靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

世說新語原文及翻譯【通用多篇】

世說新語原文及翻譯【通用多篇】

世說新語兩則原文及翻譯 篇一

詠雪

謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。

【譯文】

謝太傅在一個冬雪紛飛的日子裏,把子侄們輩的人聚集在一起,跟他們一起談論詩文。不一會兒,雪下得大了,太傅十分高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什麼?”他哥哥的長子謝朗說:“跟在空中撒鹽差不多可以相比。”他另一個哥哥的女兒說:“不如比作柳絮憑藉風而起。”謝太傅聽了開心的大笑起來。她(謝道韞)就是謝太傅大哥謝無奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。

陳太丘與友期行

陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘捨去,去後乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之。元方入門不顧。

【譯文】

陳太丘和朋友相約出行,約定在中午。過了中午還沒到,陳太丘不再等候就離開了。離開後朋友纔到。元方當時年七歲,在門外玩耍。朋友問元方:“你的父親在嗎?”(元方)回答道:“等了您很久您卻還沒有到,現在已經離開了。”朋友便生氣地說道:“真不是君子啊!和別人相約出行,卻丟下別人自己走。”元方說:“您與我父親約在正午。您沒到,這是不講信用(的表現);對孩子罵他父親,這是沒禮貌(的表現)。”朋友慚愧,下車去拉元方,元方頭也不回地走進了大門。

世說新語·仇隙的原文及翻譯 篇二

世說新語·仇隙的原文及翻譯

原文:

孫秀既恨石崇不與綠珠,又憾潘岳昔遇之不以禮。後秀爲中書令,嶽省內見之,因喚曰:“孫令,憶疇昔周旋不?”秀曰:“中心藏之,何日忘之?”嶽於是始知必不免。後收石崇、歐陽堅石,同日收嶽。石先送市,亦不相知。潘後至,石謂潘曰:“安仁,卿亦復爾邪?”潘曰:“可謂‘白首同所歸’。”潘金谷集詩云:“投分寄石友,白首同所歸。”乃成其讖。

劉璵兄弟少時爲王愷所憎,嘗召二人宿,欲默除之。令作阬,阬畢,垂加害矣。石崇素與璵、琨善,聞就愷宿,知當有變,便夜往詣愷,問二劉所在?愷卒迫不得諱,答雲:“在後齋中眠。”石便徑入,自牽出,同車而去。語曰:“少年,何以輕就人宿?”

王大將軍執司馬愍王,夜遣世將載王於車而殺之,當時不盡知也。雖愍王家,亦未之皆悉,而無忌兄弟皆稚。王胡之與無忌,長甚相暱,胡之嘗共遊,無忌入告母,請爲饌。母流涕曰:“王敦昔肆酷汝父,假手世將。吾所以積年不告汝者,王氏門強,汝兄弟尚幼,不欲使此聲著,蓋以避禍耳!”無忌驚號,抽刃而出,胡之去已遠。

應鎮南作荊州,王脩載、譙王子無忌同至新亭與別,坐上賓甚多,不悟二人俱到。有一客道:“譙王丞致禍,非大將軍意,正是平南所爲耳。”無忌因奪直兵參軍刀,便欲斫。脩載走投水,舸上人接取,得免。

王右軍素輕藍田,藍田晚節論譽轉重,右軍尤不平。藍田於會稽丁艱,停山陰治喪。右軍代爲郡,屢言出吊,連日不果。後詣門自通,主人既哭,不前而去,以陵辱之。於是彼此嫌隙大構。後藍田臨揚州,右軍尚在郡,初得消息,遣一參軍詣朝廷,求分會稽爲越州,使人受意失旨,大爲時賢所笑。藍田密令從事數其郡諸不法,以先有隙,令自爲其宜。右軍遂稱疾去郡,以憤慨致終。

王東亭與孝伯語,後漸異。孝伯謂東亭曰:“卿便不可複測!”答曰:“王陵廷爭,陳平從默,但問克終云何耳。”

王孝伯死,縣其首於大桁。司馬太傅命駕出至標所,孰視首,曰:“卿何故趣,欲殺我邪?”

桓玄將篡,桓脩欲因玄在脩母許襲之。庾夫人云:“汝等近,過我餘年,我養之,不忍見行此事。”

文言文翻譯:

孫秀既怨恨石崇不肯送出綠珠,又不滿潘岳從前對自已不禮貌。後來孫秀任中書令,潘岳在中書省的官府裏見到他,就招呼他說:“孫令,還記得我們過去的來往嗎?孫秀說:“中心藏之,何日忘之!”潘岳於是才知道免不了禍難。後來孫秀逮捕石崇、歐陽堅石,同一天逮捕潘岳。石崇首先押赴刑場,也不瞭解潘岳的情況。潘岳後來也押到了,石崇對他說:“安仁,你也這樣嗎?”潘岳說;“可以說是‘白首同所歸’。”潘岳在《金谷集》中的詩寫道:“投分寄石友,白首同所歸。”這竟成了他的讖語。

劉璵兄弟年輕時是王愷所憎恨的人,王愷曾經請他們兄弟兩人到家裏過夜,想要不聲不響地害死他們。就叫人挖坑,坑挖好了,就要殺害了。石崇向來和劉璵、劉琨很要好,聽說兩人到王愷家過夜,知道會有意外,就連夜去拜訪王愷,問劉璵劉琨兄弟在什麼地方。王愷匆忙間沒法隱瞞,只得回答說:“在後面房間裏睡覺。”石崇就徑直進去,親自把他們拉出,一同坐車走了,並且對他們說:“年輕人爲什麼這麼輕率地到別人家過夜!”

大將軍王敦捉住了愍王司馬丞,夜裏派王世將把他弄到車裏殺死了,當時人們不完全知道這件事。即使是愍王家裏的人也不是都瞭解內幕,而司馬丞的兒子無忌兄弟又都年幼。王胡之和無怠兩人,長大以後非常親密。有一次,王胡之和無忌在一起遊玩,無忌回家告訴母親,請她準備飯食。母親流着淚說:“王敦從前肆意殘害你父親,借王世將的手把你父親殺了。我多年來沒有告訴你們,是因爲王氏家族勢力強大,你們兄弟還年幼,我不想把這件事張揚開來,原來是爲了避禍啊。”無忌聽了很震驚,號哭起來,拔出刀就跑出去,可是王胡之已經走遠了。

鎮南大將軍應詹出任荊州刺史時,王脩載和譙王司馬丞的。兒子無忌同時到新亭給他餞別。座上賓客很多,沒想到這兩人都來了。有一位客人說:“譙王丞遇難,不是大將軍的意思,只是平南將軍乾的罷了。”無忌於是奪了直兵參軍的刀,就要殺王脩載;脩載逃出去,被迫投河,船上的人救了他,才得以免死。

右軍將軍王羲之一向輕視藍田侯王述,王述的晚年得到的評價和聲譽更高更大,王羲之尤其不滿。王述在任會稽內史時遭母喪,留在山陰縣辦理喪事。王羲之接替他出任會稽內史,他屢次說要前去弔唁,可是一連多天也沒有去成。後來他親自登門通知前來弔唁,等到主人哭起來後,他又不上靈堂就走了,以此來侮辱王述。於是雙方深結仇怨。後來王述出任揚州刺史,王羲之仍然主管會稽郡,剛得到任命王述的音訊,就派一名參軍上朝廷,請求把會稽從揚州劃分出來,成立越州。使者接受任務時領會錯了意圖,結果深爲當代名流所譏笑。王述也暗中派從事去一一檢察會稽郡各種不法行爲,因爲兩人先前有嫌隙,”王述就叫王羲之自己找個合適的辦法來解決。王羲之於是告病離任,因憤慨而送了命。

東亭侯王珣和王孝伯兩人談論過,後來,王珣的意見逐漸不一樣了。王孝伯對王珣說:“您怎麼再也不可捉摸了?”王珣回答說:“王陵在朝廷上力爭,陳平順從而不說話,這都不足爲據,只看結果怎麼樣啊。”

王孝伯死後,把他的頭掛在朱雀橋上示衆。太傅司馬道子坐車到示衆的地方,仔細地看着王孝伯的頭,說道:“你爲什麼急着要殺我呢?”

桓玄將要篡奪帝位,桓脩想趁桓玄在桓脩母親那裏時襲擊他。桓脩母親庾夫人說:“你們是近親,等過了我的晚年再說吧,我養大了他,不忍心看到你做這種事。”

世說新語的原文及翻譯 篇三

世說新語的原文及翻譯

《世說新語》全書原八卷,劉峻注本分爲十卷,今傳本皆作三卷,主要爲有關人物評論、清談玄言和機智應對的故事。下面是世說新語的原文及翻譯,爲大家提供參考。

一陳仲舉禮賢

1.陳仲舉①言爲士則,行爲世範②,登車攬轡③,有澄清天下之志。爲豫章④太守,至,便問徐孺子⑤所在,欲先看之。主薄⑥白:“ 羣情慾府君先入廨⑦。” 陳曰:“ 武王式商容之閭⑧,席不暇暖。吾之禮賢,有何不可?”

「註釋」

①陳仲舉:陳蕃,字仲舉,東漢末年人。與竇武等人謀除宦官不成,被害。

②言爲士則,行爲世範:言行成爲當時人們的楷模。

③登車攬轡:指爲官上任。轡(p i ):馬繮繩。

④豫章:漢代郡名,治所在今江西南昌。

⑤徐孺子:豫章郡隱士。

⑥主薄:掌管文書的官吏。

⑦廨(xi ):官署。

⑦武王式商容之閭:武王,周武王。式,同“ 軾” ,車前作扶手的橫木,此爲動詞,意思是乘車時雙手扶軾,以示敬意。商容:殷商時期的賢哲,老子的老師。閭:里巷的門。

「譯文」

陳仲舉(陳蕃)的言行成爲當時讀書人的楷模,爲官剛上任,就有澄清天下的志向。擔任豫章太守時,一到南昌就問徐孺子住哪裏,要去探望他。主薄說:“ 大家夥兒的意思,是請太守您先到官府去。” 陳仲舉說:“ 從前,周武王乘車經過賢人商容家門口,俯首而立。敬賢禮士,席不暇暖,我要去拜訪一下賢人,有什麼不應該呢?”

二鄙吝復生

周子居①常雲:“ 吾時月不見黃叔度②,則鄙吝之心已復生矣③!”

「註釋」

①周子居:周乘,字子居,東漢末年賢人。

②黃叔度:黃憲,字叔度,東漢末年賢人。

③鄙吝:粗鄙貪婪。已復:竟然。

「譯文」

周子居(周乘)經常說:“ 我只要一段時間見不到黃叔度(黃憲),粗俗貪婪的念頭就又萌生了。”

三汪汪如萬頃之陂

郭林宗①至汝南,造袁奉高②,車不停軌,鸞不輟軛③;詣黃叔度,乃彌日信宿④。人問其故,林宗曰:“ 叔度汪汪如萬頃之陂⑤,澄之不清,擾之不濁,其器深廣⑥,難測量也。”

「註釋」

①郭林宗:郭泰,字林宗,東漢末年太學生的領袖。

②造:拜訪。袁奉高:袁閬,字奉高,東漢末年賢人。

③車不停軌,鸞不輟軛:比喻停留的時間短暫。軌:車轍。鸞:鸞鈴,此指馬車。軛:套在牲口脖子上的器具。

④彌日:整日。信宿:連住兩夜。

⑤汪汪:水深廣的樣子。陂(b ēi ):池塘。

⑥器:器局,氣度。

「譯文」

郭林宗(郭泰)到了汝南,拜訪袁奉高(袁閬),車不停駛,馬不駐足,就告辭了;到黃叔度(黃憲)那裏,卻住了整整兩天。有人問他原委,郭林宗說:“ 叔度猶如汪洋之水,澄不清,攪不濁,他的'氣度很寬廣,實在讓人難測呀。”

四身登龍門

李元禮風格秀整,高自標持①,欲以天下名教是非爲己任②。後進之士有升其堂者,皆以爲登龍門③。

「註釋」

①李元禮:李膺,字元禮,東漢名臣,被宦官殺害。風格秀整:風度品德高雅正派。高自標持:指在道德操守方面對自己期許很高。

②名教:儒家禮教。

③登龍門:喻身價提高。龍門:即禹門口。在今山西河津和陝西韓城之間,黃河流此地,兩岸峭壁聳立,水位落差大。傳說魚游到此處,能跳過去即可成龍。

「譯文」

李元禮(李膺)風度高雅,品德高尚,自視甚高。以弘揚儒教,正定天下是非爲己任。後輩的讀書人到了李元禮家,受到他的接待,就認爲自己登龍門了。

五李元禮讚賢

李元禮(李鷹)嘗嘆荀淑、鍾浩①曰:“ 荀君清識難尚,鍾君至德可師②。”

「註釋」

①荀淑:字季和,東漢人。鍾皓:字季明,東漢人,歸隱後收徒達千人。

②清識:高明的見識。尚:超越。至德:大德,高尚的品德。師:動詞,指可爲人師表。

「譯文」

李元禮曾經讚揚荀淑、鍾浩二人說:“ 荀淑見識卓越,別人很難超過。鍾浩道德高尚,足以爲人師表。”

六真人東行

陳太丘詣荀朗陵①,貧儉無僕役,乃使元方將車,季方持杖後從②,長文尚小③,載著車中。既至,荀使叔慈應門,慈明行酒④,餘六龍下食,文若亦小,坐著膝前。於時,太史奏:“ 真人東行。”

「註釋」

①陳太丘:陳寔(sh ),東漢人,曾作太丘長。荀朗陵:荀淑,曾任朗陵侯。

②元方:陳寔長子陳紀字。將車:駕車。季方:陳寔次子陳諶字。

③長文:陳羣字,爲陳紀子,陳寔孫。

④叔慈:荀靖字,荀淑的兒子。慈明:荀爽字,荀淑的兒子。

「譯文」

陳太丘(陳寔)去拜訪荀淑,因爲家裏窮,僱不起僕人,就讓大兒子元方趕着車,二兒子季方手持節杖在後面跟着,孫子長文年歲還小,也坐在車裏。到了荀淑那裏,荀淑讓三兒子叔慈到門口迎接,六兒子慈明敬酒,其餘六個兒子上菜,孫子文若還小,就坐在爺爺膝前。當時太史就向皇帝上奏說:“ 道德高尚的人已經向東去了。”

七泰山桂樹

客有問陳季方:“ 足下家君太丘,有何功德而荷天下重名①?” 季方曰:“ 吾家君譬如桂樹生泰山之阿②,上有萬仞之高,下有不測之深;上爲甘露所沾③,下爲淵泉所潤。當斯之時,桂樹焉知泰山之高,淵泉之深,不知有功德與無也!”

「註釋」

①足下:對人的敬稱,多用於同輩之間。家君:尊稱別人的父親,或者對人稱自己的父親。荷:擔負,承受。

②阿(ē):山腳。

③沾:浸潤。

「譯文」

有客人問陳季方(陳諶):“ 您的父親太丘先生,有何功德而負天下盛名?”季方回答說:“ 我爸爸就像生在泰山角落的桂樹,上有萬仞高峯,下有萬丈深淵;上承甘露浸溼,下被淵泉滋潤。這時候桂樹哪知道泰山有多高,淵泉有多深呢!所以我不知道我爸爸有什麼功德。”

八難爲兄弟

陳元方子長文,有英才。與季方子孝先各論其父功德,爭之不能決,諮於太丘。太丘曰:“ 元方難爲兄,季方難爲弟①。”

「註釋」

①元方難爲兄,季方難爲弟:是說兄弟二人才智不分高下。後世用“ 元方季方” 、“ 難兄難弟” 來讚揚兄弟才華俱佳。

「譯文」

陳元方(陳紀)的兒子長文才華出衆,他和叔叔陳季方(陳諶)的兒子孝先各自評論自己父親的功德,一時爭執不下,就到爺爺陳太丘那裏問訊,請求公斷。太丘先生說:“ 元方是哥哥,但難說勝過弟弟;季方是弟弟,也難說不如哥哥。”

九捨生取義

荀巨伯①遠看友人疾,值胡賊攻郡②,友人語巨伯曰:“ 吾今死矣,子可去③!” 巨伯曰:“ 遠來相視④,子令吾去,敗義以求生,豈荀巨伯所行邪!” 賊既至,謂巨伯:“ 大軍至,一郡盡空,汝何男子,而敢獨止?” 巨伯曰:“ 友人有疾,不忍委去,寧以我身代友人命。” 賊相謂曰:“ 我輩無義之人,而入有義之國。” 遂班軍而還,一郡並獲全。

「註釋」

①荀巨伯:東漢人。

②胡賊:胡人,泛指西北少數民族。

③可:應該。

④相視:看望你。相,偏指一方。

「譯文」

荀巨伯遠道去探望生病的友人,卻遇上胡人攻打這裏。朋友對荀巨伯說:“ 我今天可能沒救了,你快點離開吧!” 荀巨伯說:“ 我遠道來看望你,你卻讓我離開,這種棄義求生的事,哪裏是我荀巨伯做的出的!” 胡人攻進城內,對荀巨伯說:“大軍來到,全城的人都跑光了,你是什麼人?” 荀巨伯答道:“ 我朋友有病,我不忍丟下他一個人。我願用我的生命換取他的生命。” 胡人聽罷互相說道:“ 我們這些無義之人,攻進的是有道之國啊。” 於是就撤兵離去了。這座城池得以保全。

十不失雍熙

華歆遇子弟甚整①,雖閒室之內,嚴若朝典②;陳元方兄弟恣柔愛之道③,而二門之裏④,兩不失雍熙之軌焉。⑤

「註釋」

①華歆:字子魚,東漢人,桓帝時任尚書令,入魏後官至司徒,封博平侯,依附曹操父子。遇:對待。整:嚴整,嚴肅。

②閒室:私室,家中。朝典:朝廷拜見皇帝的禮儀典制。

③恣:放縱。

④二門:兩家。

⑤雍熙:和樂。

「譯文」

華歆和晚輩相處很嚴肅。即使在家中,也儀態莊重,猶如朝見皇帝那樣講求規矩。陳元方兄弟卻極隨和,兩家之間並沒有因性格不同而失和。

十一割席分座

管寧①、華歆共園中鋤菜,見地有片金,管揮鋤與瓦石不異,華捉而擲去之。又嘗同席讀書,有乘軒冕過門者②,寧讀如故,歆廢書出看。寧割席分坐③,曰:“ 子非吾友也!”

「註釋」

①管寧:字幼安,漢末魏時人,不仕而終。

②軒冕:此單指車子。

③寧割席分坐:後人以“ 管寧割席” 、“ 割席分坐” 喻朋友斷交。

「譯文」

管寧和華歆一起在園中鋤菜,看到地上有片金子,管寧依舊揮鋤,視之如同瓦石一樣,華歆卻揀起來給扔了。倆人還曾坐在一張席上讀書,有人乘華車經過門前,管寧讀書如故,華歆卻丟下書,出去觀望。管寧就把席子割開,和華歆分席而坐,並對華歆說:“ 你已經不是我的朋友了。”

十二形骸之外

王朗每以識度推華歆①。歆臘日嘗集子侄燕飲②,王亦學之。有人向張華說此事③,張曰:“ 王之學華,皆是形骸之外,去之所以更遠。”

「註釋」

①王朗:字景興,漢末魏時人,儒雅博學,官至司徒。推:推崇。

②臘日:年終祭祀的日子。燕飲:舉行宴會飲酒,燕,同“ 宴”。

③張華:字茂先,以博學著稱,官至司空,被趙王司馬倫殺害

「譯文」

王朗常常推崇華歆的見識和氣度。華歆臘日那天曾召集子侄們宴飲,王朗也學着華歆那樣做。有人把這事兒說給張華聽,張華說:“ 王朗學華歆,學的都是外表的東西,所以王朗和華歆的距離就更遠了。”

十三急不相棄

華歆、王朗俱乘船避難,有一人慾依附,歆輒難之。朗曰:“ 幸尚寬,何爲不可?” 後賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“ 本所以疑,正爲此耳。既已納其自託,寧可以急相棄邪?” 遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。

「譯文」

華歆和王朗一起乘船避難,有一個人想搭乘他們的船,華歆很爲難。王朗卻說:“ 幸好船還寬敞,有什麼可爲難的。” 一會兒賊寇要追上來了,王朗想丟下剛纔搭船的人。華歆說:“ 剛纔我所以猶豫,正是這個原因。既然已經接納了他來船上託身,哪裏能因爲情況危急就丟下他呢。” 於是就繼續帶着他趕路。世人也由此判定華王二人的優劣。

十四王祥事母

王祥事後母朱夫人甚謹①。家有一李樹,結子殊好,母恆使守之。時風雨忽至,祥抱樹而泣。祥嘗在別牀眠,母自往暗斫之。值祥私起②,空斫得被。既還,知母憾之不已,因跪前請死。母於是感悟,愛之如己子。

「註釋」

①王祥:字休徵,魏晉時人,以孝著稱。因侍奉母親,很晚纔出來做官。謹:謹慎,小心。

②私起:起來小便。

「譯文」

王祥侍奉後母朱夫人很謹慎,家中有一棵李樹,結的果子很好,後母就讓王祥一直看着它。一天突然風雨大作,王祥抱着李樹哭泣不已。王祥曾在牀上睡覺,後母進來躲在暗處想砍死他,恰好王祥起來撒尿,後母只是砍到被子上,沒殺成王祥。王祥回來後,得知後母爲此事遺憾,就跪在後母面前請求處死。後母於是感動醒悟了,從此像關愛自己的親生兒子一樣關愛王祥。

十五嗣宗謹慎

晉文王稱阮嗣宗至慎①,每與之言,言皆玄遠,未嘗臧否人物②。

「註釋」

①晉文王:司馬昭,司馬懿的二兒子。魏時任大將軍,專攬朝政,死後諡“ 文” ,因此稱晉文王。阮嗣宗:阮籍,字嗣宗,“ 竹林七賢” 之一,好老莊,縱酒放達。

②臧否:褒貶,評價。

「譯文」

晉文王(司馬昭)稱讚阮籍極其謹慎,每次和他聊天,說的都是玄虛高遠的事情,從不評判人物。

世說新語的翻譯和原文 篇四

世說新語的翻譯和原文

世說新語的翻譯和原文

原文:

王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室命酌酒。四望皎然,因起彷徨,詠左思《招隱詩》。忽憶戴安道,時戴在剡,即便夜乘小船就之。經宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?”王子猷嘗暫寄人空宅住,便令種竹。或問:“暫住何煩爾?”王嘯詠良久,直指竹曰:“何可一日無此君!”(節選自《世說新語》)

14、解釋下面加點的`詞。(2分)

①因起彷徨 ②嘗暫寄人空宅住

15、翻譯下面的句子。(3分)

吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴!

16、“雪夜訪戴”表現了王子猷怎樣的個性?“何可一日無此君”表達了古人怎樣的理想和追求?(3分)

參考答案:

14、答案示例:①於是②曾經

評分:每小題1分,共2分。

15、答案示例:我本來乘着興致而來的,沒有了興致就返回,何必要見戴安道!

評分:3分,意思對即可。

16、答案要點:率性而爲高尚有節正直謙虛堅韌不拔

評分:前一問1分,後一問2分,共3分。意思對即可。

翻譯:

王子猷住在山陰時,一天夜裏大雪紛飛,他一覺醒來,推開門,命僕人斟上酒。他環顧四周,看到四周一片潔白,感到猶豫不決,吟詠起左思的《招隱詩》。他忽然想起戴安道。當時戴安道在剡縣,王子猷即刻連夜乘小船去拜訪他,船行了一夜纔到,王子猷到了戴安道家門前卻沒有進去又轉身返回。有人問他這樣做的緣故,王子猷說:“我本來乘着興致而去的,沒有了興致就返回,爲什麼一定要見戴安道呢!”王子猷曾經暫時住在別人家中,就下令僕人種一些竹子。有人問:“只是暫時住在這,爲什麼要那麼麻煩呢?”王子猷思考許久,指着竹子說:“怎麼能一天沒有它呢?”

世說新語·巧藝原文註釋及翻譯 篇五

世說新語·巧藝原文註釋及翻譯

【題解】巧藝,指精巧的技藝,這裏的藝主要指棋琴書畫、建築、騎射等技巧性。技術性的技能。例如第2 則記工匠所造樓臺之巧,臺雖高峻,常隨風搖動,而終無傾倒之理。從中可以看出古代建築技術的高度成就。有一些條日記述、讚揚畫家、書法家們特出的藝術造詣以及他們對技藝的執著追求,例如第7、11、12、13、14 則所記大畫家顧長康的故事,第3 則所記韋仲將書榜的事。其中一些內容如頰上益三毛、傳神寫照,正在阿堵中及評繪畫的手揮五絃易,目送歸鴻難等,已經被引伸、凝鍊成爲名言而流傳後世。

(1)彈棋始自魏宮內,用妝奩戲①。文帝於此戲特妙,用手巾角拂之,無不中。有客自雲能,帝使爲之。客著葛中角,低頭拂棋,妙逾於帝②。【註釋】①彈棋句:彈棋是一種賭輸贏的棋類遊戲。相傳起源於西漢,到曹操掌權時,宮女用金釵、玉梳在鏡匣上作彈棋遊戲,其實非始自魏宮內。②葛巾:用葛布做的頭巾。按:彈棋是用手把棋子彈起,魏文帝和客人不用手,所以稱妙。

【譯文】彈棋是從魏代後宮開始出現的,用梳妝的鏡匣來遊戲。魏文帝對這種遊戲特別精通,能用手中角去彈起棋子,沒有彈不中的。有位客人自稱能這樣做,文帝就叫他試一試。客人戴着葛中,就低着頭用葛巾角去撥動棋子,比文帝做得更妙。

(2)陵雲臺樓觀精巧,先稱平衆木輕重,然後造構,乃無錙銖相負揭①。臺雖高峻,常隨風搖動,而終無傾倒之理。魏明帝登臺,懼其勢危,別以大材扶持之,樓即頹壞。論者謂輕重力偏故也。

【註釋】①陵雲臺:樓臺名,在洛陽。樓觀(guàn):樓臺。錙銖:指微小的數目。錙和銖都是重量單位,有說六銖爲一錙,四錙爲一兩。負揭:指秤桿的下垂與翹起;高下。【譯文】陵雲臺樓臺精巧,建造之前先稱過所有木材的輕重,使四面所用木材的'重量相等,然後才築臺,因此四面重量不差分毫。樓臺雖然高峻,常隨風搖擺,可是始終不可能倒塌。魏明帝登上陵雲臺,害怕它情況危險,另外用大木頭支撐着它,樓臺隨即就倒塌了。輿論認爲是重心偏向一邊的緣故。

(3)韋仲將能書①。魏明帝起殿,欲安榜,使仲將登梯題之②。既下,頭鬢皓然③。因敕兒孫勿復學書。

【註釋】①韋仲將:韋誕,字仲將,書法家,官至光祿大夫。

②魏明帝句:據傳魏明帝建陵雲殿,匾額還沒有題字,就誤釘上去了,於是叫擅長寫楷書的大臣韋仲將登梯題匾。參看《方正》第62 則。榜,匾。

③皓然:白的樣子。按:韋誕因登高危懼而且費力,以致頭鬢皓然,可能有些誇張。【譯文】韋仲將擅長書法。魏明帝修建宮殿,想掛個匾,就派仲將登上梯子去題匾。下來後,鬢髮全白了。因此便告誡子孫不要再學習書法。

(4)鍾會是荀濟北從舅,二人情好不協①。荀有寶劍,可直百萬,常在母鐘夫人許②。會善書。學荀手跡,作書與母取劍,仍竊去不還。荀勖知是鍾而無由得也,思所以報之。後鍾兄弟以千萬起一宅,始成,甚精麗,未得移住。荀極善畫,乃潛往畫鍾門堂,作太傅形象,衣冠狀貌如平生③。二鍾入門,便大感勵,宅遂空廢。

【註釋】①荀濟北:荀勖,晉武帝即位時,封爲濟北郡公,固辭爲侯。

②直:通值。

③門堂:門和廳堂,指家裏。太傅:指鍾繇,魏朝太傅,是鍾會的父親。【譯文】鍾會是濟北公荀勖的叔伯舅父,兩人感情不和。荀勖有一把寶劍,約值一百萬,經常放在他母親鍾夫人那裏。鍾會擅長書法,就模仿荀勖筆跡,寫了一封信給他母親要寶劍,於是就偷去不還回來。荀勖知道是鍾會幹的事,可是沒有辦法要回來,就想法報復他。後來鍾家兄弟花了一千萬修建一所住宅,剛落成,非常精美,還沒有搬進去年。荀勖很擅長繪畫,就偷偷地到鍾會的新居去,畫上鍾繇的像,衣帽、相貌都和生前一模一樣。鍾毓和鍾會兄弟進門看見,就大爲感傷哀痛,不能住進去,房子於是閒置不用。

(5)羊長和博學工書,能騎射,善圍棋①。諸羊後多知書,而射、奕徐蓺莫逮②。

【註釋】①羊長和:羊忱的字,參《方正》第19 則。工:擅長。

②奕:同奔。下圍棋。蓺:同藝,技藝。

【譯文】羊長和學識廣博,擅長書法,能騎馬射箭,長於下圍棋。羊家後代多懂書法,可是射箭、下棋這些技能,卻沒有誰能趕上羊長和。(6)戴安道就範宣學①,視範所爲,範讀書亦讀書,範抄書亦抄書。唯獨好畫,範以爲無用,不宜勞思於此。戴乃畫《南都賦圖》②,範看畢諮嗟,甚以爲有益,始重畫。

【註釋】①戴安道:戴逵,字安道,不遠千里到豫章去拜範宣爲師。範宣精通經學,以講誦爲業,很看重戴逮。

②南都賦:漢代張衡作,記述了漢朝舊都南陽的盛況。

【譯文】戴安道登門向範宣學習,處處模仿範宣的做法,範宣讀書,他也讀書,範宣抄書,他也抄書。唯獨喜歡繪畫,範宣認爲沒有用處,不應該在這方面費心勞神。戴安道於是畫了《南都賦圖》,範宣看了,讚歎不已,認爲很有好處,這才重視繪畫。

(7)謝太傅雲:顧長康畫,有蒼生來所無①。

【註釋】①顧長康:即名畫家顧愷之,字長康。蒼生:人類。

【譯文】太傅謝安說:顧長康的畫,是自有人類以來所沒有的。

(8)戴安道中年畫行像甚精妙①。庾道季看之,語戴雲:神明太俗,由卿世情未盡。戴雲:唯務光當免卿此語耳②。

【註釋】①行像:用寶車載着佛像在城市街道上巡行的一種宗教儀式。一般多在佛生日舉行。一說即行樂圖,遊玩娛樂的人像畫。

②務光:傳說是夏朝人,隱士。商湯要討伐夏桀時和他商量,他說:非吾事也。後來商湯要把天下讓給他,他說:吾聞無道之世,不踐其土,況讓我乎?負石自沉於水。【譯文】戴安道中年時畫行像,畫得非常精妙。庚道季看了他的畫,對他說:神像畫得太俗氣,這是因爲你還沒有完全擺脫世俗之情。戴安道說:只有務光才能避免受到你這樣的評論啊。

(9)顧長康畫裴叔則,頰上益三毛①。人問其故,顧曰:裴楷俊朗有識具,正此是其識具②。看畫者尋之,定覺益三毛如有神明,殊勝未安時③。【註釋】①裴叔則:裴楷,字叔則。

②識具:見識和才能。

③神明:氣韻。

【譯文】顧長康給裴叔則畫像,臉頰上多畫了三根鬍子。有人間他是什麼原因,顧長康說:裴楷俊逸爽朗,很有才識,這恰恰是表現他的才識。看畫的人尋味起畫像來,確實覺得增加了三根鬍子才更有氣韻,遠遠勝過還沒有添上的時候。

(10)王中郎以圍棋是坐隱,支公以圍棋爲手淡①。

【註釋】①坐隱:圍棋的別名,也叫做手談。《顏氏家訓·雜藝》:圍棋有手談、坐隱之目,頗爲雅戲。

【譯文】北中郎將王坦之認爲下圍棋是座上隱居,支道林把下圍棋看做用手交談。

(11)顧長康好寫起人形。欲圖殷荊州,殷曰:我形惡,不煩耳。

顧曰:明府正爲眼爾①。但明點童子,飛白拂其上,使如輕雲之蔽日②。【註釋】①明府句:明府在這裏是對殷仲堪的尊稱。殷仲堪一隻眼瞎,所以不願畫像。②童子:瞳子;瞳人。飛白:中國畫中一種枯筆露白的線條。【譯文】顧長康喜歡人物寫生。他想畫荊州刺史殷仲堪,仲堪說:我的相貌不好看,不麻煩你了。顧長康說:明府只是因爲眼睛罷了。只要明顯地點出瞳人,用飛白筆法輕輕掠過上面,讓它像一抹輕雲遮住太陽一樣,這不很好嗎。

(12)顧長康畫謝幼輿在岩石裏。人問其所以,顧曰:謝雲:‘一丘一壑,自謂過之①。’此子宜置丘壑中。

【註釋】①一丘句:這裏只取一丘一壑義。參看《品藻》第17 則。

【譯文】顧長康畫謝幼輿的像,把他安置在山崖亂石中。有人問他什麼原因,顧長康說:謝幼輿說過:‘在一山一水問遊樂,自以爲超過他。’這位先生就該安置在山崖溝壑裏。

(13)顧長康畫人,或數年不點目精①。人問其故,顧曰:四體妍量,本無關於妙處②;傳神寫照,正在阿堵中③。

【註釋】①目精:眼珠。

②四體:四肢,這裏泛指形體。妍量:同妍媸,美醜。

③傳神:指生動地表現出人物的神情意態。寫照:摹畫人像。阿堵:這,此處指眼珠。【譯文】顧長康畫人像,有的幾年不點眼睛。有人問他什麼原因,他說:形體的美醜,本來和神妙之處沒有什麼關係;畫像要能傳神。正是在這裏面。(14)顧長康道畫:手揮五絃易,目送歸鴻難①。

【註釋】①手揮句:顧長康常常用嵇康的四言詩豹意境來作畫。嵇康《贈秀才入軍詩》雲:目送歸鴻,手揮五絃,俯仰自得,遊心泰玄。這裏是評論畫出這兩種意境的難易。五絃,形似琵琶而小,五根弦,用木或手撥彈。

【譯文】顧長康談論作畫時說:要畫出手揮五絃的動作很容易,要畫出目送歸鴻的神態就很難。

世說新語原文附翻譯 篇六

世說新語原文附翻譯

1.陳仲弓爲太丘長①,時吏有詐稱母病求假。事覺,收②之,令吏殺焉③。主簿④請付獄,考⑤衆奸⑥,仲弓曰:“欺君不忠,病母不孝;不忠不孝,其罪莫大。考求衆奸,豈復過此?”

【註釋】

①長:縣的行政長官。大縣爲令,小縣爲長。陳寔是太丘縣長。

②收:拘捕。

③焉:代詞,此處指代詐稱母病的小吏。

④主簿:官名。

⑤考:查究,拷問,審察。

⑥衆奸:指諸多犯法的事。

【譯文】

陳寔任太丘縣縣長,當時有個小官吏詐稱母親有病請假,事情被發覺,陳寔就逮捕了他,並命令獄吏處死他。主簿請求交給獄吏查究他的其他犯罪事實,陳寔說:“欺騙君主就是不忠,詛咒母親生病就是不孝;不忠不孝,沒有比這個罪狀更大的了。查究其他罪狀,難道還能超過這件嗎!”

2.陳仲弓爲太丘長,有劫賊①殺財主②者,捕之。未至發所③,道聞民有在草④不起子⑤者,回車往治之。主簿曰:“賊大,宜先按討⑥。”仲弓曰:“盜殺財主,何如骨肉相殘?”

【註釋】

①劫賊:強盜。

②財主:財貨的主人,不是現代所說的有錢人家。

③發所:出事地點。

④在草:產婦分娩,也就是生孩子。草,產蓐。晉時分娩多用草墊着。

⑤不起子:生了孩子不養育,指溺殺嬰兒。

⑥按討:審察辦理。

⑦“道聞民有在草不起子者”句:屬於定語後置句,正常語序應爲“有在草不起子者民”;另外,“到”屬於名詞活用作狀語,譯爲“在半道上”。

⑧骨肉相殘:此處指父母溺殺嬰兒事。

⑨“盜殺”句:意指母子相殘,違逆天理人倫,要先處理,而殺人只是違反常理。

【譯文】

陳仲弓任太丘縣縣長時,有強盜劫財害命,主管官吏捕獲了強盜。陳仲弓前去處理,還沒到出事地點,在半道上聽說有家生下孩子不肯養育的老百姓,就掉轉車頭前去處理這件事。主簿說:“強盜殺人的事大,應該先查辦。”陳寔說:“強盜殺物主,怎麼比得上骨肉相殘這件事重大呢?”

3.陳元方①年十一時,候袁公②。袁公問曰:“賢家君在太丘,遠近稱之,何所履行③?”元方曰:“老父在太丘,強者綏④之以德,弱者撫之以仁,恣⑤其所安,久而益敬。”袁公曰:“孤往者嘗爲鄴令,正行此事。不知卿家君法⑥孤⑦,孤法卿父?”元方曰:“周公⑧、孔子,異世而出,周旋⑨動靜⑩,萬里如一。周公不師孔子,孔子亦不師周公。”

①陳元方:陳寔的兒子。有德行,以孝著稱。

②袁公:未知指何人,一說指袁紹。

③何所履行:“……何所……”古漢語固定格式,即“所……者爲何”,所履行者爲何,譯爲“所執行的是什麼”。

④綏:安撫。全句屬於“介賓短語後置句”,即“以德綏之”。

⑤恣:聽任,放手。

⑥法:效法。

⑦孤:古代是王侯的自稱。

⑧周公:周文王的兒子姬旦。輔佐周武王滅商,建立周朝;周武王死後,又輔佐周成王,代掌朝政。

⑨周旋:交往,打交道。

⑩動靜:行止;行動止息。

【譯文】

陳元方十一歲時,有一次去問候袁公。袁公問他:“令尊在太丘縣任職時,遠近的人都稱頌他,他是怎麼治理的呢?”元方說:“老父在太丘時,對強者就用恩德來安撫他,對弱者就用仁愛來撫慰他,放手讓他們安居樂業,時間久了,就更加受到敬重。”袁公說:“我過去曾經做過鄴縣縣令,正是用的這種辦法。不知道是你父親效法我呢,還是我效法你父親?”元方說:“周公、孔子生在兩個不同的時代,他們的於世應酬,行動舉止,雖然相隔很遠卻那般的一致;周公沒有效法孔子,孔子也沒有效法周公。”

4.賀太傅①作吳郡,初不出門,吳中②諸強族輕之,乃題府門雲:“會稽雞,不能啼。”賀聞,故出行,至門反顧,索筆足③之曰:“不可啼,殺吳兒。”於是至諸屯邸,檢校④諸顧、陸⑥役使官兵及藏逋亡⑦,悉以事言上,罪者甚衆。陸抗⑧時爲江陵都督,故下⑨請孫皓⑩,然後得釋。

【註釋】

①賀太傅:賀邵,字興伯,會稽郡山陰縣人,三國時吳國人,任吳郡大守,後升任太子太傅。

②吳中:吳郡的政府機關在吳,即今江蘇省吳縣,也稱吳中。強族:豪門大族。

③屯邸:莊園。

④檢校:查覈。

⑤足:使動用法,使……充足,意譯爲“補充”。

⑥顧、陸:吳中的豪族大姓。

⑦逋(bū)亡:逃亡。戰亂之時,賦役繁重,貧民多逃亡到士族大家中藏匿,給他們做苦工,官府也不敢查處。

⑧陸抗:吳郡人,丞相陸遜之子,孫策的外孫。

⑨下:當時陸抗所在的江陵居上游,孫皓所在的建業居下游,故說“下”。

⑩孫皓:孫權的孫子,三國時吳國的亡國君主,公元280 年晉兵攻陷建業,孫皓投降,吳亡。孫皓和陸抗有親戚關係。

【譯文】

太子太傅賀邵任吳郡太守,到任之初,足不出府門。吳中所有豪門士族都輕視他,竟在官府大門寫上“會稽雞,不能啼”的字樣。賀邵聽說後,故意外出,走出門口,回過頭來看,並且要來筆在句下補上一句:“不可啼,殺吳兒。”於是到各大族的莊園,查覈顧姓、陸姓家族奴役官兵和窩藏逃亡戶口的情況,然後把事情本末全部報告給了朝廷,獲罪的人非常多。當時陸抗正任江陵都督,也受牽連,便特意從江陵順流而下前往建業請求孫皓幫助,這才得以了結。

5.山公①以器②重朝望③,年逾七十,猶知管④時任⑤。貴勝⑥年少⑦,若和、裴、王之徒,並共宗詠⑧。有署閣⑨柱曰:“閣東,有大牛,和嶠鞅,裴楷秋,王濟剔嬲不得休⑩。”或雲潘尼11作之。

【註釋】

①山公:即山濤,字巨源。

②器:才能,才幹。

③朝望:在朝廷中有聲望。

④知管:主管。

⑤時任:當時的重任。按:山濤當時任吏部尚書,所謂知管時任,是說他還親自主持官吏的任免考選工作。

⑥貴勝:地位顯貴。

⑦年少:年輕人。

⑧宗詠:尊崇稱頌。

⑨閣:臺閣,這裏指尚書省的廊柱。

⑩“閣中,有大牛”四句:這是當時的一首歌謠。大牛比喻的是山濤。  和嶠鞅:和嶠,字長輿,晉武帝時任中書令;  鞅,駕車時套在牛馬脖子上的皮套了。  裴楷秋:裴楷,字叔則,當時任吏部郎、河南尹、中書令等職。駕車時拴在牛馬屁股後的皮帶。  這兩句是在比喻和嶠和裴楷都是輔助山濤做事的重要人物。  王濟,字武子,善清談,性豪奢。  剔嬲(niǎo):挑逗糾纏。說的是王濟圍繞着山濤,忙前忙後。四句皆有譏諷意。

11潘尼:字正叔,潘岳之侄。他在山濤死後才入朝爲官,官至中書令、太常卿。《晉書·潘岳傳》載,潘岳才名冠世,而不得志,又看見王濟、裴楷力皇帝所寵愛,便題閣道說:“閣道東,有大牛,王濟鞅,裴楷秋,和嬌刺促不得休。”(刺促,形容不安。)

【譯文】

山濤憑藉才幹在朝廷中享有很高的聲望,年過七十歲,還主持管理着時政。那些權貴家子弟,如和嶠、裴楷、王濟等人全都尊崇稱頌他。有人在閣道的廊柱上題道:“閣道東邊有大牛,和嶠在牛前,裴楷在牛後,王濟在中間挑逗糾纏不得休。”有人說這是潘尼寫的。

6.賈充①初定律令,與羊祜②共諮太傅鄭衝③,衝曰:“臯陶④嚴明之旨,非僕暗懦⑤所探。”羊曰:“上意⑥欲令小加弘潤⑦。”衝乃粗下意⑧。

【註釋】

①賈充:字公閭,在魏朝任廷尉,主管訴訟刑獄;到晉武帝登位,任尚書僕射,與裴楷共定科令,制訂(晉律)。

②羊祜:字叔子。

③鄭衝:字文和,深研儒術和百家之言,動必循禮。魏齊工時拜司空,轉司徒。晉武帝即位,拜太博。高貴鄉公時。司馬昭輔政,命賈充、羊祜等分定禮儀、法令,他們都先諮詢鄭衝,然後才公佈。

④皋陶(yáo):也作皋繇,傳說是舜時掌管刑獄的法官,制定了法令。

⑤暗(àn)懦:昏庸懦弱。

⑥上意:皇上的意思。

⑦弘潤:擴充潤色。

⑧下意:提出意見,發表看法。

【譯文】

賈充剛剛定出法令,就和羊祜一起去徵求太傅鄭衝的意見。鄭衝說:“皋陶製定法令的那種嚴肅而公正的宗旨,不是我這種昏庸懦弱的人所能探討的。”羊祜說:“聖上的意思是想要叫你稍加補充潤色。”鄭衝這才概略地提出了自己的意見。

7.山司徒前後選①,殆②周遍百官,舉無失才,凡所題目③,皆如其言。唯用陸亮④,是詔所用,與公意異,爭之不從。亮亦尋⑤爲賄敗。

【註釋】

①“山司徒”句:山濤在魏代曾任尚書吏部郎,到晉武帝時又任吏部尚書,後來升司徒。吏部是負責選拔任免官吏的,山濤曾兩次擔任此職,所以說前後選。

②殆:幾乎

③題目:品評,評價。《晉書·山濤傳》載,山濤兩次任選職共十多年,每一官缺,就擬出幾個人,由皇帝挑選;凡所奏甄拔人物,都各作品評。

④“唯用”句:當時吏部郎出缺,山濤推薦阮咸,賈充則推薦自己的親信陸亮;晉武帝選用了陸亮,山濤反對無效。後來陸亮因犯罪撤職。

⑤尋:不久。

【譯文】

司徒山濤前後兩次擔任吏部官職,幾乎考察遍了朝廷內外百官,一個人才也沒有漏掉;凡是他品評過的人物,都像他所說的那樣。只有任用陸亮是皇帝的命令決定的,和山濤的意見不同,他爲這事力爭過,皇帝沒有聽從。不久陸亮就因爲受賄而被撤職。

8嵇康①被誅後,山公舉康子紹②爲祕書丞。紹諮公出處③,公曰:“爲君思之久矣。天地四時,猶有消息④,而況人乎?”

【註釋】

①嵇康:字叔夜,三國時魏人,竹林七賢之一。公元263年遭鍾會誣陷,被司馬昭殺害。

②康子紹:嵇康的兒子,字延祖。歷任祕書丞、侍中等職,在晉朝宮室內亂中維護爲晉惠帝(司馬衷),被亂兵殺害。

③出處:出世與隱退。

④消息:一消一長,互相更替。

【譯文】

嵇康被殺之後,山濤舉薦嵇康的兒子嵇紹任祕書丞。嵇紹向山濤詢問出世與隱退的事情,山濤說:“我替你想了很久了。天地四時,尚且有一消一長的變化,更何況人呢?”

9王安期①爲東海郡。小吏盜池中魚,綱紀②推③之。王曰:“文王之囿,與衆共之。池魚復何足惜!”

【註釋】

①王安期:《名士傳》中曰:“王承字安期,太原晉陽人。父湛,汝南太守。承沖淡寡慾,無所尋尚。累遷東海內史,爲政清靜,吏民懷之。”

②綱紀:這裏指的是州郡主簿一類的官。

③推:推問查究。

【譯文】

王承任東海郡的內史。有個小吏偷了池塘裏的魚,綱紀推問要查辦他。王承說:“周文王的苑囿,跟百姓共同享用。池塘裏的魚又有什麼值得可惜的!”

10.王安期作東海郡,吏錄①一犯夜②人來。王問:“何處來?”雲:“從師家受③書還,不覺日晚。”王曰:“鞭撻甯越④以立威名,恐非致理⑤之本!”使吏送令歸家。

【註釋】

①     錄:逮捕,拘拿。

②犯夜:違法宵禁令。晉朝法律,夜裏不能在路上走。

②     受:通“授”,授課。

④甯越:據《呂氏春秋》記載:“甯越者,中牟鄙人也。苦耕稼之勞,謂其友曰:‘何爲可以免此苦也?’其友曰:‘莫如學也。學,三十年則可以達矣!’甯越曰:‘請以十五歲。人將休,吾不敢休;人將臥,吾不敢臥。’學十五年,而爲周威公之師也。”

⑤理:應當爲“治”,這是唐朝人因爲避唐宗李治的諱字而改。治,治理得好,社會清明安定。

【譯文】

王承任東海郡的。內史,一個小吏抓住一個違反宵禁令的人來到王承那裏。王承問“從什麼地方來?”回答說:“從老師家聽授課回來,不知不覺天已經晚了。”王承說:“鞭撻像甯越一樣勤奮的人來樹立威望,恐怕不是使社會清明安定的根本!”就派小吏送他讓他回家。

11.成帝在石頭①,任讓在帝前戮侍中鍾雅、右衛將軍劉超。帝泣曰:“還我侍中。”讓不奉詔,遂斬超、雅。事平之後,陶公②與讓有舊③,欲宥④之。許柳兒思妣者至佳,諸公欲全之;若全思妣,則不得不爲陶全讓。於是欲並宥之。事奏,帝曰:“讓是殺我侍中者,不可宥!”諸公以少主⑤不可違,並斬二人。

【註釋】

成帝:就是晉成帝司馬衍,晉明帝(司馬紹)的太子。晉成帝咸和二年(公元327 年),歷陽內史蘇峻起兵反帝室,次年攻陷建康,把晉成帝遷到石頭城。不久蘇峻敗死,其弟蘇逸立爲主,咸和四年正月,鍾雅、劉超密謀將成帝救出,被發覺。蘇逸派部將任讓率兵入宮殺了鍾、劉二人。

①石頭:即石頭城,在都城建康的西面。

②陶公:指陶侃。

③有舊:有老交情。

④宥:寬恕,赦免。

⑤少主:晉成帝幼年即位,死時年僅二十二歲,在位十六年。

【譯文】

(蘇峻叛亂後,)成帝(司馬衍)到了石頭城,任讓在成帝面前要殺了侍中鍾雅、右衛將軍劉超。成帝哭着說:“還我侍中。” 任讓不聽皇上的命令,還是殺了劉超、鍾雅。叛亂平定後,陶侃因爲和任讓有舊交,就想寬恕任讓。許柳的兒子思妣人品非常好,大家也想保全他。如果保全思妣,就不得不替陶公保全任讓,於是就想一塊兒寬恕他們。事情上奏後,成帝說:“任讓是殺了我的侍中的人,不可饒恕!” 大家覺得少主的旨意不可違逆,就把兩人一塊兒殺了。

12.王丞相②拜揚州,賓客數百人並加沾接②,人人有說③色。唯有臨海④一客姓任及數胡人⑤爲未洽。公因便還⑥到過任邊,雲:“君出,臨海便無復人。”任大喜說。因過胡人前,彈指雲:“蘭闍,蘭闍”羣衚衕笑,四坐並歡。

【註釋】

①王丞相:即王導。晉元帝時背授予揚州刺史的職位。

②沾接:熱情款待。

③說:同“悅”,喜悅。

④臨海:郡名。

⑤胡人:這裏指的是胡僧。

⑥還:通“旋”,繞着。

蘭闍(shé):梵語譯音。意思大約是寂靜卻沒有煩惱;或理解爲“宣講佛法的法師,請高興些吧”。王導這樣講,是對胡人的褒譽。

【譯文】

丞相王導出任揚州刺史,幾百名來道賀的賓客都得到了款待,人人都很高興。只有臨海郡一位任姓客人和幾位胡僧還沒有得到款待。王導便找機會轉身走過任氏身邊,對他說:“您出來了,臨海就不再有人才了。”任氏聽了,非常高興。王導於是又走過胡僧面前,彈着手指說:“蘭闍,蘭闍!”胡僧們都笑了,四周的人都很高興。

13.陸太尉①詣②王丞相諮事,過後輒翻異③,王公怪其如此。後以問陸,陸曰:“公長民短④,臨時不知所言,既後覺其不可耳。”

【註釋】

①陸太尉:陸玩,字上瑤,吳郡吳人,曾任尚書左僕射、司空,贈太尉。在他任尚書午僕射時,王導爲司徒、錄尚書事。

②詣:到……去。這裏是拜訪的意思。

③翻異:事後改變主意。

④公長民短:您名位尊貴我名位卑微。公,是陸玩對王導的尊稱。民,是陸玩的自稱。陸玩是揚州吳郡人,所以謙稱爲“民”。

【譯文】

太尉陸玩到丞相王導那裏去請示,過後常常改變主意。王導奇怪他怎麼會這樣。後來拿這事問陸玩,陸玩回答說:“公名高位尊,民職卑微,臨時不知該說什麼,過後覺得那樣做不行罷了。

14.丞相嘗夏月至石頭①看庾公②,庾公正料事。丞相雲:“暑,可小③簡之。”庾公曰:“公之遺事④,天下亦未以爲允。”

【註釋】

①石頭:即石頭城。

②庾公:指的是庾冰。庾冰繼王道之後爲相,死後贈官司空。

③     小:稍微。

④“公之遺事”二句:晉室東渡,王室、貴族、豪門隨之來到江左,各士族集團之間,以及南方地主豪門之間矛盾尖銳。王導爲緩和各種勢力的矛盾,對江左的地主豪強採取了綏靖政策。庾冰職責的就是這件事。

【譯文】

丞相王導曾經在夏天到石頭城去探看庾冰,庾冰正在處理事務。丞相說:“天熱,可以稍微簡省些事務。”庾冰說:“您的省簡寬容的治政方針,天下人也未必認爲恰當。”

15.丞相末年,略不①省事②,正③封籙諾之④。自嘆曰:“人言我憒憒⑤,後人當思此憒憒。”

【註釋】

①略不:全不。

②省事:看公文。指處理政務。

③正:只。

④封篆諾之:封篆,奏章;“諾之”相當於現在的簽字畫圈,批示文書以示許可。

⑤憒憒:糊塗。

【譯文】

王導到了晚年,完全不再處理政事,只是在文件上簽字同意。自己感嘆地說:“人家說我老糊塗,後人當會想念這種糊塗。”

16.陶公①性檢厲②,勤於事。作荊州時③,敕船官悉錄鋸木屑,不限多少。鹹不解此意。後正會④,值積雪始晴,聽事前除雪後猶溼,於是悉用木屑覆之,都無所妨。官用竹,皆令錄⑤厚頭⑥,積之如山。後桓宣武伐蜀⑦,裝船,悉以作釘。又云,嘗發所在竹篙,有一官長連根取之,仍當足。乃超兩階用之。

【註釋】

①陶公:即陶侃。少年時孤獨貧窮,積累功勳到荊州刺史。晉成帝時,平定蘇峻叛亂有功,封爲長沙郡公。

②檢厲:檢,自我約束;厲,嚴厲。

③作荊州:任荊州刺史。

④     正會:也稱元會,正月朔旦皇帝朝會羣臣。

⑤     錄:收藏。

⑥   厚頭:靠近根部的竹頭。

⑦桓宣武伐蜀:晉惠帝司馬衷太安元年,李特起兵,佔領蜀地,前後六世,四十餘年,到東晉的晉穆帝司馬聃永和初年,桓溫率軍伐蜀,李勢歸降,國滅。

【譯文】

陶侃生性就對自我約束很嚴厲,勤於政務。擔任荊州刺史時,.吩咐負責建造船隻的官員把木屑全都收藏起來,多少不限,大家都不明白這是什麼緣故。後來到正月七年級皇帝朝會羣臣時,正碰上連日下雪剛剛轉晴,正堂前的臺階雪後還是溼淥淥的,於是全用木屑鋪上,就一點也不妨礙出入了。官府用的竹子,他叫把竹頭都收集起來,堆積如山。後來桓溫討代後蜀,要組裝戰船,這些竹頭就都用來做了釘子。又有人說陶侃曾經徵調過當地的竹篙,有一個主管官員把竹子連根砍下,他就用竹根代替鐵足,陶侃便給他連升兩級來重用他。

17.何驃騎①作會稽,虞存弟謇作郡主簿,以何見客勞損,欲白②斷常客,使家人節量擇可通者。作白事③成,以見存,存時爲何上佐④,正與謇共食,語云:“白事甚好,待我食畢作教⑤。”食竟,取筆題白事後雲:“若得門庭長⑥如郭林宗⑦者,當如所白。汝何處得此人?”謇於是止。

【註釋】

①何驃騎:何充,字次道,曾任會稽內史、驃騎將軍、揚州刺史,死後贈司空。

②白:下對上的說明,陳述。節量:適量;限量。據《品藻篇》載,“何次道爲宰相,人有譏其信任不得其人。”可知何充和什麼人都交往,所以虞謇(jiǎn)希望斷常客。

③白事:白事書。下對上陳說事情的書面報告。屬於古今同形異義詞語,今天的意思是“喪事”。

④上佐:高級僚屬。

⑤教:上對下的教誨。

⑥門庭長:即門亭長。東漢和魏晉時期,郡縣均設門廳長,掌管傳達之事。

⑦郭林宗:即郭太,字林宗,東漢人。博通經典,善談論,並且很有眼力,品評人物很準確,人稱郭有道。

【譯文】

驃騎將軍何充任會稽內史時,虞存的弟弟虞謇任郡主簿,他認爲何充見客大多,勞累傷神,想稟告何充謝絕那些常客,讓手下人酌量選擇可以交往的才通報。他擬好一份呈文,便拿來給虞存看。虞存當時是何充的高級僚屬,正和虞謇一起吃飯,告訴他說:“報告寫得很好,等我吃完飯再作批覆。”吃過了飯,拿起筆在呈文後面簽上意見說:“如果能找到一個像郭林宗那樣有服力的人做門亭長,我當然按照你所陳述的意見辦。可是你到哪裏去找這樣的人!”虞謇於是作罷。

18.王、劉①與林公②共看何驃騎,驃騎看文書③,不顧之。王謂何曰:“我今故④與深公來相⑤看,望卿擺撥⑥常務,應對玄言⑦,那得方低頭看此邪?”何對曰:“我不看此,卿等何以得存?”諸人以爲佳。

【註釋】

①王、劉:指王濛和劉惔(tán)他們都是東晉名士,二人友善,均善清談,當時被並稱爲“王劉”。

②林公:即林支遁,字道林,東晉僧人,人稱林公。

③文書:公文,案卷。

④故:特地。

⑤相:屬於動作偏指一方,譯爲“你”。

⑥擺撥:擺脫。

⑦應對玄言:對答精微玄妙之言。

【譯文】

王蒙、劉惔和支道林一起去看望驃騎將軍何充,何充只顧看公文,沒理他們。王濛便對何充說:“我們今天特意和林公來看望你,希望你擺脫開日常事務,和我們一起談論玄學,哪能還低着頭看這些東西呢!”何充說:“我不看這些東西,你們這些清談家怎麼能生存呢!”大家認爲這話說得很好。

19.桓公①在荊州,全欲以德被②江、漢,恥③以威刑④肅物⑤。令史⑥受杖,正從朱衣上過。桓式⑦年少,從外來,雲:“向從閣下過,見令史受杖,上捎雲根,下拂地足。”意譏不着。桓公雲:“我猶患其重。”

【註釋】

①桓公:指桓溫。晉穆帝司馬聃永和元年,被調任荊州刺史。

②被:覆蓋,施加。

③恥:意動用法,即“以威刑肅物爲恥”。

④威刑:爲使權力。

⑤肅物:威懾百姓。物,人,衆人。與“待人接物”的“物”意思相同。

⑥令史:晉朝時中央和地方州郡中的級別很低的官吏。

⑦桓式:桓溫的第三個兒子。

【譯文】

桓溫兼任荊州刺史的時候,想全用恩德來對待江、漢地區的百姓,把用威勢嚴刑來整治人民看成是可恥的。一位令史受到杖刑,木棒只從令史的紅衣上擦過。這時桓溫的兒子桓式年紀還小,從外面進來,對桓溫說:“我剛纔從官署門前走過,看見令史接受杖刑,木杖舉起來高拂雲腳,落下時低擦地面。”意思是譏諷,唯獨沒有打到令史身上。桓溫說:“我還是擔心這也太重了呢。”

20.簡文①爲相,事動②經年③,然後得過。桓公甚患其遲,常加勸勉。太宗曰:“一日萬機,那得速!”

【註釋】

①簡文:東晉簡文帝司馬昱,太宗是他的廟號。

②動:動輒,動不動。

③經年:經過一年或若干年;這裏是經過一年的意思。

【譯文】

簡文帝擔任丞相的時候,一件政務,動下動就要經過一年的時間,然後才得以處理。桓溫很擔心他太慢了,經常加以勸說鼓勵。簡文帝說:“一天有成千上萬件事,哪能夠快呢!”

21.山遐①去②東陽,王長史③就簡文索東陽④雲:“承藉⑤猛政,故可以和靜⑥致治⑦。”

【註釋】

①山遐:字彥林。《江惇(dūn)傳》載:“山遐爲東陽,風政(教化治理)嚴苛,多任刑殺,郡內苦之。惇隱東陽,以仁恕懷德,遐感其德,爲微損威猛。”

②去:離開。

③王長史:指王濛。

④索東陽:求東陽太守的職位。

⑤承藉:繼承。

⑤和靜:溫和清靜無爲。

⑦致治:達到清明安定。

【譯文】

山遐離開東陽太守職位後,左長史王蒙到簡文帝那裏要求出任東陽太守,說道:“繼承前任嚴厲的政治統治,所以可以用寬和、清靜無爲的措施達到社會清明安定。”

22.殷浩①始作揚州②,劉尹③行,日小④欲晚,便使左右取襥⑤。人問其故,答曰:“刺史嚴,不敢夜行⑥。”

【註釋】

①殷浩:據《晉書》記載:殷浩識度清遠,喜好《老子》、《周易》,善言玄理。

②作揚州:任揚州刺史。

③劉尹:指劉惔。劉惔曾經人丹陽尹,所以此處稱他爲劉尹。

④小:稍稍。

⑤襥:包袱。指衣裳行李。

⑥不敢夜行:晉代法律,夜裏不能出來行走。

【譯文】

殷浩初次任楊州刺史的時候,丹陽尹劉惔出行,太陽稍稍落下,天要晚了,便叫隨從拿出被褥(要住下)。人家問他什麼原因,他回答說:“刺史嚴厲,(我)不敢夜間趕路。”

23.謝公①時,兵廝②逋亡③,多近竄④南塘⑤,下諸⑥舫中。或⑦欲求一時⑧搜索,謝公不許,雲:“若不容置⑨此輩,何以爲京都?”

【註釋】

①謝公:就是謝安。

②兵廝:士兵和奴僕。

③逋亡:逃亡,逃跑。

④竄:逃竄。

⑤南塘:地名,在東晉都城建康的秦淮河南岸。

⑥諸:各,此處應爲各條。

⑦     或:肯定性無定指代詞,有人。

⑧     一時:同時。

⑨置:赦免。

【譯文】

謝安(輔政)時,士兵和奴僕逃亡,大多就近逃竄到南塘一帶,藏身在各條船裏。有人請求謝安同時搜索所有船隻,謝安不答應。他說:“如果不能寬容赦免這些人,又怎麼能治理好京都!”

24.王大①爲吏部郎,嘗作選草②,臨當③奏,王僧彌④來,聊⑤出示之。僧彌得,便以己意改易所選者近半,王大甚以爲佳,更⑥寫即奏。

【註釋】

①王大:即王忱,小字佛大,因此人稱王大。

②選草:選用官吏的草擬名單。

③當:將要。

④王僧彌:就是wang珉,小字僧彌。

⑤聊:聊且,姑且,隨便。

⑥更:更改。

【譯文】

王大任吏部郎時,曾經起草過一份舉薦官員的名單,臨到將要上奏的時候,王僧彌來了,王大就隨手拿出來給他看。王僧彌拿到名單,就按照按自己的意見改換了將近半數的候選者的名字,王大認爲改得非常恰當,更改抄寫一份,隨即上奏。

25.王東亭①與張冠軍②善。王既作吳郡③,人問小令④曰:“東亭作郡,風政⑤何似⑥?”答曰:“不知治化何如,唯與張祖希情好日隆⑦耳。”

【註釋】

①王東亭:即王珣,王洽的兒子,丞相王導的孫子。官至尚書僕射,後來被封爲東亭侯。

②張冠軍:原名張玄之,字祖希,在吳曾經作冠軍將軍。

③作吳郡:任吳郡太守。

④小令:指的王珣的弟弟wang珉。王獻之曾經作中書令,後來wang珉代替了他,因此世稱“大小王令”。

⑤風政:教化政令。

⑥何似:“似何”的倒裝,疑問句中疑問代詞作賓語賓語前置句,意思是,如何,怎麼樣等。

⑦日隆:日,名詞作狀語,表時間,譯爲“一天比一天”;隆,高,深厚。

【譯文】

東亭侯王珣和冠軍將軍張玄兩人很友好。王珣擔任吳郡太守以後,有人問中書令wang珉說:“東亭任郡太守,民風和政績怎麼樣?”wang珉回答說:“不瞭解政績教化怎麼樣,只是看到他和張祖希的交情一天比一天深厚罷了。”

26殷仲堪①當②之③荊州,王東亭問曰:“德以居全④爲稱⑤,仁以不害物爲名。方今宰牧⑥華夏⑦,處殺戮之職,與本操將不乖乎?”殷答曰:“臯陶造刑辟⑧之制,不爲不賢;孔丘居司寇⑨之任,未爲不仁。”

【註釋】

①殷仲堪:晉孝武帝時授殷仲堪都督荊、益、寧三州軍事,振威將軍,荊州刺史,鎮江陵。他能清言,善著文,曾經任謝玄的長史。據《晉書·殷仲堪傳》載,他主張“王澤廣潤,愛育蒼生”,因此纔有下文的疑問。

②當:將。

③之:動詞,到……去;此處指將要到任。

④居全:守全。

⑤稱(chèn):好美好。

⑥宰牧:掌管,治理。

⑨   華夏:中國古稱華夏,這裏實指晉朝的中部地區。

⑩   刑辟:刑法;法律。

⑨司寇:掌管刑獄的官。孔子曾任魯國司寇。《家語》曰:“孔子自魯司空爲大司寇,七日而誅亂法大夫少正卯。”

【譯文】

殷仲將到荊州去就任刺史之職,東亭侯王珣問他:“德行是以守全爲美好的,仁義是一不害人爲本的。現在你要去治理中部地區,處在殺戮的職位上,這和你原來的操守恐怕相悖吧?”殷仲堪回答說:“帝舜時的法官皋陶製訂了刑法,不算不賢德;孔子擔任了司寇的職責,也不算不仁愛。”

《世說新語兩則》原文及翻譯 篇七

《世說新語兩則》原文及翻譯

詠雪

謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。

譯文

謝太傅在一個冬雪紛飛的日子裏,把子侄們輩的人聚集在一起,跟他們一起談論詩文。不一會兒,雪下得大了,太傅十分高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什麼?”他哥哥的長子謝朗說:“跟在空中撒鹽差不多可以相比。”他另一個哥哥的女兒說:“不如比作柳絮憑藉風而起。”謝太傅聽了開心的大笑起來。她(謝道韞)就是謝太傅大哥謝無奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。

陳太丘與友期行

陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘捨去,去後乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之。元方入門不顧。

譯文

陳太丘和朋友相約出行,約定在中午。過了中午還沒到,陳太丘不再等候就離開了。離開後朋友纔到。元方當時年七歲,在門外玩耍。朋友問元方:“你的父親在嗎?”(元方)回答道:“等了您很久您卻還沒有到,現在已經離開了。”朋友便生氣地說道:“真不是君子啊!和別人相約出行,卻丟下別人自己走。”元方說:“您與我父親約在正午。您沒到,這是不講信用(的表現);對孩子罵他父親,這是沒禮貌(的表現)。”朋友慚愧,下車去拉元方,元方頭也不回地走進了大門。

作者簡介

劉義慶(403—444),彭城(今江蘇徐州市)人,南朝宋文學家。宋武帝劉裕侄,長沙景王劉道憐次子,繼於叔父臨川王劉道規,襲封臨川王,徵爲侍中。文帝時,轉散騎常侍、祕書監,徙度支尚書,遷丹陽尹,加輔國將軍。後任尚書左僕射,加中書令,出爲荊州刺史,再轉任南兗州刺史,加開府儀同三司。後因疾還京,卒年四十一,諡康王。他愛好文學,“招聚文學之士,遠近必至”。由於他熟悉兩晉士大夫的言行,又參閱了有關論述,加上手下才學之士的幫助,終於編出了中國文學史上第一部軼事小說──《世說新語》。全書分德行、言語、政事、文學、方正、雅量等三十六門,分類記載漢末到東晉期間士大夫階層的一些言談和軼事。南朝梁劉峻(字孝標)爲這部書作注,引書多至近四百種,又增加了許多材料。所記故事都不長,但是寫得生動,往往三言兩語,也能讓讀者看到當時的。社會風氣和一些人物的精神面貌。全書語言精練,辭意雋永,對後代筆記文學影響很大,此外,還有《幽明錄》等志怪小說。原籍南朝宋國彭城,世居京口。南朝宋武帝劉裕之侄,長沙景王劉道憐之次子,其叔臨川王劉道規無子,即以劉義慶爲嗣。劉義慶是劉宋武帝的堂侄,在諸王中頗爲出色,且十分被看重。

(一)京尹時期(15-30歲)劉義慶15歲一路來平步青雲,其中任祕書監一職,掌管國家的圖書著作,有機會接觸與博覽皇家的典籍,對《世說新語》的編撰奠定良好的基礎,17歲升任尚書左僕射(相當於副宰相),位極人臣,但他的伯父劉裕首開篡殺之風,使得宗室間互相殘殺。因此劉義慶也懼有不測之禍,29歲便乞求外調,解除左僕射一職。

(二)荊州時期(30-37歲)劉義慶擔任荊州刺史,頗有政績。荊州地廣兵強,是長江上游的重鎮,在此過了8年安定的生活。

(三)江南時期(37-42歲)劉義慶擔任江州刺史與南兗州刺史,38歲開始編撰《世說新語》,與當時的文人、僧人往來頻繁。於41歲病逝於京師。劉義慶是個“爲性簡素,寡嗜慾,愛好文義”的人,稱得上是文人政治家。一生雖歷任要職,但政績卻乏善可陳,除了本身個性不熱衷外,最重要的原因就是不願意捲入劉宋皇室的權力鬥爭。