靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

桑中原文及翻譯,桑中賞析

桑中原文及翻譯,桑中賞析

桑中原文

作者:佚名 〔先秦〕

爰採唐矣?沬之鄉矣。雲誰之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

爰採麥矣?沬之北矣。雲誰之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

爰採葑矣?沬之東矣。雲誰之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

桑中譯文及註釋

譯文

到哪兒去采女蘿?到那衛國的沫鄉。我的心中在想誰?漂亮大姐她姓姜。約我等待在桑中,邀我相會在上宮,送我遠到淇水旁。

到哪兒去採麥穗?到那衛國沫鄉北。我的心中在想誰?漂亮大姐她姓弋。約我等待在桑中,邀我相會在上宮,送我遠到淇水上。

到哪兒去採蔓菁?到那衛國沫鄉東。我的心中在想誰?漂亮大姐她姓庸。約我等待在桑中,邀我相會在上宮,送我遠到淇水濱。

註釋

鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。

爰:於何,在哪裏。唐:植物名。即女蘿,俗稱菟絲子,寄生蔓草,秋初開小花,子實入藥。一說當讀爲“棠”,梨的一種。

沬(mèi):春秋時期衛國邑名,即牧野,在今河南淇縣南。鄉:郊外。

雲:句首語助詞。誰之思:思念的是誰。

孟姜:姜家的大姑娘。孟,排行老大。姜、弋、庸,皆貴族姓。

桑中:衛國地名,亦名桑間,在今河南滑縣東北。一說指桑樹林中。

要(yāo):邀約。上宮:樓也,指宮室。一說地名。

淇:水名。淇水在今河南浚縣東北。

弋(yì):姓。

葑(fēng):蕪菁,即蔓菁菜。

庸:姓。

桑中鑑賞

此詩三章,全以採摘某種植物起興。這是上古時期吟詠愛情、婚嫁、求子等內容時常用的手法之一,也就是說,在上古時期,採摘植物與性有着某種神祕的或是象徵性的聯繫,至於兩者之間在文化上爲何能牽繫在一起或如何發生瓜葛,這與原始交感巫術有關,在此不作詳論。但若從現代美學角度來看,以採摘植物起興愛情等題材,在審美上和愛情上倒也有一定的同構同形關係,因爲熾熱的情慾與綠意蔥蘢的草木都可給人帶來勃然的欣悅。所以,以“採唐”“採麥”“採葑”起興,在含蓄中有深情,形象中有蘊意。

“興”以下的正文中,主人公完全沉浸在了狂歡後的甜蜜回憶裏。除每章改換所歡愛者外,三章竟然完全相同,反覆詠唱在“桑中”、“上宮”裏的銷魂時刻以及相送淇水的纏綿,寫來又直露無礙,如數家珍。似乎以與多位情人幽會爲榮樂,表現了一位多情浪子漁色後的放蕩、得意心態,其句式由四言而五言而七言,正是這種心態的表露,尤其每章句末的四個“矣”字,儼然是品咂、回憶狂歡之情時的感嘆口吻。近人或認爲孟姜、孟弋、孟庸當是一人,若如此,似不合《詩經》中運用復沓的家法。《詩經》中用復沓雖只更換個別詞彙,但無論更換的是動詞、名詞,詩意上多有所遞進或拓展,比較典型的如《周南·芣苢》中的“採之”“有之”“掇之”“捋之”“袺之”“襭之”,一字之差,卻記敘了一個完整的勞動過程;若此詩中三姓實指一人,一者整首詩三章全爲重複,不免過於臃腫拖沓,毫無意味;二者也與“羣婚性的男女歡會”的詩意不合。

此詩若依自古以來的“用詩”體例,拋開其隱含的本意,作爲一首熱烈活潑的情歌來看,也無不可。它的一個最大特色,是自言自語,反覆詠唱,每章的前半段只換了兩三個字,採集對象換了,地點變換了,美女的姓氏換了,而後半段一字不易。無論是等待、幽會還是送別分手的地方,都沒有變換。主人公完全沉浸於自己和美女約會的美好回憶之中。