漢互譯,試譯的譯文總是有的可改。改到使譯文有英語味道,是一個艱鉅的歷程,沒有盡頭。修改是發現,是提高,也帶來樂趣。

在本次實習的短文翻譯中,一來得有內容,空泛無物的文字無論再怎麼辭藻華麗別人也會覺得空洞,有時候甚至看不懂你翻譯出來的東西;二是感情要真,“真”就是要忠實原作者寫這篇文章的真實感受,我們切不可爲了達到某種文字效果而肆意改動原文的情感態度;三是語言自然,在翻譯過程中努力將作者的主觀感受和客觀事物在風格上保持一致,正如老師所說:“自然的語言本身就是美”。

五、存在不足和建議

要想成爲一名合格的譯者,懂得一些翻譯的相關理論,知道一些翻譯的相關技巧對我們初學者是至關重要的。但不管是課堂上理論知識的講解還是實際文本的翻譯練習中,我們能清楚的感到自己對這些翻譯理論和翻譯技巧沒有理解得到位。有時候如果沒有老師的提醒,在翻譯時就不會有主動運用所學的翻譯技巧來處理材料這樣一種意識,自己覺得該怎麼翻就會怎麼翻,這是我們應格外注意的,學會培養自己的翻譯意識。另外,在英漢互譯中,我們還要注意自己的漢語修養,進一步提高對母語的掌握。這需要多讀書,需要長期的薰陶和錘鍊。

第四篇:翻譯理論與實踐實習報告

實 習 報 告

實習名稱 系別 年級專業 學生姓名 指導老師

翻譯理論與實踐課程實習外 語 系

邵陽學院2014年6 月 23 日

一、實習時間

2014年上學期6月18日—22日

二、實習地點

三、實習目的

通過本週的實踐課程瞭解並掌握翻譯的理論及原則,通過反覆實踐培養學生漢英翻譯基本技能。通過學習,學生能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞彙等知識,忠實、準確、通順、完整地將句子、段落和短文進行翻譯,能夠正確熟練的運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎,鞏固並提高學生自主翻譯能力。

四、實習對象

2014級英語本科421人

五、實習內容

1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握。

2.翻譯過程中的文化意識的訓練

3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等

4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等

5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等

6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練

7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接

六、習方式及步驟

1.結合翻譯理論基礎知識,週一週二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,採用技巧講解→學生實踐→集體討論→範文講解→學生互評→老師點評的形式進行。

2.週三週四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。

3.週五進行總結。

七、實習心得

通過一週的英語翻譯強化訓練我獲得了非常大的收穫,在這短短一週的時間裏我瞭解並掌握翻譯的理論及原則, 學習翻譯的性質、方法、標準和一定的翻譯技巧,並配合大量的翻譯實踐。

學習過程中我瞭解並掌握了在英漢互譯時需要講究技巧和方法。在英譯漢中,着重學習如何從篇章、上下文判斷詞義,在詞義表達時如何選擇釋義、考慮措辭、調整結合、靈活處理。特別是重點學習對於長句的處理。在漢譯英中,重點學習對於漢譯英的句法處理。首先是對於主語的確定,主語必須依英語的語言習慣、文化習俗和思維方式,必須是句中最突出的部分,必須符合句中的邏輯關係,必須符合上下行文的需要。對於謂語的選擇上,謂語應該在人稱、數和邏輯上與主語保持一致,時態與原文語義一致;主、謂確定後如何安排其他句子成分,如何調整語序等等。

七、實習中存在的不足與建議

在進行翻譯練習過程中我也碰到了一些問題。首先,是詞彙量的不充足,是我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,不得不借助詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞彙的不熟悉和一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯進展的不太順利。

通過這次的翻譯時間課程,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞彙量及語境英語句型的重要性。我對翻譯充滿了熱愛,懷着這份熱愛,我要跟加嚴格的要求自己。今後,把更多的時間和精力投身到翻譯知識中去,爭取在翻譯方面有所突破和發展。

八、總結

通過一週的強化訓練,讓我對翻譯有了進一步的瞭解和認識。我明白了翻譯不僅意味着將一種語言變成另一種語言,翻譯的背後海域很多有意思、很實用的東西。同時,翻譯是一項很困難的工作,要做到精益求精,專業性非常強,而且要與時俱進,對國外的文化習俗要有一定的瞭解,這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠遠不夠的,需要平時大量的艱苦練習,不段積累,才能子翻譯中獲得巨大收穫。

第五篇:翻譯理論與實踐的實習報告

一、實習時間、地點和實習單位

二、實習過程概述;

1.結合翻譯理論基礎知識,週一週二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,採用技巧講解→學生實踐→集體討論→範文講解→學生互評→老師點評的形式進行。

2.週三週四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢。

3.週五進行總結。

三.主要實習崗位和實習內容;

根據該門課程的教學大綱的要求,設置以下內容爲檢測目標:

1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握。

2.翻譯過程中的文化意識的訓練

3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等

4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等

5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等

6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練

7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接

四.實習收穫和重要心得體會;

作爲英語專業的學生,我想這次實習的經歷對我們而言尤爲重要。明年我們就要面臨走向社會,踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實習對我們而言無疑也是一次珍貴的、工作前體驗和模擬翻譯工作坊的機會。儘管知道自己已經學了這麼多年英語,英語水平應該也提高很多,但心裏總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之後,我感覺到翻譯其實也沒有那麼難。只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來。但這次實習讓我受益匪淺。

1.再次鞏固了我翻譯理論的學習,並將這些理論運用到了實踐中,加深了我的深層認識。

2.這次實習中我收穫了很多翻譯有關的知識,如詞彙,語法,文化背景知識等等。

3.增加了做一個合格翻譯工作者的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成爲優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這纔是我一生所應該追求的夢想。翻譯是一個理解、求證、表達的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進行對話,瞭解原文的背景和目的,將作者的思想準確、通順地傳遞給讀者。非文學語篇的翻譯要求譯者在對原文進行解構和重構時,特別注意信息的準確、邏輯的嚴密和表達的嚴謹。這就需要譯者進行深入廣泛的調查研究,接近或達到作者的理解水平,充分發掘作者原語語境下所要表達的意義,以符合習慣及規範的目標語表達出來。

有人說,譯者是戴着鐐銬的舞者。此話一點不假。經過閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過程是相當耗費心力和時間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負責的態度和專注的精神。我們在翻譯時常說,譯者要突破語言的外殼,這並非易事。在翻譯時怎樣實現歸化與異化、直譯與意譯的平衡,阿阿其實都要譯者做出艱難的選擇。世界上什麼最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當具有挑戰性的。也正因爲永遠沒有最完美的翻譯,所以纔不是每個人都能成爲好的翻譯,所以我們才需要不斷學習和實踐。儘管我們戴着鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點滴進取中不斷突破自我、超越自我,假以時日,我們也能成爲出色的舞者。還是那句話,譯海無涯,學無止盡。 五,存在不足和建議;

初次着手翻譯時,發現有諸多長句、比喻句等很難理解的句子,而後,在翻譯過程中,我們不得不從大處着眼,小處着手,大至對文章總體風格和立的把握,小至句子的結構、選詞、標點,均是字斟句酌,反覆推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。

電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當的表達來傳達原文作者的意思,這個過程誠然是痛苦的,因爲自己會懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺得完美。而且因爲自己的能力有限,譯文的水平也會參差不齊。但是當看到一行行字在鍵盤上敲出心裏又是非常高興的,特別是找到了想要的表達法的時候。我想這也是這麼多人前仆後繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個痛並快樂着的過程,最

重要的是我們可以享有這個過程,而不僅僅是完成一項任務。翻譯的時候還可以大大地擴展知識面,要是能夠做個有心人平時多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,爲將來尋求全方位發展打下基石。

現在我們大家在翻譯時調查的很多東西並不是專業性很強、必須要調查的內容,當然這表明了大家勤于思考的習慣,是非常好的。但是有時候,大家是否是害怕註釋寫的太少,作業分數會比較低呢?這就有可能會導致一些形式大於內容的現象。當我們不斷提高自己的英語能力,更加見多識廣了,是不是也可以給我們減輕一些調查的負擔呢?特別根本不是專業性的內容,只是英語語言本身的問題。當我們的英語好到一定程度,會不會覺得有一些東西根本就是渾然天成、無需思考的,因爲我在哪兒已經看到過了,存在我的大腦裏。但是遇到專業領域的文本,肯定還是要做調查的,只是這個度應該怎樣把握,怎樣真正體現自己的思維。

翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也爲我今後的努力指明瞭方向。如廣泛收集並識記各類詞彙 ;把握各種翻譯技巧; 參照樣本英漢互譯等等。在今後的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,並且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對於提高我們的自身素質也很重要。

六.其他。

這次翻譯理論與實踐的實習是我人生中的一次重要經歷,對將來走上工作崗位產生積極的影響。我體會到了專業知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實際的顯示意義,以及在實踐中提升自我,與不斷提升自己的素質的重要性。

感謝學校給予這次翻譯理論與實踐的實習機會,感謝老師的教導和幫助,我會在今後的學習中更加努力的!