靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

晨讀代表作英文詩歌多篇雙語(多篇)

晨讀代表作英文詩歌多篇雙語(多篇)

英語詩歌 篇一

莎士比亞十四行詩第18首:Shall I compare thee to a summer's day? 中英雙語對照

Shall I compare thee to a summer's day? 能不能讓我來把你比擬做夏日?

Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加溫和,更加可愛:

Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風會吹落五月裏開的好花兒,

And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免結束得太快:

Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的臉色也會被遮暗;

And every fair from fair somethme declines, 每一樣美呀,總會離開美而凋落,

By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被時機或者自然的代謝所摧殘;

But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天決不會凋枯,

Nor lose possession of that fair thou owest; 你永遠不會失去你美的儀態;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神誇不着你在他的影子裏躑躅,

When in eternal lines to time thou growest. 你將在不朽的詩中與時間同在;

So long as men can breathe or eyes can see, 只要人類在呼吸,眼睛看得見,

So long lives this, and this gives life to thee. 我這詩就活着,使你的生命綿延。

樑宗岱譯文

一八

我怎麼能夠把你來比作夏天?

你不獨比它可愛也比它溫婉:

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機緣或無常的天道所摧折,

沒有芳豔不終於雕殘或銷燬。

但是你的長夏永遠不會雕落,

也不會損失你這皎潔的紅芳,

或死神誇口你在他影裏漂泊,

當你在不朽的詩裏與時同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩將長存,並且賜給你生命。

代表作經典英文詩歌 篇二

insufficiency 自愧弗如

伊麗莎白•芭雷特•布朗寧

there is no one beside thee and no one above thee,

thou standest alone as the nightingale sings!

and my words that would praise thee are impotent things,

for none can express thee though all should approve thee.

i love thee so, dear, that i only can love thee.

世界上沒有人同你並列,也沒人高於你;

你形單影隻地站在夜鶯啼唱的時分!

而我想稱頌你的那些話都顯得無能,

因爲雖人人該贊你,卻沒人能描繪你。

親愛的,我愛你之深使我只能夠愛你。

say, what can i do for thee? weary thee, grieve thee?

lean on thy shoulder, new burdens to add?

weep my tears over thee, making thee sad?

oh, hold me not--love me not! let me retrieve thee.

i love thee so, dear, that i only can leave thee.

你說我能爲你做什麼?使你厭倦憂戚?

倚在你肩頭上,把新的負擔給你添上?

把我的淚滴在你臉上,使你感到悲傷?

哦,別抱我也別愛我!讓我來救出你。

親愛的,我愛你之深使我只能離開你。

代表作英文詩歌 篇三

afton water 亞頓河水

by robert burns 羅伯特·彭斯

flow gently, sweet afton, among thy green braes!

flow gently, i'll sing thee a song in thy praise!

my mary's asleep by thy murmuring stream,

flow gently, sweet afton, disturb not her dream.

輕輕地流,甜美的亞頓河,你流過碧坡青山,

輕輕地流,讓我一展歌喉把你盛讚;

我的瑪麗傍着你的淙淙流水安然入睡

輕輕地流,甜美的亞頓河,別把她的美夢攪碎。

thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,

ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,

thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,

i charge you disturb not my slumbering fair.

你呀,歐鴿,歌聲在幽谷裏迴盪,

你呀,烏鶇,哨聲在荊棘叢生的溪谷中鳴響,

你呀,綠冠的田鳧,你那喜愛啼叫的尊長,

我請求你們不要打擾我熟睡的姑娘。

how lofty, sweet afton, thy neighbouring hills,

far mark'd with the courses of clear winding rills;

there daily i wander as noon rises high,

my flocks and my mary's sweet cot in my eye.

多麼聽挺拔呦,甜美的亞頓河,你周圍的山崗,

你的河道那麼清晰、曲折、悠長,

每當正午太陽高照,我便在此漫步,

目光不離我的羊羣和瑪麗的甜蜜小屋。

how pleasant thy banks and green valleys below,

where wild in the woodlands the primroses blow;

there oft, as mild ev'ning sweeps over the lea,

the sweet-scented birk shades my mary and me.

你的河岸和低矮的翠谷令人神清氣爽,

樹林裏櫻草花遍地怒放,

每當溫煦的黃昏在草地降臨,芬芳的樺樹便賜予瑪麗和我一片綠陰。

thy crystal stream, afton, how lovely it glides,

and winds by the cot where my mary resides,

how wanton thy waters her snowy feet lave,

as gathering sweet flowrets she stems thy clear wave.

晶瑩的流水呦,亞頓河,你多麼賞心悅目,

你蜿蜒地流過瑪麗居住的小屋,

你頑皮地把她那雪白的雙腳洗濯,

每當她迎着清波去採集芬芳的花朵。

flow gently, sweet afton, among thy green braes,

flow gently, sweet river, the theme of my lays;

my mary's asleep by thy murmuring stream,

flow gently, sweet afton, disturb not her dream.

輕輕地流,甜美的亞頓河,你流過碧坡青山,

輕輕地流,讓我一展歌喉把你盛讚;

我的瑪麗傍着你的淙淙流水安然入睡

輕輕地流,甜美的亞頓河,別把她的美夢攪碎。

名家代表作英文詩歌 篇四

to helen 致海倫|海倫之歌

by edgar allan poe 愛倫坡

王道餘 譯

helen,thy beauty is to me

like those nicèan barks of yore

that gently, o'er a perfumed sea,

the weary way-worn wanderer bore

to his own native shore.

海倫哦,我眼裏你的美麗

就像昔日尼西亞的小船,

輕柔地在飄香的海面,

將那旅途勞頓的遊子

帶回他故鄉的海岸。

on desperate seas long wont to roam,

thy hyacinth hair, thy classic face,

thy naiad airs have brought me home

to the glory that was greece,

and the grandeur that was rome.

在絕望的海面、亙古波濤無邊,

你飄飄的秀髮,你典雅的臉龐,

你水中仙女般的丰姿讓我想見

希臘的榮光、

羅馬的莊嚴。

lo, in yon brilliant window-niche

how statue-like i see thee stand,

the agate lamp within thy hand,

ah! psyche, from the regions which

are holy land!

看哦!在遠方的華麗窗龕,

我見你如雕像玉立,

手裏擎着瑪瑙燈盞!

啊,靈魂之女,你來自哪裏,

哪裏就是聖地!

代表作英文詩歌 篇五

I Saw Thee Weep

I saw thee weep---the big bright tear

Came o'er that eye of blue;

And then methought it did appear

A violet dropping dew:

I saw thee smile---the sapphire's blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens o'er the heart.

我見過你哭 (拜倫)

我見過你哭——晶瑩的淚珠,

掛在藍色的雙目,

就像一朵紫羅蘭沾滿晨露。

我見過你笑——

璀璨的寶石,

光焰也不再閃耀,

它怎能與你回眸一瞥的靈光比較!

夕陽給雲海染上了絢麗的色彩;

冉冉的暝色也不能,

不能把這奇彩逐開。

你的微笑讓抑鬱擁有了歡樂,

像明媚的陽光,

在我的心頭閃爍。

代表作英文詩歌 篇六

Weep you no more,sad fountains-你不要再哭泣,悲傷的泉

Weep you no more,sad fountains.悲傷的泉,你不要哭泣。

What need you flow so fast?你爲什麼流得那樣匆匆?

Look how the snowy mountains你不見天庭的陽光將雪山

Heaven's sun does gently waste.多麼溫柔地消融?

But my sun's heavenly eyes可是我的太陽,

View not your weeping,她天使般的雙眼,

That now lies sleeping看不見你的淚光。

Softly,now softly lies已經睡了,我的太陽,

Sleeping.輕輕地,柔柔地睡了。

Sleep is a reconciling,睡眠,給你休憩,

A rest that peace begets.還你安寧,

Doth not the sun rise smiling你不見安然西沉的太陽

When fair at even he sets?明晨又將笑盈盈地升起?

Rest you then,rest,sad eyes,睡吧,睡吧,悲傷的眼睛。

Melt not in weeping莫在哭泣中消融,

While she lies sleeping她已經睡了,

Softly,now softly lies sleeping輕輕地,柔柔地睡了。

代表作英文詩歌 篇七

a thing of beauty is a joy for ever:

its lovliness increases; it will never

pass into nothingness; but still will keep

a bower quiet for us, and a sleep

full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

therefore, on every morrow, are we wreathing

a flowery band to bind us to the earth,

spite of despondence, of the inhuman dearth

of noble natures, of the gloomy days,

of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways

made for our searching: yes, in spite of all,

some shape of beauty moves away the pall

from our dark spirits. such the sun, the moon,

trees old and young, sprouting a shady boon

for simple sheep; and such are daffodils

with the green world they live in; and clear rills

that for themselves a cooling covert make

'gainst the hot season; the mid-forest brake,

rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:

and such too is the grandeur of the dooms

we have imagined for the mighty dead;

an endless fountain of immortal drink,

pouring unto us from the heaven's brink.

一件美好事物永遠是一種歡樂:

它的美妙與日俱增;它決不會

化爲烏有;而是會使我們永遠有

一座幽靜的花亭,一個充滿美夢,

健康,和勻靜的呼吸的睡眠。

因此,每天早上,我們都在編織

一根絢麗帶子把我們束縛於人世,

不管失望,不管無情的人缺少高貴的

本性。不管愁苦的歲月,不管設下

爲我們搜索的不健康的黑暗的道路:

是呀,不管一切,一個美的形體

從我們陰暗的精神上移去棺衣:

太陽,月亮,爲天真的羊羣長出

綠蔭的古樹和幼樹就是這種事物;

水仙和它們生活其間的綠的世界,

爲自己造好涼蔭以御炎季的清溪,

滿灑着麝香玫瑰的林中的叢藪,

都是這種事物:我們對偉大的古人

所想象的命運的壯麗,我們所聽到

或讀到的一切美妙的故事也都是

這種事物:從天的邊涯向我們

傾注的一支不盡的瓊漿的源泉。

名家代表作英文詩歌 篇八

silent noon 寂靜的中午- dante gabriel rossetti

your hands lie open in the long fresh grass,—

你的手伸展在鮮嫩的長草裏

the finger-points look through like rosy blooms:

指尖如玫瑰花一樣透明:

your eyes smile peace.

你的眼睛漾着恬靜的微笑。

the pasture gleams and glooms

'neath billowing skies that scatter and amass.

雲海洶涌的長空下, 牧場時而閃爍,時而暗淡。

all round our nest, far as the eye can pass,

在我們的巢穴周圍,在我們的視野之內,

are golden kingcup-fields with silver edge

是鑲着銀邊的金黃色的驢蹄草,

where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.

是峨參環繞的山毛櫸籬笆。

'tis visible silence, still as the hour-glass.

這可見的沉靜,沙漏一般的沉靜。

deep in the sun-searched growths the dragon-fly

陽光追逐的枝苗深處,掛着一隻蜻蜓,

hangs like a blue-thread loosened from the sky;

像天空撒了手的藍線;

so this wing'd hour is dropt to us from above.

像這生着翅膀的時光從我們頭頂降落。

oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,

啊!心貼心地抱緊我們吧,爲了這不朽的饋贈,

this close-companioned inarticulate hour

這親密相伴的沉默時光,

when two-fold silence was the song of love.

雙重的沉默就是一首愛情之歌。

代表作英文詩歌 篇九

《莎士比亞十四行詩》第五十四首

o! how much more doth beauty beauteous seem

by that sweet ornament which truth doth give.

the rose looks fair, but fairer we it deem

for that sweet odour, which doth in it live.

啊,有了真賦予的甜美的化妝,

美還會展示出多少更多的美。

豔麗玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

在我們的心中會平添出多少嫵媚。

the canker blooms have full as deep a dye

as the perfumed tincture of the roses,

hang on such thorns, and play as wantonly

when summer's breath their masked buds discloses:

野薔薇同樣在帶刺的枝頭懸垂,

一如玫瑰那樣活潑地戲弄清風。

當夏的氣息剝開戴面具的花蕾,

它也有芬芳玫瑰那濃濃的豔紅。

but, for their virtue only is their show,

they live unwoo'd, and unrespected fade;

die to themselves. sweet roses do not so;

of their sweet deaths are sweetest odours made:

但是,它們的姿色只宜一旁觀賞,

活着沒人追求,凋亡沒人憐惜,

自生自滅;甜美的玫瑰卻不一樣,

甜美的死亡造出了最甜美的香氣。

and so of you, beauteous and lovely youth,

when that shall vade, my verse distills your truth.

同樣,美麗可愛的青年啊,當你姿色不存,

我筆下的詩歌卻會提煉出你的真。