靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

文言文捕蛇者說譯文及賞析範本 捕蛇者說原文及翻譯【精品多篇】

文言文捕蛇者說譯文及賞析範本 捕蛇者說原文及翻譯【精品多篇】

推薦文言文捕蛇者說譯文及賞析 篇一

對客觀事物表示肯定或否定,構成判斷與被判斷關係的句子,叫判斷句。通常由以下幾種方式構成:

1、以虛詞配合一定的句式表示的判斷句,如借用“者”、“也”等詞構成。

(l)陳勝者,陽城人也《陳涉世家》

(2)夫戰,勇氣也《曹劌論戰》

(3)環滁皆山也《醉翁亭記》

(4)城北徐公,齊國之美麗者也。《鄒忌諷齊王納諫》

2、藉助於“乃”、“是”、“爲”、“則”、“悉”、“本”等詞構成。

(1)當立者乃公子扶蘇《陳涉世家》

(2)斯是陋室《陋室銘》

(3)項燕爲楚將《陳涉世家》

(4)此則岳陽樓之大觀也《岳陽樓記》

(5)此悉貞良死節之臣《出師表》

(6)臣本布衣《出師表》

(7)此誠危急存亡之秋也《出師表》

3、“者”、“也”都省略,單以名詞或名詞性短語作謂語來表示判斷,也是文言文中判斷句的一種形式。

(1)七略四庫,天子之書《黃生借書說》

(2)汗牛塞屋,富貴家之書《黃生借書說》

有些句子在一定的語言環境中,省略了句子的某些成分,這種句子叫省略句。古漢語中省略句常見的有以下幾種形式:

1、主語省略

(1)永州之野產異蛇,[蛇]黑質而白章《捕蛇者說》

(2)[桃花源中人“見漁人,乃大驚《桃花源記》

2、謂語省略

(1)一鼓作氣,再[鼓]而衰,三[鼓]而竭《曹劌論戰》

(2)陳涉自立爲將軍,[立]吳廣爲都尉《陳涉世家》

3、賓語省略

(l)上使[扶蘇]外將兵《陳涉世家》

(2)便要[漁人]還家《桃花源記》

4、介詞省略

(l)置[於]人所罾魚腹中《陳涉世家》

(2)武陵人[以]捕魚爲業《桃花源記》

古漢語中,主語和謂語屬於被動式關係的敘述句叫被動句。一般有以下幾種形式:

l.用“爲……所……”、“爲所”表示被動。

(1)其印爲予羣從所得《活板》

(2)爲鄉里所患《周處》

(3)二蟲盡爲所吞《幼時記趣》

2、用“爲+動詞”表示被動。

(1)吳廣素愛人,士卒多爲用者《陳涉世家》

(2)兔不可復得,而身爲宋國笑《守株待兔》

3、用“於”表示被動。

(1)只辱於奴隸人之手《馬說》

(2)得幸於武宗《樂工羅程》

現代漢語中的倒裝句是爲了適應修辭表達的需要,但在古代,倒裝句是正常的句法,所以在文言文翻譯時有時要作適當的調整。古漢語中的倒裝句通常有以下幾種形式:

1、主謂倒裝

(1)甚矣,汝之不惠《愚公移山》

(2)悲哉世也《公之僑獻琴》

2、賓語前置

a.用助詞“之”使賓語提前

何陋之有《陋室銘》

b.疑問代詞作賓語,放在動詞或介詞的前面

吾誰與歸《岳陽樓記》

3、定語後置

常用“者”作標誌,翻譯時放在名詞前面。

(1)蓋簡桃核修狹者爲之《核舟記》

(2)馬之千里者,一食或盡粟一石《馬說》

(3)遂率子孫荷擔者三夫《愚公移山》

4、介賓短語後置

它相當於現代漢語的狀語,翻譯時應放在謂語前。

(1)投以骨《狼》

(2)戰於長勺《曹劌論戰》

(3)祭以尉首《陳涉世家》

以上四種文言文特殊句式,以國中階段文言文學習中經常會遇到。掌握這些特殊句的用法,對提高我們的文言文閱讀能力大有幫助。

推薦文言文捕蛇者說譯文及賞析 篇二

文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們瞭解文言文翻譯的要求和方法,從而便於準確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指九個字。

“信、達、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠於原文,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。“達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現代漢語的規範,文字語句要生動優美、簡練流暢。總之,文言文翻譯要求用規範的現代漢語,準確、通順地表達原文的內容。

“留、換、調、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因爲古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法採取不同的方法。

。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、諡號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。

例如:

慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

一~慶曆四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

“慶曆”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。

另外,文言文裏有不少成語在現代漢語中經常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一髮”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。

文言文裏的不少詞語所表示的意思現在仍在用,但現代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現代漢語中意思與之相當的詞進行替換。例如:

十年春,齊師伐我。(《曹列論戰》)

——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。

此句中的“師”“伐”要用“軍隊…‘攻打”來替換。

另外,有的詞在文言文和現代漢語中都常用,但表示的內容有區別,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現代漢語中與文言文詞語的意思相當的詞去替換,以免造成誤解。

例如:

率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

——率領妻子兒女和同鄉的人來到這與世膈絕的地方。

“妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。、

文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語後置、定語後置等,在翻譯時要根據現代漢語的語法規律來調整語序。例如:

甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)

——你太不聰明瞭!

何以戰?(《曹劌論戰》)(賓語前置)

~您憑藉什麼應戰呢7

還自揚州。(《傷仲永》)(狀語後置)

——從揚州回家。

文言文裏一詞多義的現象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,奇蹟用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:

乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)

——是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規模。

“增”本義是增加,引申爲擴大;“制”本義是製作、製造,引申爲規章、制度,再引申爲規模。翻譯時選取它們的引審義。

翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。

1、文言詞語單音節詞居多,翻譯時應將文言單音節詞補充爲現代漢語中相應的雙音節訶。例如:

夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰》)

~一大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。

“測”“懼”“伏”都是單音節詞,應譯爲雙音節詞“推測”

(或“猜測”r懼怕”“埋伏”。

2、文言文裏將數詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞增補上。例如:

口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)

——那個表演口技的人坐在帷幕裏,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。

3、省略是文言文裏常見的現象,翻譯時應忠實於原文,根據現代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)

~—村裏的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪裏來。漁人詳細地回答了他們。

原文中省略了兩處主語、~處賓語,翻譯時將其補充出來,意思才明白。

4、有些句子,不好確定它省略了什麼詞語或甸子成分,只是爲了上下文連貫。按照現代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也。通順明白。例如:

晉太元中,武陵人捕魚爲業。緣溪行、忘路之遠近……(《桃花源記》)

——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當做職業。(一天),他沿着小河(划船)行進,忘記了路程的遠近……

文言文裏的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現代漢語裏也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯。例如:

陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)

——陳勝是陽城人。

原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標誌。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。

有時爲了使譯文簡潔通暢,對句中重複多次的詞語也可刪去不譯。例如:

通計一舟,爲人五;爲窗八;爲箬篷,爲楫,爲爐,爲壺,爲手卷,爲念珠各一。(《核舟記》)

——總計一條船上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。

此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。

“留、換、調、引、增、刪”是會考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起,我們要根據表達需要靈活運用。