靈感範文站

位置:首頁 > 論文 > 開題報告

日語專業開題報告多篇

日語專業開題報告多篇

【第1篇】精選日語專業開題報告模板

題目:日本固有のものの中國語訳について

1先行研究

1.1日本國內における研究

日本では、多くの學者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點の比較を着目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內の書物を參考資料として適當な中國語の訳し方を探索しようと考えている。

1.2中國における研究

資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定着され中國語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定着されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。

2研究の背景と意義

2.1研究の背景

先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調べるようにと要求している。なぜというと、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國にないので適當な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定着された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を対象として中國語訳の規律を探索し、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。

2.2研究の意義

周知のように、言語は文化の上着である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國國民の相互理解を促進しようと希望している。

3研究の方法、內容と予期目的

3.1研究の方法

辭典と參考文獻とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進むつもりである。まず、日本から外來語を紹介する文獻や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである。「新明解語國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して、調べながらずれがある中國語訳を探し出す。最後に、日本語専門の學生や日本語の先生を対象としてアンケートを行い、皆様のご意見を求める。その結果を結論の一部分として卒論とともに提出する予定である。

3.2研究の內容

はじめに

3.2.1 本論文のテーマの説明

日本から外來語の概観とまとめ

本論文の研究対象について

3.2.2 問題提出と參考意見

直訳の場合

理想的な中國語訳について

ずれがある中國語訳について

自分の推論と參考意見

音訳の場合

理想的な中國語訳について

ずれがある中國語訳について

自分の推論と參考意見

3.2.3 外來語をめぐる諸問題

中日両國は外來語に対する違う態度

中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係

外來語の受容と消化および本民族言語への影響

3.2.4 さまざまな中國語訳の比較 終わりに

3.3予期目的

現在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語も中國語の単語として定着され中國語の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國の「相聲」と、「三味線」を中國の「三絃」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの

ままを認識することができないに違いない。本論文はその問題點を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。

參考文獻

郭建中 《文化與翻譯》 中國對外翻譯出版社 1999

李文 《日本文化在中國的傳播與影響(1972-)》 中國社會科學院出版社 .9

[3] 樑榮若 《中日文化交流史》 商務印書館出版 1985

[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

[5] 史有爲 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版

[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社

[7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語學習與研究》.第2期

[8] 崔崟 <進入中國的「和製漢語」 >《日語學習與研究》.第6期

[9] 王鳴 <日本外來語輸入的歷史考察>《日語學習與研究》.第3期

[10] 《現代漢語詞典(第五版)》 商務印書館 [10]

【第2篇】日語專業開題報告模板

題目:日本固有のものの中國語訳について

1先行研究

1.1日本國內における研究

日本では、多くの學者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點の比較を着目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內の書物を參考資料として適當な中國語の訳し方を探索しようと考えている。

1.2中國における研究

資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定着され中國語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定着されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。

2研究の背景と意義

2.1研究の背景

先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調べるようにと要求している。なぜというと、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國にないので適當な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定着された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を対象として中國語訳の規律を探索し、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。

2.2研究の意義

周知のように、言語は文化の上着である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國國民の相互理解を促進しようと希望している。

3研究の方法、內容と予期目的

3.1研究の方法

辭典と參考文獻とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進むつもりである。まず、日本から外來語を紹介する文獻や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである。「新明解語國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して、調べながらずれがある中國語訳を探し出す。最後に、日本語専門の學生や日本語の先生を対象としてアンケートを行い、皆様のご意見を求める。その結果を結論の一部分として卒論とともに提出する予定である。

3.2研究の內容

はじめに

3.2.1 本論文のテーマの説明

日本から外來語の概観とまとめ

本論文の研究対象について

3.2.2 問題提出と參考意見

3.2.2..1 直訳の場合

理想的な中國語訳について

ずれがある中國語訳について

自分の推論と參考意見

音訳の場合

理想的な中國語訳について

ずれがある中國語訳について

自分の推論と參考意見

3.2.3 外來語をめぐる諸問題

中日両國は外來語に対する違う態度

中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係

外來語の受容と消化および本民族言語への影響

3.2.4 さまざまな中國語訳の比較 終わりに

3.3予期目的

現在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語も中國語の単語として定着され中國語の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國の「相聲」と、「三味線」を中國の「三絃」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの

ままを認識することができないに違いない。本論文はその問題點を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。

參考文獻

郭建中 《文化與翻譯》 中國對外翻譯出版社 1999

李文 《日本文化在中國的傳播與影響(1972-)》 中國社會科學院出版社 .9

[3] 樑榮若 《中日文化交流史》 商務印書館出版 1985

[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

[5] 史有爲 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版

[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社

[7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語學習與研究》.第2期

[8] 崔崟 <進入中國的「和製漢語」 >《日語學習與研究》.第6期

[9] 王鳴 <日本外來語輸入的歷史考察>《日語學習與研究》.第3期

[10] 《現代漢語詞典(第五版)》 商務印書館 [10]

【第3篇】日語專業畢業論文開題報告

論文題目:若者言葉の特徴についての探究

在複雜的語言現象中,總會有一些特殊羣體使用的語言。年輕人正是這樣一個特殊羣體。他們受到社會環境、心理原因等因素的影響,在自己使用的語言中,總是力圖突破正規的語言表達,使用大量別出心裁的詞彙和表達方式來表達他們略帶誇張的個性。同時,這樣一種語言傾向也反映了日語的一種變化趨勢。通過對日本年輕人用語的研究,總結出日本年輕人的語言習慣和發展趨勢。

課題研究的目的和意義:

目的:語言總是隨着時代的發展而變化的,日語也不例外。本文通過對日本年輕人流行語的研究,總結其產生的背景、語言特徵。通過對日本年輕人用語的研究,能夠了解日本年輕人的生活方式、思考方式及心理特徵,進一步充分、多元地瞭解日本社會。

意義:日語中年輕人用語雖然不是正式的語言,但卻越來越多地出現在社會生活中。因此,對於那些聽着不太習慣,意思也不太清楚的年輕人語言及其特徵進行研究也是有必要的。同時,年輕人作爲社會的一部分,他們的未來與日本的未來緊緊相連。日本社會將來朝着什麼方向發展,可以說年輕人肩負着不可推卸的責任和義務。因此,有必要通過對日本年輕人用語的研究而充分理解年輕人的思考方式、世界觀、價值觀。

國內外同類課題研究現狀及發展趨勢:

一、米川明彥(1998)在《若者語を科學する》一書中,提出“對於日語中關於年輕人用語的研究,進入九十年代後才真正開始”。同時,在此書中,系統分析了日語中年輕人用語的定義、種類和造詞法等。可以說很大一步推進了年輕人用語的研究。

二、小矢野哲夫氏在(1990)《わかいモンの言葉》、(1993)《流行語に見る現代若者像》、(1994)《女子大學生のキャンパス言葉》等論文中以年輕人用語爲位相語,從年輕人用語的機能及其與現代語的關係的角度,進一步加深了研究。

三、劉麗華(1996)在《日本年輕人用語》論文中,對年輕人用語的機能、領域、數量、造詞法及流行的原因進行了分析。

四、楊寧()在《從新語中的年輕人用語看日本年輕人的現狀》論文中,以二十世紀九十年代以後的年輕人用語爲對象對其語言特徵進行了分析,並進一步探討了日本年輕人的生活現狀以及對於社會的態度和精神世界。

課題研究的主要內容和方法,研究過程中的主要問題和解決辦法:

本課題的研究主要分爲以下三部分:

一、序論部分:

提出本論文研究、探討的問題、研究本課題的目的和意義以及論文的構成。

二、本論部分:

1.日語中年輕人用語的定義

(1)年輕人用語定義

(2)年輕人用語特點

2.日語中年輕人用語的產生背景

(1)心理背景

(2)社會背景

(3)歷史背景

3.日語中年輕人用語的來源

(1)網絡、電視、漫畫書籍等

(2)手機用語

(3)隱語

4.日語中年輕人用語的特徵

(1)語言特徵

(2)造詞法特徵

三、結論部分

提出研究日本年輕人用語的重要性及意義,並對本次論文中存在的問題和今後努力方向進行說明。

方 法:對比法、調查法等。

主要問題:日文原版資料不足、缺乏權威書籍。

解決方法:向指導教師請教,開放系圖書館,通過網絡查閱相關資料。

課題研究起止時間和進度安排:

課題研究時間: 20xx年11月30日—20xx年4月28日

進度安排時間:

論文選題 20xx年11月30日—20xx年12月8日

撰寫開題報告 20xx年12月9日—20xx年12月30日

論文開題報告會 20xx年1月13日

蒐集整理材料 20xx年1月7日—20xx年3月3日

論文寫作 20xx年3月4日—20xx年4月2日

提交初稿 20xx年4月7日

修改論文 20xx年4月8日—20xx年4月27日

提交論文 20xx年4月28日

課題研究所需主要設備、儀器及藥品:

計算機、打印機、複印機、網絡、電子閱覽室、圖書館等。