靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

蓼蕭原文及翻譯,蓼蕭賞析

蓼蕭原文及翻譯,蓼蕭賞析

蓼蕭原文

作者:佚名 〔先秦〕

蓼彼蕭斯,零露湑兮。既見君子,我心寫兮。燕笑語兮,是以有譽處兮。

蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。既見君子,爲龍爲光。其德不爽,壽考不忘。

蓼彼蕭斯,零露泥泥。既見君子,孔燕豈弟。宜兄宜弟,令德壽豈。

蓼彼蕭斯,零露濃濃。既見君子,鞗革忡忡。和鸞雍雍,萬福攸同。

蓼蕭譯文及註釋

譯文

艾蒿長得高又長,葉上露珠晶晶亮。既已見到周天子,我的心情真舒暢。一邊宴飲邊談笑,因此大家喜洋洋。

艾蒿長得高又長,葉上露珠濃又亮。既已見到周天子,感到恩寵又榮光。您的德行潔無瑕,祝您長壽永無疆。

艾蒿長得高又長,葉上露珠潤又亮。既已見到周天子,快樂非常心悅暢。如同兄弟情意濃,美德無瑕壽且長。

艾蒿長得高又長,葉上露珠濃又濃。既已見到周天子,精緻馬勒飾黃銅。鑾鈴悅耳響叮噹,萬般福祉歸聖躬。

註釋

蓼(lù):長而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。

斯:語氣詞,猶“兮”。

零:滴落。湑(xǔ):湑然,蕭上露貌。即葉子上沾着水珠。

寫(xiè):舒暢。

燕:通“宴”,宴飲。

譽處:安樂愉悅。朱熹《詩集傳》引蘇轍《詩集傳》:“譽、豫通。凡詩之譽,皆言樂也。”處,安樂也。

瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。

爲龍爲光:爲被天子恩寵而榮幸,喜其德之辭。龍,古“寵”字。

不爽:不差。

不忘:沒有止期。忘,“止”的假借。

泥泥:露濡貌,露水很重。

孔燕:非常安詳。豈(kǎi)弟(tì):即“愷悌”,和樂平易。

宜兄宜弟:形容關係和睦,猶如兄弟。宜,適宜。

令德:美德。豈(kǎi):快樂。

濃濃:同“瀼瀼”,露盛多貌。

鞗(tiáo)革:鞗,轡頭;革,馬轡所餘而垂者也。沖沖:飾物下垂貌。

和鸞:鸞,借爲“鑾”,和與鑾均爲銅鈴,系在軾上的叫“和”,系在衡上的叫“鑾”。皆諸侯車馬之飾也。《小雅·庭燎》亦以君子目諸侯,而稱其鸞旗之美,正此類也。雝(yōng)雝:和諧的銅鈴聲。

攸:所。同:會聚。

標籤:賞析 原文 翻譯