靈感範文站

位置:首頁 > 論文 > 開題報告

日語開題報告多篇

日語開題報告多篇

【第1篇】日語開題報告

一、選題的背景和意義:

大自然是無情的,自然災害是每個國家都無法避免的。日本是個多地震的國家,

但是日本每次都能在震後迅速恢復,並且站起來。就拿剛剛發生的日本大地震來說,日本那麼小的一個國家,本來應該是經不起那樣嚴重的地震的,就算是恢復也應該需要很長時間的。

但是,日本卻以頑強的生命力生存下來了。其中有很多值得我們去學習的地方。如果,我們能夠將日本的這種精神以及防災的方法學習到,那麼我們國家在防災減災這一塊也會有很大的進步。我們不只要學習日本的這種對抗自然災害的方法也要學習日本人在自然災害面前那種臨危不懼,依舊保持原有秩序的精神。

既然自然災害是無法避免的,那麼,我們就要努力在自然災害之後迅速崛起。因此,學習那些有效的防災減災的措施是相當有必要的。

二、課題研究的主要內容:

日本是如何對受災人員進行救援的,又是如何安排受災人員的受災人員所必須

的物資又是如何第一時間運到安全地帶的地震中人們做了哪些事情,如何有序的進行撤離以把傷害降到最低的災後,日本採取了哪些措施進行災後重建。以及哪些措施進行預防。對失去了家園的人們是如何進行安置的我們可以從日本大地震中學到哪些東西。包括日本國民的面對地震臨危不亂的精神,在地震面前依舊井然有序的素質,以及日本在災後所採取的種種措施。反觀我們本身防災系統存在哪些不足之處,只有學習了別的國家的長處,我們自身才能得到發展。

三、主要研究(設計)方法論述:

本文將採用文獻本文將採用文獻研究、理論邏輯分析、實證分析三種方法。、理論邏輯分析、實證分析三種方法。

1.文獻研究:先對己有的關於日本大地震的一些資料進行學習和閱讀。歸納整理日本大地震中政府以及救災人員和人民羣衆做了哪些事情。

2.理論邏輯分析:日本所做的這些事情使得日本在災後迅速恢復,我們需要借鑑他們的一些做法,從而健全我們自身的防災減災體系。

3實證分析:

分析日本防災減災所處的背景。

分析日本防災減災的特點及可以借鑑之處。

提出我國該如何借鑑日本的這些方法,以及學習日本人的精神。

四、設計(論文)進度安排:

時間(迄止日期) 工作內容

20xx年10月10~28日確定畢業設計學生名單;確定指導教師及其所負責指導的學生名單

20xx年11月10~20日指導教師制定畢業設計指導計劃,明確與學生的聯繫和指導方式

20xx年12月1~18日結合頂崗實習崗位,蒐集相關論文資料,確定畢業論文選題,並提交審覈

20xx年12月19~30日校內指導教師下達畢業設計任務書,指導學生填寫開題報告

20xx年1月5~15日學生完成開題報告

20xx年1月16~3月10日校內指導教師指導學生撰寫畢業論文,提交初稿;學生畢業論文進行中期檢查

20xx年3月11~30日校內指導教師指導學生撰寫畢業論文,評閱、修改二稿;

20xx年4月1~30日校內指導教師指導學生撰寫畢業論文,評閱、修改三稿;

20xx年5月1~16日校內指導教師指導學生撰寫畢業論文,評閱、修改、定稿;學生提交畢業論文報告以及成果材料;

20xx年5月25~6月9日答辯準備,9日論文答辯

20xx年6月12日前成績評定

20xx年6月20日前形成本屆畢業設計工作總結、畢業設計所有資料(含子文檔)歸檔保存。

五、指導教師意見:

日本是個地震多發的國家,在防災減災方面有豐富的經驗,日本人在大震災面前所表現出的互助精神和有序的行爲讓我們感動,本論文深入挖掘應對震災的措施,爲我們提供參考。查閱資料豐富,研究方法恰當,結構安排合理,同意開題。

目次

要旨

キーワード

はじめに7

1.日本人の防災

1.1日本人の防災バック

1.2日本政府と國民の防災

2.地震中日本人の対応方法

2.1日本國民の対応方法

2.2日本政府の対応方法

3.地震後日本政府がすること

4.日本地震から勉強すべきところ

4.1日本の建物

4.2日本人はルールを守る

4.3日本のメディア

5.結論

終わりに

參考文獻

【第2篇】日語論文開題報告參考

日語論文開題報告範文參考

題目:日本固有のものの中國語訳について

三、題目來源:真實 □、自擬 ■ (二選一)

四、結業方式:設計 □、論文 ■ (二選一)

五、主要內容:

本課題實際上主要研究的是漢語中一些來源於日本的外來詞。對這些外來詞進行分類研究,並就外來詞中翻譯的不準確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來源於日語的外來詞很多,有的是純粹來源於日本本民族文化的.外來詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來源於西方,經由日本翻譯,後被中國採用的外來詞,像“民主”,“科學”“大本營”等。如果統統作以分類研究的話,一來工作量繁重,二來枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來源於日本本民族的外來詞爲研究對象,對其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進行探討。本文大體上擬分爲以下五部分。

第一部分爲破題部分,即說明此課題的研究範圍和前提。主要是對來源於日語的外來詞作以歸類,並指明本課題的研究方向。

第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來詞分別舉例分析。總結適用於直譯和意譯的一些規律。通過具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當,有歧義的地方,提出自己的改進意見。

第三部分將就翻譯中還需要說明和考慮的一些其他問題作以探討。衆所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有着密不可分的關係。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國對於外來語的不同態度。第二,中日語彙間的複雜關係。第三,外來語的引入對於文化間的交流和對本民族文化的衝擊。

第四部分,對一些外來詞的進行有趣的比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚燒”和“章魚丸子”,“刺身”和“生魚片”等。

第五部分爲該課題的總結及展望,外來詞的吸收不僅需要翻譯技術的硬件支持,還需要中日兩國人民的相互認識和了解的加深。

ps:任務書就主要內容和參考文獻部分需要自己寫,其他地方都差不多。

開題報告

1先行研究

1.1日本國內における研究

日本では、多くの學者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點の比較を着目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內の書物を參考資料として適當な中國語の訳し方を探索しようと考えている。

1.2中國における研究

資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定着され中國語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定着されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似

【第3篇】精選日語專業開題報告模板

題目:日本固有のものの中國語訳について

1先行研究

1.1日本國內における研究

日本では、多くの學者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點の比較を着目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內の書物を參考資料として適當な中國語の訳し方を探索しようと考えている。

1.2中國における研究

資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定着され中國語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定着されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。

2研究の背景と意義

2.1研究の背景

先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調べるようにと要求している。なぜというと、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國にないので適當な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定着された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を対象として中國語訳の規律を探索し、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。

2.2研究の意義

周知のように、言語は文化の上着である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國國民の相互理解を促進しようと希望している。

3研究の方法、內容と予期目的

3.1研究の方法

辭典と參考文獻とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進むつもりである。まず、日本から外來語を紹介する文獻や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである。「新明解語國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して、調べながらずれがある中國語訳を探し出す。最後に、日本語専門の學生や日本語の先生を対象としてアンケートを行い、皆様のご意見を求める。その結果を結論の一部分として卒論とともに提出する予定である。

3.2研究の內容

はじめに

3.2.1 本論文のテーマの説明

日本から外來語の概観とまとめ

本論文の研究対象について

3.2.2 問題提出と參考意見

直訳の場合

理想的な中國語訳について

ずれがある中國語訳について

自分の推論と參考意見

音訳の場合

理想的な中國語訳について

ずれがある中國語訳について

自分の推論と參考意見

3.2.3 外來語をめぐる諸問題

中日両國は外來語に対する違う態度

中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係

外來語の受容と消化および本民族言語への影響

3.2.4 さまざまな中國語訳の比較 終わりに

3.3予期目的

現在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語も中國語の単語として定着され中國語の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國の「相聲」と、「三味線」を中國の「三絃」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの

ままを認識することができないに違いない。本論文はその問題點を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。

參考文獻

郭建中 《文化與翻譯》 中國對外翻譯出版社 1999

李文 《日本文化在中國的傳播與影響(1972-)》 中國社會科學院出版社 .9

[3] 樑榮若 《中日文化交流史》 商務印書館出版 1985

[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

[5] 史有爲 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版

[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社

[7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語學習與研究》.第2期

[8] 崔崟 <進入中國的「和製漢語」 >《日語學習與研究》.第6期

[9] 王鳴 <日本外來語輸入的歷史考察>《日語學習與研究》.第3期

[10] 《現代漢語詞典(第五版)》 商務印書館 [10]

【第4篇】日語專業開題報告模板

題目:日本固有のものの中國語訳について

1先行研究

1.1日本國內における研究

日本では、多くの學者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點の比較を着目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內の書物を參考資料として適當な中國語の訳し方を探索しようと考えている。

1.2中國における研究

資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定着され中國語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定着されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。

2研究の背景と意義

2.1研究の背景

先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調べるようにと要求している。なぜというと、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國にないので適當な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定着された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を対象として中國語訳の規律を探索し、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。

2.2研究の意義

周知のように、言語は文化の上着である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國國民の相互理解を促進しようと希望している。

3研究の方法、內容と予期目的

3.1研究の方法

辭典と參考文獻とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進むつもりである。まず、日本から外來語を紹介する文獻や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである。「新明解語國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して、調べながらずれがある中國語訳を探し出す。最後に、日本語専門の學生や日本語の先生を対象としてアンケートを行い、皆様のご意見を求める。その結果を結論の一部分として卒論とともに提出する予定である。

3.2研究の內容

はじめに

3.2.1 本論文のテーマの説明

日本から外來語の概観とまとめ

本論文の研究対象について

3.2.2 問題提出と參考意見

3.2.2..1 直訳の場合

理想的な中國語訳について

ずれがある中國語訳について

自分の推論と參考意見

音訳の場合

理想的な中國語訳について

ずれがある中國語訳について

自分の推論と參考意見

3.2.3 外來語をめぐる諸問題

中日両國は外來語に対する違う態度

中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係

外來語の受容と消化および本民族言語への影響

3.2.4 さまざまな中國語訳の比較 終わりに

3.3予期目的

現在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語も中國語の単語として定着され中國語の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國の「相聲」と、「三味線」を中國の「三絃」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの

ままを認識することができないに違いない。本論文はその問題點を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。

參考文獻

郭建中 《文化與翻譯》 中國對外翻譯出版社 1999

李文 《日本文化在中國的傳播與影響(1972-)》 中國社會科學院出版社 .9

[3] 樑榮若 《中日文化交流史》 商務印書館出版 1985

[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

[5] 史有爲 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版

[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社

[7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語學習與研究》.第2期

[8] 崔崟 <進入中國的「和製漢語」 >《日語學習與研究》.第6期

[9] 王鳴 <日本外來語輸入的歷史考察>《日語學習與研究》.第3期

[10] 《現代漢語詞典(第五版)》 商務印書館 [10]

【第5篇】日語專業畢業論文開題報告

論文題目:若者言葉の特徴についての探究

在複雜的語言現象中,總會有一些特殊羣體使用的語言。年輕人正是這樣一個特殊羣體。他們受到社會環境、心理原因等因素的影響,在自己使用的語言中,總是力圖突破正規的語言表達,使用大量別出心裁的詞彙和表達方式來表達他們略帶誇張的個性。同時,這樣一種語言傾向也反映了日語的一種變化趨勢。通過對日本年輕人用語的研究,總結出日本年輕人的語言習慣和發展趨勢。

課題研究的目的和意義:

目的:語言總是隨着時代的發展而變化的,日語也不例外。本文通過對日本年輕人流行語的研究,總結其產生的背景、語言特徵。通過對日本年輕人用語的研究,能夠了解日本年輕人的生活方式、思考方式及心理特徵,進一步充分、多元地瞭解日本社會。

意義:日語中年輕人用語雖然不是正式的語言,但卻越來越多地出現在社會生活中。因此,對於那些聽着不太習慣,意思也不太清楚的年輕人語言及其特徵進行研究也是有必要的。同時,年輕人作爲社會的一部分,他們的未來與日本的未來緊緊相連。日本社會將來朝着什麼方向發展,可以說年輕人肩負着不可推卸的責任和義務。因此,有必要通過對日本年輕人用語的研究而充分理解年輕人的思考方式、世界觀、價值觀。

國內外同類課題研究現狀及發展趨勢:

一、米川明彥(1998)在《若者語を科學する》一書中,提出“對於日語中關於年輕人用語的研究,進入九十年代後才真正開始”。同時,在此書中,系統分析了日語中年輕人用語的定義、種類和造詞法等。可以說很大一步推進了年輕人用語的研究。

二、小矢野哲夫氏在(1990)《わかいモンの言葉》、(1993)《流行語に見る現代若者像》、(1994)《女子大學生のキャンパス言葉》等論文中以年輕人用語爲位相語,從年輕人用語的機能及其與現代語的關係的角度,進一步加深了研究。

三、劉麗華(1996)在《日本年輕人用語》論文中,對年輕人用語的機能、領域、數量、造詞法及流行的原因進行了分析。

四、楊寧()在《從新語中的年輕人用語看日本年輕人的現狀》論文中,以二十世紀九十年代以後的年輕人用語爲對象對其語言特徵進行了分析,並進一步探討了日本年輕人的生活現狀以及對於社會的態度和精神世界。

課題研究的主要內容和方法,研究過程中的主要問題和解決辦法:

本課題的研究主要分爲以下三部分:

一、序論部分:

提出本論文研究、探討的問題、研究本課題的目的和意義以及論文的構成。

二、本論部分:

1.日語中年輕人用語的定義

(1)年輕人用語定義

(2)年輕人用語特點

2.日語中年輕人用語的產生背景

(1)心理背景

(2)社會背景

(3)歷史背景

3.日語中年輕人用語的來源

(1)網絡、電視、漫畫書籍等

(2)手機用語

(3)隱語

4.日語中年輕人用語的特徵

(1)語言特徵

(2)造詞法特徵

三、結論部分

提出研究日本年輕人用語的重要性及意義,並對本次論文中存在的問題和今後努力方向進行說明。

方 法:對比法、調查法等。

主要問題:日文原版資料不足、缺乏權威書籍。

解決方法:向指導教師請教,開放系圖書館,通過網絡查閱相關資料。

課題研究起止時間和進度安排:

課題研究時間: 20xx年11月30日—20xx年4月28日

進度安排時間:

論文選題 20xx年11月30日—20xx年12月8日

撰寫開題報告 20xx年12月9日—20xx年12月30日

論文開題報告會 20xx年1月13日

蒐集整理材料 20xx年1月7日—20xx年3月3日

論文寫作 20xx年3月4日—20xx年4月2日

提交初稿 20xx年4月7日

修改論文 20xx年4月8日—20xx年4月27日

提交論文 20xx年4月28日

課題研究所需主要設備、儀器及藥品:

計算機、打印機、複印機、網絡、電子閱覽室、圖書館等。