靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 合同範本

合同翻譯公司(精選多篇)

第一篇:合同翻譯公司

合同翻譯公司(精選多篇)

中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司

商務合同英語翻譯中詞語的正確選擇是關鍵商務合同英語翻譯時要特別注意詞語選擇和句子表達的精確性。如果選詞不當可能尋致詞不達意或者意思模棱兩可使得句子表達成完全不同的含義曲解合同最後導致合同違約或索賠等得不償失。因此在英語合同翻譯中瞭解與掌握極易混淆的詞語的區別是極爲重要的。以下是一些在商務合同翻譯中容易混淆的詞語明確了其不同含義才能正確選用和翻譯 1 “在某月某日之前”by 與 before

在商務合同翻譯中要翻譯終止時間時比如“在某月某日之前”如果包括所寫日期時就用介詞 by如果不包括所寫日期即指到所寫日期的前一天爲止就要用介詞before。

例賣方須在8月20日前將貨交給買方。

the vendor shall deliver the goods to the vendee by august 20.

或者before august 21說明含8月20日在內。如果不含8月20日就譯爲 by august 19 或者 before august 20。2“多少天之後”in 與 after

中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司

在商務合同翻譯中要翻譯“多少天之後”的時間時往往是指“多少天之後”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用

after因爲介詞 after指的是“多少天之後”的不確切的任何一天。例該貨於8月20日由“東風”輪運出140 天后抵達鹿特丹港。

the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on august 20 and are

due to

arrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motor vessel)3shipping advice “裝運通知”與 shipping

instructions“裝運須知”

shipping advice 是“裝運通知”是由出口商賣主發給進口商買主的。然而 shipping instructions

則是“裝運須知”是進口商買主發給出口商賣主的。另外要注意區分 vendor賣主與 vendee買主consignor發貨人與consignee收貨人。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

4“遵守”abide by 與 comply with

中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當主語是“人”時英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時則用 complywith 。

例雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

both parties shall abide by/all the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.5change a to b 與 change a into b

英譯“把 a 改爲 b”用change a to b英譯“把 a 摺合成/兌換成 b”用change a into b兩者不可混淆。

例交貨期改爲 8 月並將美元摺合成人民幣。

both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into renminbi.

6“運來”ex 與 “運走”per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex由某輪船“運走”的貨物用 per而由某輪船“承運”用by。

中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司

例由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。

the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october (s.s.= steamship)

7on / upon 與 after

當英譯“??到後就??”時用介詞 on/upon而不用 after因爲after 表示“之後”的時間不明確。

例發票貨值須貨到支付。

the invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

第二篇:深圳英語租賃合同翻譯公司

什麼是租賃合同?租賃合同是指出租人將租賃物交付給承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。在當事人中,提供物的使用或收益權的一方爲出租人;對租賃物有使用或收益權的一方爲承租人。

租賃物須爲法律允許流通的動產和不動產。租賃合同涉及到法律的一些內容,因此需要很嚴謹,要保證翻譯內容的真實、有效、合法性。

英語租賃合同作爲諾貝筆翻譯公司擅長也是經常接單的業務之一,我們積累的多年的英語租賃合同翻譯經驗,也精通翻譯的一些技巧,我們要求翻譯的水平不僅要求翻譯語言精準,還要在專業術語上達到法律級別以上的專業水準。

我們的英語租賃合同翻譯譯員都是經驗豐富的法律類譯員,並經常從事英語租賃合同翻譯的項目,都是經過我們精心篩選才成爲了合作伙伴,他們用詞精準、表達清楚、邏輯思維能力強,能使合同的翻譯準確而不產生歧義。

我們的英語租賃合同翻譯領域包括:房屋英語租賃合同翻譯、場地英語租賃合同翻譯、英語租賃合同書翻譯、汽車英語租賃合同翻譯、器械英語租賃合同翻譯、土地英語租賃合同翻譯、車輛英語租賃合同翻譯、廠房英語租賃合同翻譯、設備英語租賃合同翻譯。

諾貝筆作爲一家深圳實力雄厚的翻譯公司,我們租賃翻譯服務以高品質、高效率翻譯服務,嚴格、規範的翻譯流程,誠實守信的服務贏得了廣大客戶的支持和信任,相信我們的英語租賃合同翻譯能爲客戶帶來全新的翻譯體驗。

專業的深圳英語租賃合同翻譯公司就找諾貝筆,爲您打造一流的翻譯成品。

第三篇:臨時翻譯合同-公司

協議書

編號:eh20141219

甲方:珠海榮邦綜合服務有限公司乙方:廣州亞必思商務信息諮詢有限公司

地址:廣東省珠海市南水鎮化工專區浪灣路地址:廣州市天河區天河北路183-187號大都會廣場

端末公司工業廠房二樓1207-1208房

電話:0756-7268123電話:020-8600-0365-809傳真: 0756-7268163傳真:020-8334-0430

甲乙雙方經友好協商,就乙方爲甲方提供日語翻譯服務一事,達成如下協議:

一、服務時間、地點:

1. 甲方同意乙方介紹 韓慶男先生(身份證號:230321196709015313)爲甲方提供臨時翻譯工作.

2.服務期間: 2014 年12月23日至2014 年12月 26日

3.語種和翻譯方式:日語現場口譯和筆譯(包括現場日譯中和中譯日)

4.工作內容:現在翻譯及電線檢查

5.甲方的工作時間爲8小時,乙方提供的翻譯人才原則上只在工作時間內提供服務。

二、費用計算:

1.服務費用:乙方公司的服務費爲900元/天,加班費按本合同第二款第2條計算;人才工資由乙方支付; 甲方負責韓慶男往返東莞、珠海的交通費200元 ;

2.加班時服務費的計算:

加班時間以1小時爲單位計算,超過30分鐘以上按一小時計算,詳細如下:

週一到週五:900元/天 + 135元/時 * 實際工作時數

週六日及法定節假日加班:900元/天 + 170元/時 * 實際工作時數;

3.翻譯員因工作需要發生的機票、住宿費以及交通費及其他相關費用由甲方負擔;

4.外地出差時的加班費按以上第2款標準計算;

三、付款事項:

1.第一條所述服務期間結束後,乙方根據翻譯員實際工作天數、加班時間、出差發生的實際費用等計算出服務期間的費用總額,並將該費用總額製作成費用明細出具給甲方,經甲方確認無誤後,在7個工作日內支付給乙方,並由乙方開具服務費相應金額的發票;

四、其它事項:

1. 如果乙方介紹的翻譯員不能勝任上述工作,則乙方應在甲方知會後改派合適的翻譯人員,但甲方必須提前2個工作日告知乙方。如乙方無法派遣適當人選而影響乙方的正常業務,甲方有權在結清該翻譯人員的相關費用後終止合同。

2. 乙方介紹的翻譯人員應按照甲方要求工作,不得自行判斷及擅自行動。

3.翻譯員在合同期間,由甲方負責管理,期間發生的因甲方的指示、要求而發生的事故或損失由甲方負責,與乙方無關。

4.此合同終止以後,甲方不得繞過乙方直接僱傭或聯繫此合同中所介紹翻譯員爲甲方工作。否則,乙方有權追究甲方及該翻譯人員法律責任及所引起的經濟損失。

5.甲乙雙方如在合作中出現意見分歧,應本着友好協商的態度解決;解決不成,雙方均有權利向有管轄權的法院提起訴訟。

本合同一式兩份,甲乙雙方各持一份,具同等法律效力。

本合同經雙方蓋章後即時生效。

甲方(蓋章):

代 表 籤 名:

日期:

乙方(蓋章):廣州亞必思商務信息有限公司代 表 籤 名:日期:

2014年1月6日珠海瑞末金屬製品有公司的向貴司支付了rmb3440,將改由“珠海榮邦綜合服務有限公司”支付給廣州亞必思商務信息諮詢有限公司合同號:eh20141219的服務費:rbm3440.00, 工行廣州泰康支行。賬號:360201420140034020。貴司收到款後,請退還珠海端末金屬製品有限公司,rmb3440.00。開戶銀行:農行珠海港支行,賬號:44-350801040001270

給貴司帶來不便,還望見諒!

祝商祺

2014-1-7

甲方(蓋章):乙方(蓋章):廣州亞必思商務信息音諮詢有限公司

第四篇:翻譯公司筆譯合同

冠宇翻譯有限公司筆譯合同

甲方:

乙方:冠宇翻譯有限公司

甲乙雙方經友好協商,一致達成如下合同,以資信守。

甲方委託乙方將其資料翻譯成:

原文標題爲:“”。

一、 交稿及費用結算

1、此次翻譯的單價爲元/每千字,實際字數按word xp工具一欄中的“數字統計”顯示的“字符數(不計空格)”爲準。簽訂合同之日預付定金元

2、譯文的交稿日期爲:年月日時之前。

3、甲方在收到乙方的譯稿後,3天之內(即譯餘費。

4、在翻譯合同簽訂後,如甲方遇特殊情況要求乙方停止翻譯工作,乙方在接到甲方的書面通知(包括書面、電子郵件)後的次日9:00前,向甲方提供已經翻譯好的稿件部分。甲方應須按乙方已經翻譯好的稿件,根據單價(.00元/每千字)進行結算,支付給乙方已經翻譯部分的翻譯費。

二、 雙方權利義務

1、甲方須保證其翻譯稿件來源合法、用途正當並如期付款。

2、乙方承諾按照翻譯行業通用規範執行翻譯質量控制,包括流程的初譯、語言審校、技術審校、終檢。

3、鑑於翻譯風格的個性化因素,爲確保最終翻譯稿能夠達到甲方要求,甲方有責任儘量給乙

方提供相關的背景資料和統一的專業術語。

4、乙方須爲甲方保密翻譯內容,否則應承擔相應泄密責任。

5、如甲方中途終止翻譯,必須按已翻譯好的中文字數給乙方結算。

三、 爭議解決及合同終止

1、本合同未盡事宜甲乙雙方應友好協商;協商不成的依據“中華人民共和國合同法”及其他相關法規處理。

2、本合同一式二份,甲乙雙方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自簽訂之日起即生效。

甲方:乙方:冠宇翻譯有限公司

日期:年月日日期:年月日

第五篇:翻譯公司口譯服務合同

冠宇翻譯有限公司口譯服務合同

甲方:

乙方:冠宇翻譯有限公司

根據《經濟合同法》及有關規定,按照雙方平等互利和自願原則,爲明確甲、乙雙方權利義務,經雙方協商一致,簽訂本合同,以資共同信守。

1、 甲方委託乙方提供1名口譯員,擔任翻譯工作,乙方接受甲方委託。

2、 譯員承擔因自身差錯所造成的安全責任,非譯員自身差錯所造成的安全責任有甲方承擔;譯員應盡力注意和防範安全事故,甲方應提醒譯員注意安全事項並提供必要的防範手段。

3、 雙方協定正常上班翻譯費爲元/日,共天,即 月 日-------- 月 日,每天工作時間爲8小時,總計元整,經費於 月 日翻譯結束時支付。加班甲方自行與乙方譯員商議,平時加班按1.5倍加班工資計費。如另外增加翻譯天數,甲方必須和乙方協商,不得單獨與乙方翻譯人員發生業務往來。

4、 譯員應盡力提供正確的翻譯。如乙方提供的譯員在服務過程中出現不能勝任翻譯、嚴重違反甲方規章或向外籍人員收取小費的情況,甲方有權立即停止譯員服務並及時通知乙方更換譯員,更換後仍不能勝任或仍嚴重違反甲方規章的,甲方有權終止合同。

5、 雙方對在本合同履行過程中所獲知的對方祕密必須嚴格保守,未經對方同意不得向任何第三方泄露。

6、 雙方如遇到非人爲因素而導致不能履行合同或有未盡事宜,應及時協商(請您繼續關注本站)解決。

7、 雙方應恪守本合同。如有違約,違約方應承擔本合同約定的和國家有關法規規定的賠償責任。因對本合同有異議或在履行本合同過程中產生爭議,雙方應友好協商解決,協商不成的,任何一方均有權提請仲裁,仲裁時終局性的,對合同雙方都有約束力。

8、 ①、本合同(含傳真件文本)自雙方簽字蓋章之日起生效至履行完畢時終止。 ②、此合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份。

甲方代表:(蓋章)乙方代表:(蓋章)

聯繫電話:

地址:

冠宇翻譯有限公司 聯繫電話:18745635498 地址:簽訂日期:年 月 日