靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

《送李少府貶峽中王少府貶長沙》原文及翻譯賞析(精品多篇)

《送李少府貶峽中王少府貶長沙》原文及翻譯賞析(精品多篇)

《送李少府貶峽中王少府貶長沙》原文及翻譯賞析 篇一

原文:

送李少府貶峽中王少府貶長沙

朝代:唐朝

作者:高適

嗟君此別意何如,駐馬銜杯問謫居。

巫峽啼猿數行淚,衡陽歸雁幾封書。

青楓江上秋帆遠,白帝城邊古木疏。

聖代即今多雨露,暫時分手莫躊躇。

譯文及註釋:

譯文

此次離別不知你們心緒何如,停住馬飲酒詢問被貶的去處。

巫峽猿猴悲啼令人傷心流淚,衡陽的歸雁會爲我捎來回書。

秋日青楓江上孤帆遠遠飄去,白帝城邊黃葉飄零古木稀疏。

聖明朝代如今定會多施雨露,暫時分手希望你們不要躊躇。

註釋

⑴峽中:此指夔州巫山縣(今屬重慶)。

⑵謫居:貶官的地方。

⑶巫峽:地名,在今重慶市巫山縣東。古民謠《巴東三峽歌》:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”

⑷衡陽:地名,今屬湖南。相傳每年秋天,北方的南飛之雁,至衡陽的回雁峯,便折回北方。這是由長沙想到衡陽,意思要王少府至長沙後多寫信來。

⑸青楓江:地名,在花溪。秋帆:指秋風吹着小舟,送友人遠去。

賞析:

此詩作年究在何時,已難以考定。舊編在《同陳留崔司戶早春宴蓬池》詩後,可能是高適在封丘尉任內,送別遭貶的李、王二少府(唐時縣尉的別稱)往南方之作。

《送李少府貶峽中王少府貶長沙》原文及翻譯賞析 篇二

原文

嗟君此別意何如,駐馬銜杯問謫居。巫峽啼猿數行淚,衡陽歸雁幾封書。

青楓江上秋帆遠,白帝城邊古木疏。聖代即今多雨露,暫時分手莫躊躇。

「翻譯」

我嘆息與二位作別,不知有何意想?請下馬,我們把盞談談貶謫的地方。李少府去巫峽,聽到猿啼落淚數行,王少府到衡陽,多寄雁書是我所望。去長沙的可見到青楓江上遠航秋帆;往巴東的可想象白帝城邊古木疏黃。如今盛世,朝遷恩澤有如雨露普降;別離總是暫時的。,請別再猶豫彷徨。

「鑑賞」

這四句情景相融,結合得自然巧妙,讀來自有一種蒼涼中飽含親切的情味。所寫之境,從巫峽到衡陽,從青楓浦到白帝城,十分開闊,而分寫二人,更顯出作者的藝術匠心。盛傳敏在《磧砂唐詩纂釋》卷二中談到這首詩時說:“中聯(指中間二聯)以二人謫地分說,恰好切潭峽事,極工確,且就中便含別思。”

作者在兩聯中,一句寫李、一句寫王,然後一句寫王、一句寫李,錯綜交織,而井然不亂。並且採用了“互文”這種修辭手法中的對句互見的方法,在一聯中上句隱含着下句,下句隱含着上句,“巫峽”一聯上句寫貶謫荒遠的淒涼,下句說要多通音信,表面看是對李、王分開講的,實際上是對兩人共同而言。同樣,“青楓江”一聯上句說流連光景,下句說尋訪古蹟,實際也是對二人共同講的。這樣,在精煉的字句中,包含了豐富的內容,既照顧到了二人不同的地點,又表達了對雙方一致的情意,詩人巧妙的處理,使寫分送二人的困難迎刃而解,收到了很好的效果。

葉燮在《原詩》中,曾經指責此詩中間兩聯連用四個地名太多。沈德潛在《唐詩別裁集》中也說:“連用四地名,究非所宜。”但他又說:“五、六渾言之,斯善矣。”其實,高適此詩情真意摯而又氣勢健拔,雖然連用了四個地名,但對詩意並無影響,反而使意境顯得更爲開闊,誠如《唐宋詩舉要》引吳汝綸評此詩:“一氣舒捲,復極高華朗曜,盛唐詩極盛之作。”

屯田詞 篇三

朝代:唐朝|作者:戴叔倫

春來耕田遍砂磧,老稚欣欣種禾麥。

麥苗見長天苦晴,土幹確確鋤不得。

新禾未熟飛蝗至,青苗食盡餘枯莖。

捕蝗歸來守空屋,囊無寸帛瓶無粟。

十月移屯來向城,官教去伐南山木。

驅牛駕車入山去,霜重草枯牛凍死。

艱辛歷盡誰得知,望斷天南淚如雨。

書邊事 篇四

朝代:唐朝|作者:張喬

調角斷清秋,徵人倚戍樓。

春風對青冢,白日落梁州。

大漠無兵阻,窮邊有客遊。

蕃情似此水,長願向南流。