靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

英國詩人寫的經典英語詩歌多篇雙語新版多篇

英國詩人寫的經典英語詩歌多篇雙語新版多篇

經典英語詩歌 篇一

When you are old詩歌原文

When you are old and gray and full of sleep,

當你老了,白髮蒼蒼,睡思昏沉,

And nodding by the fire, take down this book,

在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

And slowly read, and dream of the soft look

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

回想它們昔日陰影的濃重;

How many loved your moments of glad grace,

多少人愛你年輕歡暢的時刻,

And loved your beauty with love false or true;

出於假意或真心地愛慕你的美貌;

But one man loved the pilgrim soul in you,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

And loved the sorrows of your changing face;

愛你逐漸老去的臉上痛苦的皺紋;

And bending down beside the glowing bars,

躬身在火光閃耀的爐火旁,

Murmur, a little sadly, how love fled.

悽然地低語那愛的消逝,

And paced upon the mountains overhead,

在頭頂的山上,愛緩緩踱着步子,

And hid his face amid a crowd of stars.

將臉隱沒在羣星之中。

經典英語詩歌 篇二

Not Waving But Drowning 中英對照

不是揮手而是求救

Stevie Smith

Nobody heard him, the dead man,

But still he lay moaning:

I was much further out than you thought

And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking

And now he's dead

It must have been too cold for him his heart gave way,

They said.

Oh, no no no, it was too cold always

(Still the dead one lay moaning)

I was much too far out all my life

And not waving but drowning.

沒人聽得見他,這個要死的人

但他仍然在呻吟

遠遠不是你們想的那樣

我不是在揮手而是在求救

可憐的小夥子,他總喜歡嬉鬧玩耍

現在他死了

一定是因爲他太冷了,心臟才停止了跳動

他們說到。

不,不是,它一直很冷

(要死的人還在呻吟着)

我遠離我的生活了

揮手只是在求救。

經典英語詩歌 篇三

Bloody Men 該死的男人

By Wendy Cope溫迪。科普

Bloody men are like bloody buses—

該死的男人就像該死的巴士——

You wait for about a year

你都等了大約一年的時間

And as soon as one approaches your stop

而當一輛靠近你的車站,

Two or three others appear.

其他兩三輛也隨之出現。

You look at them flashing their indicators,

你看它們正在閃着指示燈,

Offering you a ride.

讓你搭乘同行,

You’re trying to read the destinations,

你竭力辨認着那些終點站,

You haven’t much time to decide.

你沒有多少時間作決定。

If you make a mistake, there is no turning back.。

如果你搭錯車,就無法回頭。

Jump off, and you’ll stand and gaze

一旦跳下車,你會站在那裏發呆。

While the cars and the taxis and lorries go by

轎車,的士,卡車川流不息,

And the minutes, the hours, the days.

分秒,時日,歲月匆匆逝去。

經典英語詩歌 篇四

Ozymandias 奧茲曼迪亞斯(楊絳 譯)

Percy Bysshe Shelly

I met a traveler from an antique land,

我遇見一位來自古國的旅人

Who said----“Two vast and trunkless legs of stone

他說:有兩條巨大的石腿

Stand in the desert.。 them, on the sand,

半掩於沙漠之間

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

近旁的沙土中,有一張破碎的石臉

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

抿着嘴,蹙着眉,面孔依舊威嚴

Tell that its sculptor well those passions read

想那雕刻者,必定深諳其人情感

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

那神態還留在石頭上

The hand that mocked them, and the heart, that fed;

而私人已逝,化作塵煙

And on the pedestal, these words appear:

看那石座上刻着字句:

”My name is Ozymandias, King of Kings,

“我是萬王之王,奧茲曼斯迪亞斯

Look on my works, ye Mighty, and despair!"

功業蓋物,強者折服”

Nothing besides remains. Round the decay

此外,蕩然無物

Of that colossal Wreck, boundless and bare

廢墟四周,唯餘黃沙莽莽

The lone and level sands stretch faraway.”

寂寞荒涼,伸展四方。

楊絳,錢鍾書夫人,是著名作家、翻譯家、外國文學研究家。

經典英語詩歌 篇五

TO AUTUMN 秋頌

by John Keats

(查良錚譯)

SEASON of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

霧氣洋溢、果實圓熟的秋,

你和成熟的太陽成爲友伴;

你們密謀用累累的珠球,

綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老樹揹負着蘋果,

讓熟味透進果實的心中,

使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,

好塞進甜核;又爲了蜜蜂

一次一次開放過遲的花朵,

使它們以爲日子將永遠暖和,

因爲夏季早填滿它們的粘巢。

Who hasth not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep.

Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

誰不經常看見你伴着穀倉?

在田野裏也可以把你找到,

彌有時隨意坐在打麥場上,

讓髮絲隨着簸谷的風輕飄;

有時候,爲罌粟花香所沉迷,

你倒臥在收割一半的田壟,

讓鐮刀歇在下一畦的花旁;

或者。像拾穗人越過小溪,

你昂首揹着谷袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐幾點鐘,

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒漿。

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,-

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river shallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

啊。春日的歌哪裏去了?但不要

想這些吧,你也有你的音樂——

當波狀的雲把將逝的一天映照,

以胭紅抹上殘梗散碎的田野,

這時啊,河柳下的一羣小飛蟲

就同奏哀音,它們忽而飛高,

忽而下落,隨着微風的起滅;

籬下的蟋蟀在歌唱,在園中

紅胸的知更鳥就羣起呼哨;

而羣羊在山圈裏高聲默默咩叫;

叢飛的燕子在天空呢喃不歇。