靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

芣苢原文及翻譯,芣苢賞析

芣苢原文及翻譯,芣苢賞析

芣苢原文

作者:佚名 〔先秦〕

采采芣苢,薄言採之。采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。

芣苢譯文及註釋

譯文

繁茂鮮豔的芣苢呀,我們趕緊來採呀。繁茂鮮豔的芣苢呀,我們趕緊採起來。

繁茂鮮豔的芣苢呀,一片一片摘下來。繁茂鮮豔的芣苢呀,一把一把捋下來。

繁茂鮮豔的芣苢呀,提起衣襟兜起來。繁茂鮮豔的芣苢呀,掖起衣襟兜回來。

註釋

采采:茂盛的樣子。

芣苢(fúyǐ ):又作“芣苡”,野生植物名,可食。毛傳認爲是車前草,其葉和種子都可以入藥,有明顯的利尿作用,並且其穗狀花序結籽特別多,可能與當時的多子信仰有關。這種說法與《山海經》、《逸周書·王會》以及《說文解字》相矛盾,但得到郭璞、王基等人的支持,宋代朱熹《詩集傳》亦採此說。近現代學者如聞一多、宋湛慶、遊修齡等則認爲芣苢是薏苡,可以人工栽培,其果實去殼後即薏仁米。

薄言:“薄”“言”發語詞,無義。這裏主要起補充音節的作用。

有:取得,獲得。

掇(duō):拾取,摘取。

捋(luō):從莖上成把地採取。

袺(jié):提起衣襟兜東西。

襭(xié):把衣襟紮在腰帶上兜東西。

芣苢賞析

《詩經》中的民間歌謠,有很多用重章疊句的形式,但像《芣苢》這篇重疊得如此厲害卻也是絕無僅有的。先以第一章爲例:“采采”二字,以《詩經》各篇的情況而論,可以解釋爲“採而又採”,亦可解釋爲“各種各樣”。有人覺得用前一種解釋重複過甚,故取第二種。然而說車前草是“各種各樣”的,也不合道理,應該還是“採而又採”。到了第二句,“薄言”是無意義的語助詞,“採之”在意義上與前句無大變化。第三句重複第一句,第四句又重複第二句,只改動一個字。所以整個第一章,其實只說了兩句話:採芣苢,採到了。這還罷了,第二章、第三章竟仍是第一章的重複,只改動每章第二、四句中的動詞。也就是說,全詩三章十二句,只有六個動詞——採、有、掇、捋、袺、襭——是不斷變化的,其餘全是重疊,這確實是很特別的。

這是一曲勞動的歡歌,是當時人們採芣苢(一說即車前草,一說爲薏苡)時所唱的歌謠。全詩三章,每章四句,全是重章疊句,僅僅只變換了少數幾個動詞,其餘一概不變,反覆地表達勞動的過程,勞動成果的由少至多也就表達出來,充滿了勞動的歡欣,洋溢着勞動的熱情。

但這種看起來很單調的重疊,卻又有它特殊的效果。在不斷重疊中,產生了簡單明快、往復迴環的音樂感。同時,在六個動詞的變化中,又表現了越採越多直到滿載而歸的過程。詩中完全沒有寫採芣苢的人,令人讀起來卻能夠明白地感受到她們歡快的心情——情緒就在詩歌的音樂節奏中傳達出來。清人方玉潤在《詩經原始》中說:“讀者試平心靜氣涵詠此詩,恍聽田家婦女,三三五五,於平原曠野、風和日麗中,羣歌互答,餘音嫋嫋,若遠若近,忽斷忽續,不知其情之何以移,而神之何以曠。”這話雖說想像的成分多了些,體會還是很準確的。這種至爲簡單的文辭復沓的歌謠,確是合適於許多人在一起唱;一個人單獨地唱,會覺得味道不對。袁枚曾經嘲笑地說:“三百篇如‘采采芣苢,薄言採之’之類,均非後人所當效法。今人附會聖經,極力讚歎。章齋戲仿雲:‘點點蠟燭,薄言點之。剪剪蠟燭,薄言剪之。’聞者絕倒。”(《隨園詩話》)說《詩經》不宜盲目效仿,當然不錯,但他所取的例子,實爲不倫不類。一羣人在野外採芣苢,興高采烈,採而又採,是自然的事情,詩歌可以把這歡快表達出來。而一個人在那裏把蠟燭芯剪了又剪,還唱着“剪剪蠟燭,薄言剪之”,除了精神病,也沒有別的解釋了。這完全是文人制造出來的滑稽,並非《芣苢》不值得讚歎或絕對不可以效仿。

關於當時人們採芣苢的用處的問題,毛傳說此草“宜懷任(妊)”即可以療治不孕;又一種說法,是認爲此草可以療治麻風一類的惡疾。這兩種說法在中醫學上都沒有根據。現 在中醫以此草入藥,是認爲它有清熱明目和止咳的功能,草籽據說可治高血壓。這還罷了,也可以勉強地說,《詩經》時代的人是相信車前草是可以治療不孕或麻風的。但即便如此,這詩仍然有不可理解之處:不孕或者家裏人生了麻風,都是極苦惱的事情,不可能有一大羣人爲此而興高采烈地一邊採車前一邊唱着歌的道理。拿方玉潤所推想的情景來看這樣的解釋,尤其覺得不對勁。

所以應該給《芣苢》以另一種更合理的解釋。清代學者郝懿行在《爾雅義疏》中所說的一句話:“野人亦煮啖之。”此“野人”是指鄉野的窮人。可見到了清代,還有窮人以此爲食物的。在朝鮮族(包括中國境內和朝鮮半島上的),以車前草爲食物是普遍的習俗。春天採了它的嫩葉,用開水燙過,煮成湯,味極鮮美。朝鮮族是受漢族古代習俗影響極大的民族,朝語至今保存了很多古漢語的讀音。可以推想,中國古代民間也曾普遍以車前草爲食物,只是到了後來,這種習俗漸漸衰退,只在郝懿行所說的“野人”中偶一見之,但在朝鮮族中,卻仍舊很普遍。

以此釋《芣苢》詩,就覺得容易理解了。按明代田汝成《西湖遊覽志》雲:“三月三日男女皆戴薺菜花。諺雲:三月戴薺花,桃李羞繁華。”薺菜花實在說不上好看,只因薺菜是江南人所喜愛的野菜,對於窮苦人更是天之恩惠,故人們連它的花兒也生了偏愛。車前草較薺菜更爲平常易得,想必很多年前,它更受老百姓的喜愛。如方玉潤之說,想必每到春天,就有成羣的婦女,在那平原曠野之上,風和日麗之中,歡歡喜喜地採着它的嫩葉,一邊唱着那“采采芣苢”的歌兒。那真是令人心曠神怡的情景。生活雖是艱難的事情,卻總有許多快樂在這艱難之中。

標籤:賞析 原文 翻譯