靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

莎士比亞經典英文詩歌5首雙語版(多篇)

莎士比亞經典英文詩歌5首雙語版(多篇)

莎士比亞英文詩歌 篇一

The expense of spirit in a waste of shame

把精力消耗在恥辱的沙漠裏,

Is lust in action; and till action, lust

就是色慾在行動;而在行動前,

Is perjured, murderous, bloody, full of blame,

色慾賭假咒、嗜血、好殺、滿身是

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

罪惡,兇殘、粗野、不可靠、走極端;

Enjoy'd no sooner but despised straight,

歡樂尚未央,馬上就感覺無味:

Past reason hunted, and no sooner had

毫不講理地追求;可是一到手,

Past reason hated, as a swallow'd bait

又毫不講理地厭惡,像是專爲

On purpose laid to make the taker mad;

引上鉤者發狂而設下的釣鉤;

Mad in pursuit and in possession so;

在追求時瘋狂,佔有時也瘋狂;

Had, having, and in quest to have, extreme;

不管已有、現有、未有,全不放鬆;

A bliss in proof, and proved, a very woe;

感受時,幸福;感受完,無上災殃;

Before, a joy proposed; behind, a dream.

事前,巴望着的歡樂;事後,一場夢。

All this the world well knows; yet none knows well

這一切人共知;但誰也不知怎樣

To shun the heaven that leads men to this hell.

逃避這個引人下地獄的天堂。

莎士比亞英文詩歌 篇二

How oft, when thou, my music, music play'st,

多少次,我的音樂,當你在彈奏

Upon that blessed wood whose motion sounds

音樂,我眼看那些幸福的琴鍵

With thy sweet fingers, when thou gently sway'st

跟着你那輕盈的手指的挑逗,

The wiry concord that mine ear confounds,

發出悅耳的旋律,使我魂倒神顛--

Do I envy those jacks that nimble leap

我多麼豔羨那些琴鍵輕快地

To kiss the tender inward of thy hand,

跳起來狂吻你那溫柔的掌心,

Whilst my poor lips, which should that harvest reap,

而我可憐的嘴脣,本該有這權利,

At the wood's boldness by thee blushing stand!

只能紅着臉對琴鍵的放肆出神!

To be so tickled, they would change their state

經不起這引逗,我嘴脣巴不得

And situation with those dancing chips,

做那些舞蹈着的得意小木片,

O'er whom thy fingers walk with gentle gait,

因爲你手指在它們身上輕掠,

Making dead wood more blest than living lips.

使枯木比活嘴脣更值得豔羨。

Since saucy jacks so happy are in this,

冒失的琴鍵既由此得到快樂,

Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

請把手指給它們,把嘴脣給我。

莎士比亞英文詩歌 篇三

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

你衰敗得快,但你將同樣迅捷

In one of thine, from that which thou departest;

在你出生的孩子身上生長;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

你趁年輕時灌注的新鮮血液,

Thou mayst call thine, when thou from youth convertest.

依然是屬於你的,不怕你衰亡。

Herein lives wisdom, beauty, and increase;

這裏存在着智慧,美,繁滋;

Without this, folly, age, and cold decay.

否則是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:

If all were minded so, the times should cease,

如果大家不這樣,時代會停止,

And threescore year would make the world away.

把世界結束也只消六十個年頭。

Let those whom Nature hath not made for store,

有些東西,造化不準備保留,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish.

儘可以醜陋粗糙,沒果實就死掉:

Look whom she best endowed, she gave the more;

誰得天獨厚,她讓你更勝一籌;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.

你就該撫育那恩賜,把它保存好;

She carved thee for her seal, and meant thereby

造化刻你做她的圖章,只希望

Thou shouldst print more, not let that copy die.

你多留印鑑,也不讓原印消亡。

莎士比亞英文詩歌 篇四

O, that you were yourself, but, love, you are

願你永遠是你自己呵!可是,我愛,

No longer yours than you yourself here live;

你如今活着,將來會不屬於自己:

Against this coming end you should prepare,

你該準備去對抗末日的到來,

And your sweet semblance to some other give.

把你可愛的形體讓別人來承繼。

So should that beauty which you hold in lease

這樣,你那租借得來的美影,

Find no determination, then you were

就能夠克服時間,永遠不到期:

Yourself again after your self's decease,

你死後可以重新成爲你自身,

When your sweet issue your sweet form should bear.

只要你兒子保有你美麗的形體。

Who lets so fair a house fall to decay,

誰會讓這麼美好的屋子垮下去,

Which husbandry in honour might uphold

不用勤勉和節儉來給以支柱,

Against the stormy gusts of winter's day

來幫他對抗冬天的狂風暴雨,

And barren rage of death's eternal cold?

對抗死神的毀滅一切的冷酷?

O, none but unthrifts! Dear my love, you know,

只有敗家子纔會這樣呵——你明白:

You had a father; let your son say so.

你有父親,你兒子也該有啊,我愛!