靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

《風》譯文及賞析 《風》原文鑑賞(精品多篇)

《風》譯文及賞析 《風》原文鑑賞(精品多篇)

風原文翻譯及賞析 篇一

泉水

題解:衛宣公之女許穆夫人懷念親人,思慕祖國的詩篇。

【原文】

毖彼泉水(1),亦流於淇(2)。有懷於衛,

靡日不思(3)。孌彼諸姬(4),聊與之謀。

出宿於泲(5),飲餞於禰(6)。女子有行(7),

遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊(8)。

出宿于于(9),飲餞於言(10)。載脂載舝(11),

還車言邁(12)。遄臻於衛(13),不遐有害(14)。

我思肥泉(15),茲之永嘆(16)。思須與漕(17),

我心悠悠。駕言出遊,以寫我憂(18)。

【註釋】

(1)毖:泉水流淌的樣子。

(2)淇:河的名稱。

(3)靡:無。

(4)孌(luan):美好的樣子。諸姬;隨嫁的姬姓女子。

(5)泲(JT):地名。

(6)餞:餞行。禰(ni):地名。

(7)有行:出嫁。

(8)伯姊;大姐。

(9)幹:地名。

(10)言:地名。

(11)載:語氣助詞,沒有實義。脂:塗在車軸上的油脂。舝(xia)車軸上的金屬鍵。

(12)還:返回,迴轉。還車:掉轉車頭。邁:行。

(13)遄(chuan):迅速。臻:至,到達。

(14)不遐:不無,不何。

(15)肥泉;衛國的水名。

(16)茲:滋,更加。

(17)須、漕:都是衛國地名。

(18)寫:用作“瀉”,意思是宣泄。

【譯文】

泉水清清汩汩流,一直流到淇水裏。思念衛國我故土,

沒有一天不相思。同嫁姬姓好姑娘,要和她們細商量。

出門曾在泲地住,還在禰地餞過行。姑娘出嫁到遠方,

遠離父母和兄弟。回家問候姑姑們,還有我的大姐姐。

出門曾在乾地住,還在言地錢過行。塗上車油上好軸,

坐上大車回家裏。很快就能到衛國,應當不會有意外。

思念衛國的肥泉,不禁撫心長感嘆。思念故鄉須和漕,

心中愁思剪不斷。駕上大車去出遊,聊以宣泄心中愁。

【賞析】

《泉水》一詩,《毛詩序》、方玉潤《詩經原始》、範家相《詩瀋》等以爲是衛女思歸之作,而何楷《詩經世本古義》、龔橙《詩本誼》、魏源《詩古微》、高亨《詩經今注》等以爲是許穆公夫人所作,黃中鬆《詩疑辨證》則懷疑是宋桓夫人或邢侯夫人所作。案此詩作者序傳均無明文,史料亦不可稽徵,似統言衛女思歸爲宜。

詩歌第一章“毖彼泉水,亦流於淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。這兩句與《邶風·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”兩字起調,文情悽惋悱側而不突兀,由此點出詩題——“有懷於衛,靡日不思。”自己魂牽夢繞着衛國,但如今故國人事有所變故,自己想親往探視而根據禮儀卻不能返衛,深感無限委曲,內心焦急難奈。作爲一個女性,在這樣的情況下,首先想到的是自己的姐妹,由此引出“孌彼諸姬,聊與之謀”兩句。主人公想找她們傾訴苦衷,希望她們能夠爲自己出個主意,想條妙計,即便無濟於事,也能夠稍解胸中的鬱悶,聊以自我安慰。

第二章和第三章均承接第一章而來,用賦法鋪寫虛景,表達自己對衛國真摯深切的懷念。第二章寫作者欲歸不得,卻去設想當初出嫁適衛之時與家人飲餞訣別的情景。如今物換星移,寒暑數易,家人近況無由獲知,頗令自己牽掛,歸寧的念頭更加堅定篤實。第三章好像與第二章重複,但卻是幻境中再生幻境,設想歸寧路途上的場景,車速之快疾與主人公心情之迫切相互映發襯托。速去速回,合情合理,但最終仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蘊藉。這兩章全是憑空杜撰,出有入無,詩歌因此曲折起伏,婉妙沉絕。

第四章寫思歸不成,欲罷不能,只好考慮出遊銷憂,但是思衛地而傷情,愁更轉愁。“我思肥泉,茲之永嘆”,再寫愁懷,迴腸蕩氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷鬱郁,文氣更曲一層。

陳震《讀詩識小錄》評曰:“全詩皆以冥想幻出奇文,謀與問皆非實有其事。”陳繼揆《讀詩臆補》也說:“全詩皆虛景也。因想成幻,構出許多問答,許多路途,又想到出遊寫憂,其實未出中門半步也。東野《徵婦怨》‘漁陽千里道,近如中門限。中門逾有時,漁陽常在眼’,即此意。猶杜工部所謂‘即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽’(《聞官軍收河南河北》)也。”對此詩以幻寫真,通過虛無縹緲的描寫襯托主人公真切深沉的思念的藝術手法讚賞備至。確實此詩“波瀾橫生,峯巒疊出,可謂千古奇觀”(戴君恩《讀詩臆評》)。

風原文翻譯及賞析 篇二

國風·唐風·羔裘

羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

翻譯

你身着羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

你身着羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

註釋

羔裘:羊皮襖。

羔:羊之小者。

袪:袖口,豹祛即鑲着豹皮的袖口。

自我人:對我們。自,對;我人,我等人。

居居:即“倨倨”,傲慢無禮。

維:惟,只。

子:你。

故:指愛。或作故舊,也通。

褎:同“袖”,衣袖口。

究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。

鑑賞

此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態;後二句則通過自問自答,表現了原爲友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現“溫柔敦厚”的詩教。

此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調,以爲自己了不起了,一種強烈的優越感立馬就顯出來了:“自我人居居。”活畫出衣服傲慢無禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點也不氣餒,顯示出很強的個性。

從結構上來看,此詩顯得十分簡單,藝術上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、迴環往復的手法。這種手法實際上在《詩經》中已相當普遍,有着民歌民謠的風味,從這也正說明了《詩經》與民歌之間的密切關係。

此外,該詩中所用的設問和作答的形式,在《詩經》中也時而可見。這種修辭方法作爲諷刺或表現一種強烈的情緒是很合適的。

創作背景

關於此詩的背景,《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也。”從該詩首句“羔裘豹祛”的描寫來看,所寫的是當時的一位卿大夫。也有人認爲這是一位婦女責備丈夫或情人的詩,還有人認爲是貴族婢妾反抗主人的詩。

風原文翻譯及賞析 篇三

好事近·風定落花深

朝代:宋代

作者:李清照

原文:

風定落花深,簾外擁紅堆雪。長記海棠開後,正傷春時節。

酒闌歌罷玉尊空,青缸暗明滅。魂夢不堪幽怨,更一聲啼鴂。

譯文

風停了,庭花盡凋零。看珠簾之外,雪瓣成堆,紅蕊層層。須牢記海棠花開過後,正是傷春時節。

歌聲歇,玉杯空,酒興盡。唯有青燈閃爍,豆熒之光漸熄滅。夢中的愁怨自難消受,更傳來鵜鴂一聲送春鳴。

註釋

[1]近:是詞的種類之一,屬一套大麴中的前奏部分。自詞和音樂分離,此字只是某個詞牌名稱的組成部分,已無實際意義。《好事近》:詞牌名,流行於唐代,意爲好戲快開始了,即大麴的序曲。又名《釣船笛》、《翠圓枝》、《倚鞦韆》等。

[2]風定:風停。深:厚。唐·張泌《惜花》:“蝶散鶯啼尚數枝,日斜風定更離披。”

[3]擁:簇擁。紅、雪:指代各種顏色的花。擁紅堆雪:凋落的花瓣聚集成堆。

[4]長記:同“常記”。“長記句”可能是詞人對自已少女時期所作詠海棠的《如夢令》一詞寫作心態追憶。

[5]酒闌[lán]:喝完了酒。闌:幹、盡。五代毛文錫《戀情深》:“酒闌歌罷兩沉沉,一笑動君心。”宋·李冠《蝶戀花》“愁破酒闌閨夢熟,月斜窗外風敲竹。”

玉尊:即“玉樽”亦作“玉罇”。原指玉製的酒器,後泛指精美貴重的酒杯。《神異經·西北荒經》:“西北荒中有玉饋之酒,酒泉注焉……上有玉尊、玉籩。取一尊,一尊復生焉,與天同休,無乾時。”三國·魏·曹植《仙人篇》:“玉樽盈桂酒,河伯獻神魚。”

[6]青缸:燈火青熒,燈光青白微弱之意,《廣韻》:“缸,燈”。缸,《花草粹編》等作“紅”。

暗明滅:指燈光忽明忽暗,一直到熄滅。

[7]魂夢:指夢中人的心神不而言。五代張泌《河傳》:“夢魂悄斷煙波里,心如夢如醉,相見何處是。”唐代韋莊《應天長》:“碧天雲,無定處,空有夢魂來去。”

幽怨:潛藏在心裏的怨恨,南朝梁·劉令嫺《春閨怨》:“欲知幽怨多,春閨深且暮。”

[8]鴂[jué]:即鵜鴂。《漢書·揚雄傳》注:“鵜鴂,一名子規,一名杜鵑,常以立夏鳴,鳴則衆芳皆歌。”詞中“一聲啼鴂”意指春天來臨。

2、楊合林。李清照集[M]。湖南:嶽麓書社出版社,1999。

平慧善。李清照詩詞選譯[M]。巴蜀書社出版社,[emailprotected]楊合林。李清照集[M]。湖南:嶽麓書社出版社,1999。

賞析:

這是一首抒發傷春情懷的詞。

首先值得注意的是,詞人抒發傷春之情,並非因先睹物而引致傷感,而是深處閨中,即敏銳地感悟到大自然細微的變化,由此引起情感變化。“風定落花深,簾外擁紅堆雪”,詞人由風住,即斷定“簾外”定然是落花遍地,紅白堆積。表現了詞人的敏感與對美好事物的關注之情。唐孟浩然《春曉》詩云:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少?”韓偓《懶起》詩云:“昨夜三更雨,臨明一陣寒。海棠花在否?倒臥捲簾看。”這兩位詩人對風雨後花的狀況均無所知,雖有憐花之意,但畢竟不如李清照。當然,李清照對落花給予極大關注,在其潛意識中,多少帶有以之自況的成分。首二句雖爲狀物,但傷感之情已隱然可感。“長記海棠開後,正傷春時節”,次二句,詞人的回憶閘門被打開,但對往事的具體內容卻避而不談,只是說此時海棠花落之時,亦是自己傷春時節。“長記”,即常記,說明以往的“傷心時節”之事,常縈繞於心。此外,詞人在諸多花卉中,對海棠情有獨鍾,這或許是海棠有“花中神仙”之美稱,以及如霞似雪般的穠麗嬌嬈,尤其是其高貴優雅之美,與詞人個性頗爲近似。詞人的《如夢令》詞:“昨夜風疏雨驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。”也表達了對海棠的鐘愛,其抒情方式與此詞上片也相似。

上片側重由景生情,爲落花而慨嘆,而傷春。下片則自然過渡到對閨門獨處、孤寂苦悶生活的描繪。“酒闌歌罷玉尊空,青缸暗明滅。”詞人在這裏並沒有直言其如何的孤寂,愁苦,而是通過四個極富象徵意味的物體刻畫酒闌、歌罷、空的酒杯以及忽明忽暗的油燈,整個畫面幽暗、悽清、空冷。試想,一個閨中思婦置身於如此環境中,其心情該是怎樣的悽愴孤寂,一切盡在不言之中了。“魂夢不堪幽怨,更一聲啼鴂”,白日詞人是惜花傷時,夜晚則借酒澆愁愁更愁,想在夢中得到一絲慰藉,然而夢中的情景,依舊使夢魂幽怨哀愁。醒來之時,聽到窗外淒厲的“啼鴂”聲,更增添了悲愴的情感。因爲“恐鵜鴂之先鳴兮,使夫百草爲之不芳”(屈原《離騷》),春已逝去,百花也已凋落殆盡。

這首詞抒寫的是傷春悽苦之情,但詞人並沒有正面來抒寫自己的情感,而是通過室內外景物的刻畫,把自己的悽情濃愁寄寓其中,因而全詞讀來,更感其情深沉、凝重。

2、劉瑜,劉亦文。照詞欣賞[M]。山東:濟南出版社,20xx。

陳祖美。李清照詞新釋輯評[M]。北京:中國書店出版社,[emailprotected]劉瑜,劉亦文。照詞欣賞[M]。山東:濟南出版社,20xx。

《風》賞析 篇四

李嶠(644~713) ,唐代詩人。字巨山。趙州贊皇(今屬河北)人。李嶠對唐代律詩和歌行的發展有一定的作用與影響。他前與王勃、楊炯相接,又和杜審言、崔融、蘇味道並稱“文章四友”。

風原文翻譯及賞析 篇五

鄭風·揚之水原文

揚之水,不流束楚。終鮮兄弟,維予與女。無信人之言,人實誑女。

揚之水,不流束薪。終鮮兄弟,維予二人。無信人之言,人實不信。

翻譯:

激揚的流水喲,不能漂走成捆的荊條。我孃家缺少兄弟來撐腰,只有我和你相依相靠。不要信別人的閒話,別人騙你總有花招。

激揚的流水喲,不能漂走成捆的木柴。我孃家缺少兄弟來關懷,只有我二人相依相愛。不要信別人的閒話,別人實在不可信賴。

註釋①揚:激揚。一說悠揚。②楚:荊條。③鮮(xiǎn 顯):缺少。④言:流言。⑤誑(kuáng):欺騙。⑥信:誠信、可靠。

賞析:

此詩主題或以爲“閔(憫)無臣”(《毛詩序》),或以爲“淫者相謂”(朱熹《詩集傳》),或以爲“將與妻別,臨行勸勉之詞”(聞一多《風詩類鈔》),或以爲“兄弟相規”(劉沅《詩經恆解》),但都根據不足。細味詩情,乃是一個婦女對丈夫訴說的口氣。古時男子除正妻外,可以納妾,又因做官、經商等常離家在外,是否沾花惹草,妻子多管不着。但禮教上對婦女的貞節則看得很重。如果丈夫聽到關於妻子的什麼閒言碎語,是一定要管的;而如果以前夫妻感情很好,他對妻子也很喜愛,那麼此時他將會感到非常苦惱。這首詩就是在這種情況下妻子對誤聽流言蜚語的丈夫所作的誠摯的表白。

《詩經》中的興詞有一定的暗示作用。凡“束楚”、“束薪”,都暗示夫妻關係。如《王風·揚之水》三章分別以“揚之水,不流束薪”、“不流束楚”、“不流束蒲”來起興,表現在外服役者對妻子的懷念;《唐風·綢繆》寫新婚,三章分別以“綢繆束薪”、“綢繆束芻”、“綢繆束楚”起興;《周南·漢廣》寫女子出嫁二章分別以“翹翹錯薪,言刈其楚”、“翹翹錯薪,言刈其蔞”起興。看來,“束楚”、“束薪”所蘊含的意義是說,男女結爲夫妻,等於將二人的命運捆在了一起。所以說,《鄭風·揚之水》只能是寫夫妻關係的。

此詩主題同《陳風·防有鵲巢》相近。彼雲:“誰侜(zhōu)予美,心焉忉忉”(誰誆騙我的美人,令我十分憂傷)。只是《防有鵲巢》所反映是家庭已受到破壞,而此詩所反映只是男子聽到一些風言風語,妻子勸慰他,說明並無其事。如果將這兩首詩看作是一對夫婦中的丈夫和妻子分別所作,則是很有意思的。

此詩抒情女主人公是忠貞、善良的,同丈夫有着很深的感情。她因爲孃家缺少兄弟,丈夫便是她一生唯一的倚靠,她把丈夫看作自己的兄弟。在父系宗法制社會中作爲一個婦女,已經是一個弱者,孃家又力量單薄,則更是弱者中的弱者。其中有的女子雖然因爲美貌會引起很多人的愛慕,但她自己知道:這都不一定是可靠的終身伴侶。她是珍惜她的幸福的家庭生活的。但有些人卻出於嫉妒或包藏什麼禍心,而造出一些流言蜚語,使他們平靜的生活出現了波瀾。然而正是在這個波瀾中,更真切地照出了她的純潔的內心和真誠的情感。

《風》古詩賞析 篇六

《鄘風。柏舟》古詩賞析

朝代:先秦

作者:佚名

原文:

泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實維我儀。

之死矢靡它。母也天只!不諒人只!

泛彼柏舟,在彼河側。髧彼兩髦,實維我特。

之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!

《鄘風。柏舟》譯文及註釋

作者:佚名 譯文飄來一條柏木船,飄呀飄在河中間。蓄分頭的那少年,實在討得我心歡。誓死不把心來變。我的娘呀我的天,就不相信我有眼!飄來一條柏木船,飄呀飄在大河旁。蓄分頭的那少年,實在是我好對象。誓死不把手來放。我的娘呀我的天,就不相信我有眼!註釋:

⑴髧(dàn旦):頭髮下垂狀。兩髦:男子未行冠禮前,頭髮齊眉,分向兩邊狀。

⑵儀:配偶。

⑶之:到。矢:通“誓”,發誓。 靡它:無他心。

⑷只:語助詞。諒:體諒。

⑸特:配偶。

⑹慝(tè):通“忒”,變更,差錯,變動。也指邪惡,惡念。.。

《鄘風。柏舟》鑑賞

作者:佚名 舊說多將這首詩與《邶風》中同名之作混爲一談,認爲是共姜自誓之作。或以爲衛世子共伯早死,其妻守節,父母欲奪而嫁之,誓而弗許,作此詩(《毛詩序》);或認爲是共伯被弒,共姜不嫁自誓,作此詩(三家詩)。古人稱喪夫爲“柏舟之痛”,夫死不嫁爲“柏舟之節”,皆原於舊說。而這些舊說多膠柱鼓瑟,實不可取。 其實詩意一看就很明白:主人公原是一個待嫁的姑娘,她選中的對象是一個不到二十的少年郎,——只消看他披着兩髦,尚未加冠就可以知道。

風原文翻譯及賞析 篇七

五代:孫光憲

花漸凋疏不耐風,畫簾垂地晚重工,墮階縈蘚舞愁紅。

膩粉半沾金靨子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無處與人同。

譯文:

花漸凋疏不耐風,畫簾垂地晚重工,墮階縈蘚舞愁紅。

膩粉半沾金靨子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無處與人同。

註釋:

花漸凋疏不耐風,畫簾垂地晚重工,墮(duò)階縈(yíng)蘚(xiǎn)舞愁紅。

不耐風:經不注風吹,湯顯沮謂“不耐風”是創新之語句。愁紅:指落花。

膩粉半沾金靨(yè)子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無處與人同。

金靨子:黃星靨,古時婦女面部妝飾。蕙心:既指落花之心,又指閨人之心,雙關。

賞析:

這首詞是詠落花之作。上片寫落花的景象。花影稀疏,風吹殘片,紛墜階庭。“舞愁紅”,寫落花紛飛之狀,帶有感情色彩。此時,更覺空堂寂寞了。

下片寫觀花之人,有美人遲暮之感。她面飾不整,半着金靨,留着殘妝;薰香尚暖,她的心別有一股滋味,是人們難以理解的。聊聊數語,將綠衣斑斑,倚欄聽落花流水的空閨佳人,那萬般無處着的悽婉之情描述得栩栩如生。“蕙心無處與人同”一句,非深情者不能道出。

風原文翻譯及賞析 篇八

原文:

國風·邶風·穀風

[先秦]佚名

習習穀風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。採葑採菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。

行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。

涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昏,不我屑矣。毋逝我樑,毋發我笱。我躬不閱,遑恤我後!

就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之遊之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。

不我能慉,反以我爲讎,既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予於毒。

我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊餘來塈。

譯文

山谷來風迅又勐,陰雲密佈大雨傾。夫妻共勉結同心,不該動怒不相容。採摘蘿蔔和蔓青,難道要葉不要根?往日良言休拋棄:到死與你不離分。

邁步出門慢騰騰,腳兒移動心不忍。不求送遠求送近,哪知僅送到房門。誰說苦菜味最苦,在我看來甜如薺。你們新婚多快樂,親兄親妹不能比。

渭水入涇涇水渾,涇水雖渾河底清。你們新婚多快樂,不知憐惜我心痛。不要到我魚壩來,不要再把魚簍開。既然現在不容我,以後事兒誰來睬。

好比過河河水深,過河就用筏和船。又如河水清且淺,我就游泳到對岸。家中有這沒有那,爲你盡心來備辦。左鄰右舍有災難,奔走救助不遲延。

你不愛我到也罷,不該把我當仇家。我的好心你不睬,就像貨物沒人買。從前害怕家貧窮,患難與共苦經營。如今家境有好轉,嫌你厭我如毒蟲。

備好乾菜和醃菜,貯存起來好過冬。你們新婚多快樂,拿我積蓄來擋窮。粗聲惡氣欺負我,粗活重活我擔承。當初情意全不念,往日恩愛一場空。

註釋

邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

穀風:東風,生長之風。一說來自大谷的風,爲盛怒之風。

習習:和舒貌。一說逢連續不斷貌’。

以陰以雨:爲陰爲雨,以滋潤百物,以喻夫婦應該和美。一說沒有晴和之意,喻其夫暴怒不止。

黽(mǐn)勉:勤勉,努力。

葑(fēng):蔓菁也。葉、根可食。菲:蘿蔔之類。

無以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用。下體,指根。

德音:指丈夫曾對她說過的好話。

遲遲:遲緩,徐行貌。

中心:心中。有違:行動和心意相違背。

伊:是。邇:近。

薄:語助詞。畿(jī):指門檻。

荼(tú):苦菜。

薺:薺菜,一說甜菜。

宴:快樂。昏:即“婚”。

涇、渭:河名。

湜(shí)湜:水清見底。沚(zhǐ):水中小洲。一說底。

屑:顧惜,介意。一說潔。

逝:往,去。樑:捕魚水壩。

發:“撥”的假借字,搞亂。一說打開。笱(gǒu):捕魚的竹簍。

躬:自身。閱:容納。

遑:暇,來不及。恤(xù):憂,顧及。後:指走後的事。

方:筏子,此處作動詞。

亡(wú):同“無”。

民:人。這裏指鄰人。

匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此處指盡力。

能:乃。慉(xù):好,愛惜。

讎(chóu):同“仇”,仇人。

賈(gǔ):賣。用:指貨物。不售:賣不出。

育:長。育恐:生於恐懼。鞫(jū):窮。育鞫:生於困窮。

顛覆:艱難,患難。

於毒:如毒蟲。

旨蓄:蓄以過冬的美味乾菜和醃菜。旨,甘美。蓄,聚集。

御:抵擋。

窮:窘困。

有洸(guāng)有潰(kuì):即“洸洸潰潰”,水流湍急的樣子,此處借喻人動怒。

既:盡。詒(yí):遺,留給。肄(yì):勞苦的工作。

伊:句首語氣詞。一說維。餘:我。來:語助詞。一說是。塈(jì):愛。

賞析:

作爲一個社會問題,丈夫因境遇變化或用情不專而遺棄結髮之妻,在《詩經》這部漢族文學史上最早的詩歌總集中已多有反映,《衛風·氓》是一篇,《邶風·穀風》又是一篇。同樣是用棄婦的口吻陳述被棄的痛苦,與《衛風·氓》相比,《邶風·穀風》中的女子在性格上不如前者決絕果斷,因此在回憶往事和述說情懷時怨而不怒,並沒有對負心漢進行直接的譴責,然而在藝術風格上,則更能體現被孔子稱道的溫柔敦厚的詩教傳統。

從全詩的敘說來看,這位女子的丈夫原來也是貧窮的農民,只是由於婚後兩人的共同努力,尤其是年輕妻子的辛勞操持,才使日子慢慢好過了起來。但是這種生活狀況的改善,反倒成了丈夫遺棄她的原因。這個負心漢不但不顧念患難中的糟糠之妻,相反卻喜新厭舊,把她當作仇人,有意尋隙找岔,動輒拳腳相加,最後終於在迎親再婚之日,將她趕出了家門。詩中的棄婦就是在這種情形下,如泣如訴地傾吐了心中的滿腔冤屈。

這首詩在抒情方面最可注意的有以下幾點:首先是選取了最能令人心碎的時刻,使用對比的手法,凸現了丈夫的無情和自己被棄的淒涼。這個時刻就是新人進門和舊人離家,對於一個用情專一、爲美好生活獻出了一切的女子來說,沒有比這一刻更讓人哀怨欲絕的了。詩由此切入,非常巧妙地抓住了反映這一出人生悲劇的最佳契機,從而爲整首詩的抒情展開提供了基礎。而一方面“宴爾新昏,如兄如弟”的熱鬧和親密,另一方面“不遠伊邇,薄送我畿”的絕情和冷淡,形成了一種高度鮮明的對比,更突出了被棄之人的無比愁苦,那種典型的哀怨氣氛被渲染得十分濃烈。

其次是借用生動的比喻言事表情,具有濃郁的生活氣息。全詩共分六章,每章都有含蓄不盡的妙喻。如第一章入手便以大風和陰雨,來表現丈夫的經常無故發怒;以採來蔓菁蘿蔔的根莖被棄,來暗示他丟了根本,視寶爲廢。這主要用於言事。第二章則轉用食荼如薺、以苦爲甜,來反襯人物在見了丈夫新婚時內心的苦澀程度,遠在荼菜的苦味之上。這又是主要用於表情。另如第三章的“涇以渭濁,湜湜其沚”,是用涇水因渭水流入表面變濁、其底仍清,來比喻自己儘管被丈夫指責卻依然不改初衷的清白;第四章以河深舟渡、水淺泳渡,喻寫以往生活不論有何困難,都能想方設法予以解決;第五章用“賈用不售”比丈夫的嫌棄、“比予於毒”喻對己的憎惡;第六章又把自己往日的辛勞比作御冬的“旨蓄”,將丈夫的虐待喻爲湍急咆哮的水流。這些比喻取喻淺近,無不切合被喻情事的特徵,大大增強了作品的藝術性和表現力。

最後,作品的一唱三嘆、反覆吟誦,也是表現棄婦煩亂心緒和一片癡情的一大特色。從首章的“黽勉同心,不宜有怒”、“德音莫違,及爾同死”,到二章的“行道遲遲,中心有違”,從三章的“毋逝我粱,毋發我笱”,到四、五章的前後對比,再到六章的“不念昔者,伊餘來塈”,在反覆的述寫和表白中,淋漓盡致地展示了棄婦沉溺於往事舊情而無法自拔的複雜心理。順着這一感情脈絡的延伸展開,循環往復,人們更能接近和觸摸這個古代女子的善良和多情的心,更能感受到被棄帶給她的精神創痛。至於作品在二、三、六章中一而再、再而三地出現“宴爾新昏”這樣的句子,又在斷續錯雜的回憶和抒情中,突出和強調了丈夫背信棄義對她產生的強烈刺激,她無法忍受眼前出現的這一現實,更不能以平常之心來接受這一現實,所以反覆詠之,以示銘心刻骨,難以忽忘。

由此可見,這首詩在抒寫棄婦哀怨方面是很有特色的。它的出現,表明古代婦女在愛情和婚姻生活中,很早就處在弱者的地位,充當着以男子爲中心的社會的犧牲品,她們的命運是值得同情的。儘管作品沒有直接對負情男子作明確的譴責,但最初的信誓旦旦和最終的棄如脫靴,仍爲此作了有力的點示,具有深刻的警世作用。

風原文翻譯及賞析 篇九

凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

凱風自南,吹彼棘薪。母氏聖善,我無令人。

爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。

【註釋】

(1)凱:樂。南風和暖,使草木欣欣向榮,所以又叫做“凱風”。

(2)酸棗樹叫做“棘”。棘心:是未長成的棘。作者以“凱風”喻母,以“棘心”自喻。

(3)夭夭:旺盛貌。

(4)劬(渠qú):勞苦。

(5)棘薪:已經長成可以做柴薪的棘。長成而只能做柴薪,比喻自己不善。

(6)聖:古通“聽”。“聽善”是聽從善言的意思。

(7)令:善。以上二句言阿母是能聽從善言的,但我們這七個兒子之中卻沒有一個善人(不能以善言幫助阿母)。

(8)寒泉:似喻憂患。

(9)浚:衛國地名,在楚丘之東。似即作者母子居住的地方。下:古音如“戶”。

(10)睍(xiàn)睆(huǎn):黃鳥鳴聲,又作“間關”。黃鳥:今名黃雀,是鳴聲可愛的小鳥。

(11)載:則。“載好其音”即“其音則好”。這兩句是以鳥有好音反比人無善言。

【題解】

這是兒子憐母的詩。本事不傳。《孟子·告子下》:“凱風親之過小者也”,大約母氏因小過不得志於其夫,陷於痛苦的境地,兒子悔恨不能勸諫,使阿母免於過失,又自責坐視阿母處境痛苦,不能安慰。

【餘冠英今譯】

和風吹來從南方,吹着小棗慢慢長。棵棵棗樹長得旺,累壞了娘啊苦壞了娘。

和風打從南方來,風吹棗樹成薪柴。娘待兒子般般好,我們兒子不成材。

哪兒泉水透骨寒?寒泉就在浚城邊。我娘有了七個兒,孃的日子總辛酸。

嘰嘰呱呱黃雀鳴,黃雀還有好聲音。我娘有了七個兒,有誰安慰孃的心。

【參考譯文】

和風從南到,吹那嫩棘條。枝條隨風曲,母親多操勞。

和風從南到,吹那棘枝條。母親敏且善,無奈兒不孝。

寒泉何處有?就在浚城處。兒子有七人,母親卻勞苦。

婉轉黃鸝音,歌聲真動人。兒子有七人,無人慰母心。

風原文翻譯及賞析 篇十

原文:

浣溪沙·桃杏風香簾幕閒

桃杏風香簾幕閒,謝家門戶約花關,畫樑幽語燕初還。

繡閣數行題了壁,曉屏一枕酒醒山,卻疑身是夢魂間!

註釋:

⑴閒——悠閒。

⑵約花關——將花關閉於門內。約:收束。

⑶幽語——私語。

⑷繡閣二句——意思是:在繡閣的'壁上已題下數行詞句,清晨,屏風掩遮,在山枕上,醉後已醒來了。題了:題罷了。山:山枕。

賞析:

這首詞寫在妓家醉酒之樂。上片寫在女子家所見:桃杏風香,樑燕呢嘯,都是美好生活的陪襯,點染了歡快環境。下片寫在繡閣上所爲:即興題詩,酌酒言歡,酒後沉睡。以至一覺醒來,天色將曉。但他還朦朧不清,疑身尚在夢境中,文筆疏朗,意境清奇。