靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

苦齋記原文及翻譯,苦齋記賞析

苦齋記原文及翻譯,苦齋記賞析

苦齋記原文

作者:劉基 〔明代〕

苦齋者,章溢先生隱居之室也。室十有二楹,覆之以茆,在匡山之巔。匡山在處之龍泉縣西南二百里,劍溪之水出焉。山四面峭壁拔起,巖崿皆蒼石,岸外而臼中。其下惟白雲,其上多北風。風從北來者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦,而物性之苦者亦樂生焉。

於是鮮支、黃蘗、苦楝、側柏之木,黃連、苦杕、亭歷、苦蔘、鉤夭之草,地黃、遊冬、葴、芑之菜,櫧、櫟、草鬥之實,楛竹之筍,莫不族布而羅生焉。野蜂巢其間,採花髓作蜜,味亦苦,山中方言謂之黃杜,初食頗苦難,久則彌覺其甘,能已積熱,除煩渴之疾。其檟荼亦苦於常荼。其洩水皆齧石出,其源沸沸汩汩,瀄滵曲折,注入大谷。其中多斑文小魚,狀如吹沙,味苦而微辛,食之可以清酒。

山去人稍遠,惟先生樂遊,而從者多艱其昏晨之往來,故遂擇其窊而室焉。攜童兒數人,啓隕籜以蓺粟菽,茹啖其草木之荑實。間則躡屐登崖,倚修木而嘯,或降而臨清泠。樵歌出林,則拊石而和之。人莫知其樂也。

先生之言曰:“樂與苦 ,相爲倚伏者也,人知樂之爲樂,而不知苦之爲樂,人知樂其樂,而不知苦生於樂,則樂與苦相去能幾何哉!今夫膏粱之子,燕坐於華堂之上,口不嘗荼蓼之味,身不歷農畝之勞,寢必重褥,食必珍美,出入必輿隸,是人之所謂樂也,一旦運窮福艾,顛沛生於不測,而不知醉醇飫肥之腸,不可以實疏糲,籍柔覆溫之軀,不可以御蓬藋,雖欲效野夫賤隸,跼跳竄伏,偷性命於榛莽而不可得,庸非昔日之樂,爲今日之苦也耶?故孟子曰:‘天之降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚。’趙子曰:‘良藥苦口利於病,忠言逆耳利於行。’彼之苦,吾之樂;而彼之樂,吾之苦也。吾聞井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾踐以嘗膽興,無亦猶是也夫?”

劉子聞而悟之,名其室曰苦齋,作《苦齋記》。

苦齋記譯文及註釋

譯文

苦齋,是章溢先生隱居鄉野的房舍,有十二間,是用茅草蓋成的,坐落在匡山的頂上。匡山在處州府的龍泉縣城西南二百里,劍溪就從那兒發源。匡山的四面,像牆壁一樣陡峭的山崖高高聳立,岩石都是青色的,外面高,中間低,像個臼似地。山的下面只見白雲,山頂上常刮北風。風從北面刮來的,大都不可能甜美而多帶苦味,因此植物受北風吹刮,它們的味道都是苦的。但物性苦的植物也樂於生長在這裏。

於是,鮮支、黃蘗、苦楝、側柏這類樹木,黃連、苦杕、亭歷、苦蔘、鉤夭這類雜草,地黃、遊冬、葴、芑這類野菜,櫧、櫟、草鬥這類果實,楛竹這類筍子,沒有一種不一叢叢地到處分佈,在這裏羅列生長。野蜂在它們中間作窩,採集花汁釀蜜,味道也很苦,山裏土話稱它作“黃杜”,開始吃的時候很苦,難於下嚥,久了就更覺得它甘甜,它能夠消治積熱,清除燥熱心煩的病症。那裏的茶也比一般的茶要苦。那裏的瀑布都是從石縫中沖刷而出,源流騰涌激盪,水勢湍急,彎彎曲曲,流入巨大的山谷。水裏盛產有花紋的小魚,形狀如同吹沙,味道苦,而且有點辣味,吃它可以醒酒。

匡山距離人居住的地方較遠,只有章溢先生喜歡去遊玩,但跟隨的人大多認爲先生早去晚歸太艱難,因此就選擇匡山低窪的地方,把居舍修建在那裏。先生帶了幾個年歲小的僕人,清除脫落的筍殼,種植些粟豆,就吃那草木的嫩芽和果實。有時就踏着木鞋攀登山崖,靠着大樹吟詠高歌,或者往下走,來到清涼的溪邊。聽到打柴人的山歌飛出樹林,就拍擊着石頭隨着唱起來。人們沒有誰能理解他那種樂趣。

章溢先生曾說過這樣的話:“樂與苦,是互相依託轉化的;人們只知道樂是樂,卻不知道苦也是一種樂,人們只知道把自己的樂當作樂,卻不知道苦會從樂中產生出來,那麼樂與苦之間,相距能有多遠呵!如今那些富貴的人,安閒地坐在華麗的廳堂上,口沒有嘗過苦菜蓼辣的味道,身沒有從事過農田的勞動,睡覺一定要鋪上雙層的墊褥,進食一定要精美的食品,出外一定要帶上服侍的僕役,這些就是人們所認爲的樂,有一天福運完了,困頓的生活在意外的災禍中降臨,卻不知道那醉飲美酒、飽食肥肉的肚腸,不能裝下粗劣的飯食,那墊慣了柔軟的墊褥、蓋慣了溫暖的被子的身軀,不能穿上蓬草藋莖編制的衣裳,(這時)即使想要如同山野的農夫,卑賤的僕役,慌慌張張地奔逃隱藏.在草木叢中苟且求生而不可得,這難道不是以往的樂成了今天的苦嗎?所以孟子說:‘上天將要把重大的責任落到這個人身上,一定先要使他的心意匿苦,使他的筋骨勞累,使他的身體飢餓。’趙子說:‘好藥雖然使口感到苦,卻對疾病有利,忠誠正直的話,雖然刺耳,卻有利於修養德行。’他們的所謂苦,正是我的樂;而他們的所謂樂,卻正是我的苦啊。我聽說井因爲水甜美容易被汲幹,李子因爲味苦無人採摘而能保存,吳王夫差因爲沉湎酒色而滅亡,越王勾踐因爲嘗膽刻苦而興盛起來,不也如同這個道理嗎?”

我聽了這番話,明白了他的意思,就把他的房舍取名叫作苦齋,寫了這篇《苦齋記》。

註釋

章溢:字三益,龍泉(今浙江龍泉縣)人。元末不受官,隱居匡山。入明,累官至御史中丞。

楹:這裏指房間,屋一間爲一楹。

茆:同“茅”,茅草。

處:指處州府,治所在浙江麗水縣。龍泉縣屬處州府管轄。

崿:山崖。

岸外而臼中:謂其山四邊高中間低。

鮮支:即梔子,常綠灌木。果實可入藥,味苦。黃櫱:又名黃柏,落葉喬木,可作染料,又可供藥用,味苦寒。苦楝:又名黃楝,落葉喬木,可入藥,味苦。側柏:常綠喬木,可供藥用,味苦澀。

苦杕:不詳。亭歷:也作“葶藶”,草本植物,子可入藥,味苦。苦蔘:多年生草本植物,根、實可入藥,味苦。鉤夭:又名鉤芺、苦芺,菊科宿根草,味苦。

地黃:多年生草本植物,可入藥,味苦。遊冬:菊科植物,一種苦菜。葴:即酸漿草,也叫“苦葴”。芑(qǐ):一種苦菜。

櫧:常綠喬木,種子可食。櫟:落葉喬木,俗稱柞櫟或麻櫟。草鬥:櫟樹的果實。

楛竹之筍:即苦竹筍。楛,這裏同“苦”。

已:治。

檟荼:苦茶樹。荼,“茶”的古字。

齧石出:從石縫間穿石而出。齧,侵蝕。(一共有三種意思,一是“咬”,二是“缺口”,三是“侵蝕”)

沸沸:水騰涌的樣子。汩汩:水急流發出的響聲。

櫛滵:水疾流的樣子。

吹沙:魚名。似鯽魚而小,常張口吹沙,故名。

窊:低窪地。

啓:開闢,掃除。隕籜:落下的筍殼。藝:種植。菽:豆類。

茹啖:吃。荑:草木始生的芽。

躡屐:踏着木底有齒的登山鞋。

拊:擊打。

相爲倚伏:互相依存。《老子》:“禍兮福所倚,福兮禍所伏。”

膏粱之子:指富家子弟。膏,肥肉;粱:美谷。膏粱謂精美的食物。

燕坐:安坐。

荼蓼:指野苦菜。荼,陸地上的苦菜;蓼,水生的有辛辣味的野菜。

重:雙層。

輿隸:古代把人分爲十等,輿爲第六等,隸爲第七等。《左傳.昭公》七年:“皁臣輿,輿臣隸。”這裏指僕役。

艾:盡,停止。

疏糲:指粗劣的飯食。

御:用。蓬藋:謂用蓬蒿、藋草來墊蓋。

跼:曲,屈。

榛莽:指草木叢生的地方。

庸:豈。

“故孟子曰”五句:語見《孟子.告子下》。

“趙子曰”三句:語見劉向《說苑.正諫》:“孔子曰:‘良藥苦於口,利於病;忠言逆於耳,利於行。’”《孔子家語.六本》亦謂孔子語。本文作“趙子曰”,未知所本,或字有誤。

井以甘竭:《莊子.山木》:“直木先伐,甘井先竭。”

李以苦存:《世說新語.雅量》:“王戎七歲,嘗與諸小兒遊,看道邊李樹多子折枝。諸兒競走取之,唯戎不動。人問之,答曰:‘樹在道邊而多子,此必苦李。’取之信然。”

夫差:春秋時吳國國君,闔閭之子,爲報父仇,曾大敗越兵。後沉湎酒色,爲越王勾踐所攻滅。

勾踐以嘗膽興:春秋時,越王勾踐爲吳王夫差所敗,後臥薪嚐膽,圖謀復仇,終於攻滅吳國。

劉子:作者自稱。