靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

洛神賦並序原文及翻譯精品多篇

洛神賦並序原文及翻譯精品多篇

原文及翻譯 篇一

餘情悅其淑美兮,心振盪而不怡。無良媒以接歡兮,託微波而通辭。願誠素之先達兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌習禮而明詩。抗瓊珶(dì)以和予兮,指潛淵而爲期。執眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜志兮,申禮防以自持。

於是洛靈感焉,徙倚彷徨。神光離合,乍陰乍陽。竦(sǒng)輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒塗之郁烈,步蘅薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。爾乃衆靈雜遝(tà),命儔(chóu)嘯侶。或戲清流,或翔神渚。或採明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,攜漢濱之遊女。嘆匏(páo)瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。揚輕袿(guī)之猗靡(yīmí)兮,翳(yì)修袖以延佇。體迅飛鳧,飄忽若神。凌波微步,羅襪生塵。動無常則,若危若安。進止難期,若往若還。轉眄(miǎn)流精,光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。

於是屏翳收風,川后靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝。六龍儼其齊首,載雲車之容裔。鯨鯢(ní)踊而夾轂(gǔ),水禽翔而爲衛。於是越北沚(zhǐ),過南岡,紆素領,回清陽,動朱脣以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明璫(dāng)。雖潛處於太陰,長寄心於君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。

於是背下陵高,足往神留。遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復形,御輕舟而上溯。浮長川而忘返,思綿綿而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命僕伕而就駕,吾將歸乎東路。攬騑(fēi)轡(pèi)以抗策,悵盤桓而不能去。

《洛神賦》註釋 篇二

〔1〕黃初:魏文帝曹丕年號,公元220—226年。

〔2〕京師:京城,指魏都洛陽。按曹植黃九年級年朝京師事不見史載,文選李善注以爲系四年之誤。朝京師,即到京都洛陽朝見魏文帝。

〔3〕濟:渡。

〔4〕洛川:即洛水,源出陝西,東南入河南,經洛陽。

〔5〕斯水:指洛川。

〔6〕宓妃:相傳爲宓羲氏之女,溺死於洛水爲神。《離騷》:“我令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。”

〔7〕“感宋玉”句:宋玉有《高唐》、《神女》二賦,皆言與楚襄王對答夢遇巫山神女事。

〔8〕京域:京都(指洛陽)地區。

〔9〕言:發語詞。

〔10〕東藩:指在洛陽東北的曹植封地鄄城。藩,古代天子封建諸侯,如藩籬之衛皇室,因稱諸侯國爲藩國。《魏志》本傳:“(黃初)三年,立爲鄄城王。”鄄城(即今山東鄄城縣)在洛陽東北,故稱東藩。

〔11〕伊闕:山名,即闕塞山、龍門山。《水經注·伊水注》:“昔大禹疏以通水,兩山相對,望之若闕,伊水歷其間北流,故謂之伊闕矣。”山在洛陽南,曹植東北行,故曰背。

〔12〕轘轅:山名,在今河南偃師縣東南。《元和郡縣誌》:“道路險阻,凡十二曲,將去復還,故曰轘轅。”

〔13〕通谷:山谷名。華延《洛陽記》:“城南五十里有大谷,舊名通谷。”

〔14〕陵:登。

〔15〕景山:山名,在今河南偃師縣南。

〔16〕殆:通“怠”,懈怠。《商君書·農戰》:“農者殆則土地荒。”

〔17〕煩:疲乏。

〔18〕爾乃:承接連詞,猶言“於是就”。

〔19〕稅駕:猶停車。稅,舍、置。駕,車乘總稱。

〔20〕蘅皋:生着杜蘅(香草)的河岸。皋,河邊高地。

〔21〕秣駟:餵馬。駟,一車四馬,此泛指駕車之馬。

〔22〕芝田:《十洲記》:“鐘山在北海,仙家數千萬,耕田種芝草。”一說爲地名,即河南鞏縣西南的芝田鎮。

〔23〕容與:悠然安閒貌。

〔24〕陽林:地名,一作“楊林”,因多生楊樹而名。

〔25〕流盼:目光流轉顧盼。盼一作“眄”,旁視。

〔26〕精移神駭:謂神情恍惚。移,變。駭,散。

〔27〕忽焉:急速貌。

〔28〕以:而。

〔29〕殊觀:所見殊異。

〔30〕援:以手牽引。

〔31〕御者:車伕。

〔32〕覿(dí敵):看見。

〔33〕無乃:猶言莫非。

〔34〕翩:鳥疾飛貌,此引申爲飄忽搖曳。

〔35〕驚鴻:驚飛的鴻雁。

〔36〕婉:蜿蜒曲折。此句本宋玉《神女賦》:“婉若游龍乘雲翔。”

〔37〕榮:豐盛。華:華美。二句形容洛神容光煥發,肌體豐盈。

〔38〕飄颻:動盪不定。

〔39〕回:旋轉。

〔40〕皎:潔白光亮。

〔41〕迫:靠近。

〔42〕灼:鮮明燦爛。

〔43〕芙蓉:一作“芙蕖”,荷花。

〔44〕淥(lù路):水清貌。

〔45〕穠:花木繁盛。此指人體豐腴。

〔46〕纖:細小。此指人體苗條。

〔47〕修:長。度:標準。此句即宋玉《登徒子好色賦》所謂“增之一分則太長,減之一分則太短”之意。

〔48〕素:白細絲織品。句本宋玉《登徒子好色賦》。

〔49〕延、秀:均指長。

〔50〕項:後頸。

〔51〕皓:潔白。句本司馬相如《美人賦》。

〔52〕鉛華:粉。古代燒鉛成粉,故稱鉛華。

〔53〕弗御:不施。御,進。

〔54〕雲髻:髮髻如雲。

〔55〕峨峨:高聳貌。

〔56〕連娟:又作“聯娟”,微曲貌。

〔57〕朗:明潤。

〔58〕鮮:光潔。

〔59〕眸:目瞳子。

〔60〕睞:顧盼。

〔61〕靨(yè謁)輔:一作“輔靨”,即今所謂酒窩。權:顴骨。《淮南子·說林》:“靨輔在頰則好。”

〔62〕瓌:同瑰,奇妙。宋玉《神女賦》:“瓌姿瑋態。”

〔63〕豔逸:豔麗飄逸。

〔64〕儀:儀態。

〔65〕閒:嫺雅。宋玉《神女賦》:“志解泰而體閒。”

〔66〕綽:寬緩。

〔67〕奇服:奇麗的服飾。屈原:“餘幼好此奇服兮,年既老而不衰。”

〔68〕曠世:猶言舉世無匹。曠,空。

〔69〕骨像:骨格形貌。

〔70〕應圖:指與畫中人相當。

〔71〕璀燦:鮮明貌。一說爲衣動聲。

〔72〕珥:珠玉耳飾。此用作動詞,作佩戴解。

〔73〕瑤碧:美玉。

〔74〕華琚:刻有花紋的佩玉。

〔75〕翠:翡翠。

〔76〕首飾:指釵簪一類飾物。

〔77〕踐:穿,着。

〔78〕遠遊:鞋名。繁欽《定情詩》:“何以消滯憂,足下雙遠遊。”

〔79〕文履:飾有花紋圖案的鞋。劉楨《魯都賦》:“纖纖絲履,燦爛鮮新;表以文組,綴以朱蠙。”疑即詠此。

〔80〕曳:拖。

〔81〕霧綃:輕薄如霧的輕紗。

〔82〕綃:生絲。

〔83〕裾:裙邊。

〔84〕微:隱。

〔85〕芳藹:芳香濃郁。

〔86〕踟躕:徘徊。

〔87〕隅:角。

〔88〕縱體:輕舉貌。

〔89〕遨:遊。

〔90〕採旄:採旗。旄,旗竿上旄牛尾飾物。

〔91〕桂旗:以桂木爲竿之旗。屈原《九歌·山鬼》:“辛夷車兮結桂旗。”

〔92〕攘:此指揎袖伸出。

〔93〕神滸:爲神所遊之水邊地。滸,水邊澤畔。

〔94〕湍瀨:石上急流。

〔95〕玄芝:黑芝草。《抱朴子·仙藥》:“芝生於海隅名山及島嶼之涯……黑者如澤漆。”

〔96〕振盪:形容心動盪不安。

〔97〕怡:悅。

〔98〕微波:一說指目光,亦通。

〔99〕誠素:真誠的情意。素,同愫。

〔100〕要(yāo):同“邀”,約請。

〔101〕信修:確實美好。張衡《思玄賦》:“伊中情之信修兮,慕古人之貞節。”

〔102〕羌:發語詞。

〔103〕習禮:懂得禮法。

〔104〕明詩:善於言辭。

〔105〕抗:舉起。

〔106〕瓊珶:美玉。

〔107〕和:應答。

〔108〕潛淵:深淵,指洛神所居之地。

〔109〕期:會。

〔110〕眷眷:通“睠睠”,依戀貌。

〔111〕款實:誠實。

〔112〕斯靈:此神,指宓妃。

〔113〕我欺:即欺我。

〔114〕交甫:鄭交甫。《神仙傳》:“切仙一出,遊於江濱,逢鄭交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩與之。交甫行數步,空懷無佩,女亦不見。”

〔115〕棄言:背棄信言。

〔116〕狐疑:疑慮不定。相傳狐性多疑,渡水時且聽且過,因稱狐疑。

〔117〕收和顏:收斂笑容

〔118〕靜志:鎮定情志。

〔119〕申:施展。

〔120〕禮防:《禮記·坊記》:“夫禮坊民所淫,……故男女無媒不交,無幣不相見,恐男女無別也。”坊與“防”通。防,障。

〔121〕自持:自我約束。

〔122〕徙倚:猶低迴。

〔123〕神光:圍繞於神四周的光芒。

〔124〕乍陰乍陽:忽暗忽明。此承上句而言,離則陰,合則陽。

〔125〕竦(sǒng):聳。

〔126〕鶴立:形容身軀輕盈飄舉,如鶴之立。

〔127〕椒途:塗有椒泥的道路。椒,花椒,有濃香。

〔128〕蘅薄:杜蘅叢生地。

〔129〕超:惆悵。

〔130〕永慕:長久思慕。

〔131〕厲:疾。

〔132〕彌:久。

〔133〕雜沓:衆多貌。

〔134〕命儔嘯侶:猶呼朋喚友。儔,夥伴、同類。

〔135〕渚:水中高地。

〔136〕翠羽:翠鳥的羽毛。古人多用以爲飾。

〔137〕南湘之二妃:指娥皇和女英。據劉向《列女傳》載,堯以長女娥皇和次女女英嫁舜,後舜南巡,死於蒼梧。二妃往尋,死江湘間,爲湘水之神。

〔138〕漢濱之遊女:漢水之神。《詩·周南·漢廣》:“漢有遊女,不可求思。”薛君《韓詩章句》:“遊女,漢神也。”

〔139〕瓠瓜:星名,又名天雞,在河鼓星東。

〔140〕無匹:無偶。阮瑀《止欲賦》:“傷匏瓜之無偶,悲織女之獨勤。”

〔141〕牽牛:星名,又名天鼓,與織女星各處河鼓之旁。相傳每年七月七日乃得一會。

〔142〕袿:今作褂。劉熙《釋名》:“婦人上服曰袿。其下垂者,上廣下狹如刀圭也。”

〔143〕猗靡:隨風飄動貌。

〔144〕翳:遮蔽。

〔145〕延佇:久立。

〔146〕鳧:野鴨。

〔147〕陵:踏。

〔148〕塵:指細微四散的水沫。

〔149〕難期:難料。

〔150〕盼:文選作“眄”,斜視。

〔151〕流精:形容目光流轉而有光彩。

〔152〕幽蘭:形容氣息香馨如蘭。

〔153〕婀娜:輕盈柔美貌。

〔154〕屏翳:傳說中的衆神之一,司職說法不一,或以爲是雲師(《呂氏春秋》),或以爲是雷師(韋昭),或以爲是雨師(《山海經》、王逸等)。而曹植認爲是風神,其《詰洛文》雲“河伯典澤,屏翳司風”。

〔155〕川后:舊說即河伯,似有誤,俟考。

〔156〕馮夷:河伯名。《青令傳》:“河伯,華陰潼鄉人也,姓馮名夷。”又《楚辭》王逸注引《抱朴子·釋鬼》:“馮夷以八月上庚日渡河溺死,天帝署爲河伯。”

〔157〕女媧:傳說中的女神,《世本》謂其始作笙簧,故此曰“女媧清歌”。

〔158〕文魚:《山海經·西山經》:“秦器之山,濩水出焉,……是多鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,遊於東海,以夜飛。”

〔159〕驚(警):當從文選作“警”。文選李善注:“警,戒也。文魚有翅能飛,故使警乘。”

〔160〕玉鑾:鸞鳥形玉製車鈴,動則發聲。

〔161〕偕逝:俱往。

〔162〕六龍:相傳神出遊多駕六龍。

〔163〕儼:矜持莊重貌。

〔164〕齊首:謂六龍齊頭並進。

〔165〕雲車:相傳神以云爲車。《博物志》:“漢武帝好道,七月七日夜漏七刻,西王母乘紫雲車來。”

〔166〕容裔:舒緩安詳貌。

〔167〕鯨鯢(ní泥):即鯨魚。水棲哺乳動物,雄曰鯨,雌曰鯢。

〔168〕轂(gú谷):車輪中用以貫軸的圓木。此指車。

〔169〕爲衛:作爲護衛。

〔170〕沚:水中小塊陸地。

〔171〕紆:回。

〔172〕素領:白皙的頸項。

〔173〕清揚:形容女性清秀的眉目。揚一作“陽”。《詩·鄭風·野有蔓草》:“有美一人,清陽婉兮。”

〔174〕交接:結交往來。

〔175〕莫當:無匹,無偶。《漢書·司馬相如傳》顏師古注:“當,對偶也。”

〔176〕抗:舉。

〔177〕袂:袖。曹植《敘愁賦》:“揚羅袖而掩涕”,與此句同意。

〔178〕浪浪:水流不斷貌。

〔179〕效愛:致愛慕之意。

〔180〕明璫:以明月珠作的耳璫。《古詩爲焦仲卿妻作》:“耳著明月璫。”

〔181〕太陰:衆神所居之處,與上文“潛淵”義近。

〔182〕不悟:不知。

〔183〕舍:止。

〔184〕宵:通“消”,消失。一作“霄”。

〔185〕蔽光:隱去光彩。

〔186〕背下:離開低地。

〔187〕陵高:登上高處。

〔188〕靈體:指洛神。

〔189〕上溯:逆流而上。

〔190〕綿綿:連續不斷貌。

〔191〕耿耿:心緒不安貌。

〔192〕東路:迴歸東藩之路。

〔193〕騑(fēi):車旁之馬。古代駕車稱轅外之馬爲騑或驂,此泛指駕車之馬。

〔194〕轡:馬繮繩。

〔195〕抗策:猶舉鞭。

〔196〕盤桓:徘徊不前。

段落層次 篇三

《洛神賦》全篇大致可分爲六個段落,第一段寫作者從洛陽回封地時,看到“麗人”宓妃佇立山崖,這段類話本的“入話”。第二段,寫“宓妃”容儀服飾之美。第三段寫“我”非常愛慕洛神,她實在太好了,既識禮儀又善言辭,雖已向她表達了真情,贈以信物,有了約會,卻擔心受欺騙,極言愛慕之深。第四段寫洛神爲“君王”之誠所感後的情狀。第五段“恨人神之道殊”以下二句,是此賦的寄意之所在。第六段,寫別後“我”對洛神的思念。

藝術價值 篇四

對《洛神賦》的思想、藝術成就前人都曾予以極高的評價,最明顯的是常把它與屈原的《九歌》和宋玉的《神女》諸賦相提並論。其實,曹植此賦兼二者而有之,它既有《湘君》、《湘夫人》那種濃厚的抒情成分,同時又具宋玉詣賦對女性美的精妙刻畫。此外,它的情節完整,手法多變和形式雋永等,又爲以前的作品所不及。因此它在歷史上有着非常廣泛和深遠的影響。晉代大書法家王獻之和大畫家顧愷之,都曾將《洛神賦》的神采風貌形諸楮墨,爲書苑和畫壇增添了不可多得的精品。到了南宋和元明時期,一些劇作家又將其搬上了舞臺,汪道昆的《陳思王悲生洛水》就是其中比較著名的一出。至於歷代作家以此爲題材,見詠於詩詞歌賦者,則更是多得難以數計。可見曹植《洛神賦》的藝術魅力,是經久不衰的。

浪漫色彩 篇五

曹植在詩歌和辭賦創作方面有傑出成就,其賦繼承兩漢以來抒情小賦的傳統,又吸收楚辭的浪漫主義精神,爲辭賦的發展開闢了一個新的境界。《洛神賦》爲曹植辭賦中傑出作品。作者以浪漫主義的手法,通過夢幻的境界,描寫人神之間的真摯愛情,但終因“人神殊道”無從結合而惆悵分離。

周洪亮主編的《璇璣辭》選用曹植《洛神賦》中:“翩若驚鴻,婉若游龍,榮曜秋菊,華茂春鬆。髣髴兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之迴雪。”一句來讚美王羲之的書法之美。

《洛神賦》原文 篇六

黃九年級年,餘朝京師,還濟洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓(fú)妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦,其詞曰:

餘從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘(huán)轅,經通谷,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。爾乃稅駕乎蘅皋(hénggāo),秣(mò)駟乎芝田,容與乎陽林,流眄(miǎn)乎洛川。於是精移神駭,忽焉思散。俯則未察,仰以殊觀。睹一麗人,於巖之畔。乃援御者而告之曰:“爾有覿(dí)於彼者乎?彼何人斯,若此之豔也!”御者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無乃是乎?其狀若何,臣願聞之。”

餘告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍,榮曜(yào)秋菊,華茂春鬆。髣髴(fǎngfú)兮若輕雲之蔽月,飄颻(yáo)兮若流風之迴雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖(qú)出淥(lù)波。穠(nóng)纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓質呈露,芳澤無加,鉛華弗御。雲髻峨峨,修眉聯娟,丹脣外朗,皓齒內鮮。明眸善睞,靨(yè)輔承權,瓌(guī)姿豔逸,儀靜體閒。柔情綽態,媚於語言。奇服曠世,骨象應圖。披羅衣之璀粲兮,珥(ěr)瑤碧之華琚(jū)。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠遊之文履,曳霧綃(xiāo)之輕裾(jū)。微幽蘭之芳藹(ǎi)兮,步踟(chí)躕(chú)于山隅(yú)。於是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚採旄(máo),右蔭桂旗。攘皓腕於神滸兮,採湍(tuān)瀨之玄芝。

《洛神賦》翻譯 篇七

黃九年級年,我來到京都朝覲,歸渡洛水。古人曾說此水之神名叫宓妃。因有感於宋玉對楚王所說的神女之事,於是作了這篇賦。賦文雲:

我從京都洛陽出發,向東迴歸封地鄄城,揹着伊闕,越過轘轅,途經通谷,登上景山。這時日已西下,車困馬乏。於是就在長滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生着芝草的地裏餵馬。自己則漫步於陽林,縱目眺望水波浩渺的洛川。於是不覺精神恍惚,思緒飄散。低頭時還沒有看見什麼,一擡頭,卻發現了異常的景象,只見一個絕妙佳人,立於山岩之旁。我不禁拉着身邊的車伕對他說:“你看見那個人了嗎?那是什麼人,竟如此豔麗!”車伕回答說:“臣聽說河洛之神的名字叫宓妃,然而現在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽。”

我告訴他說:“她的形影,翩然若驚飛的鴻雁,婉約若遊動的蛟龍。容光煥發如秋日下的菊花,體態豐茂如春風中的青松。她時隱時現像輕雲籠月,浮動飄忽似風吹落雪。遠而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷。她體態適中,高矮合度,肩窄如削,腰細如束,秀美的頸項露出白皙的皮膚。既不施脂,也不敷粉,髮髻高聳如雲,長眉彎曲細長,紅脣鮮潤,牙齒潔白,一雙善於顧盼的閃亮的眼睛,兩個面顴下甜甜的酒窩。她姿態優雅嫵媚,舉止溫文嫺靜,情態柔美和順,語辭得體可人。洛神服飾奇豔絕世,風骨體貌與圖上畫的一樣。她身披明麗的羅衣,帶着精美的佩玉。頭戴金銀翡翠首飾,綴以周身閃亮的明珠。她腳着飾有花紋的遠遊鞋,拖着薄霧般的裙裾,隱隱散發出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯。忽然又飄然輕舉,且行且戲,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇廕,在河灘上伸出素手,採擷水流邊的黑色芝草。”

我鍾情於她的淑美,不覺心旌搖曳而不安。因爲沒有合適的媒人去說情,只能藉助微波來傳遞話語。但願自己真誠的心意能先於別人陳達,我解下玉佩向她發出邀請。可嘆佳人實在美好,既明禮義又善言辭,她舉着瓊玉向我作出回答,並指着深深的水流以爲期待。我懷着眷眷之誠,又恐受這位神女的欺騙。因有感於鄭交甫曾遇神女背棄諾言之事,心中不覺惆悵、猶豫和遲疑,於是斂容定神,以禮義自持。

這時洛神深受感動,低迴徘徊,神光時離時合,忽明忽暗。她象鶴立般地聳起輕盈的軀體,如將飛而未翔;又踏着充滿花椒濃香的小道,走過杜蘅草叢而使芳氣流動。忽又悵然長吟以表示深沈的思慕,聲音哀惋而悠長。於是衆神紛至雜沓,呼朋引類,有的戲嬉於清澈的水流,有的飛翔於神異的小渚,有的在採集明珠,有的在俯拾翠鳥的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽漢水之神,爲瓠瓜星的無偶而嘆息,爲牽牛星的獨處而哀詠。時而揚起隨風飄動的上衣,用長袖蔽光遠眺,久久佇立;時而又身體輕捷如飛鳧,飄忽遊移無定。她在水波上行走,羅襪濺起的水沫如同塵埃。她動止沒有規律,象危急又象安閒;進退難以預知,象離開又象回返。她雙目流轉光亮,容顏煥發澤潤,話未出口,卻已氣香如蘭。她的體貌婀娜多姿,令我看了茶飯不思。

在這時風神屏翳收斂了晚風,水神川后止息了波濤,馮夷擊響了神鼓,女媧發出清泠的歌聲。飛騰的文魚警衛着洛神的車乘,衆神隨着叮噹作響的玉鸞一齊離去。六龍齊頭並進,駕着雲車從容前行。鯨鯢騰躍在車駕兩旁,水禽繞翔護衛。車乘走過北面的沙洲,越過南面的山岡,洛神轉動白潔的脖頸,回過清秀的眉目,朱脣微啓,緩緩地陳訴着往來交接的綱要。只怨恨人神有別,彼此雖然都處在盛年而無法如願以償。說着不禁舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾溼了衣襟,哀念歡樂的相會就此永絕,如今一別身處兩地,不曾以細微的柔情來表達愛慕之心,只能贈以明璫作爲永久的紀念。自己雖然深處太陰,卻時時懷念着君王。洛神說畢忽然不知去處,我爲衆靈一時消失隱去光彩而深感惆悵。

於是我舍低登高,腳步雖移,心神卻仍留在原地。餘情綣繾,不時想象着相會的情景和洛神的容貌;回首顧盼,更是愁緒縈懷。滿心希望洛神能再次出現,就不顧一切地駕着輕舟逆流而上。行舟於悠長的洛水以至忘了迴歸,思戀之情卻綿綿不斷,越來越強,以至整夜心緒難平無法入睡,身上沾滿了濃霜直至天明。我不得已命僕伕備馬就車,踏上向東回返的道路,但當手執馬繮,舉鞭欲策之時,卻又悵然若失,徘徊依戀,無法離去。