靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

經典文言文及翻譯多篇(新版多篇)

經典文言文及翻譯多篇(新版多篇)

晉書文言文原文及翻譯 篇一

晉書郭文傳

郭文,字文舉,河內軹人也。少愛山水,尚嘉遁。年十三,每遊山林,彌旬忘反。父母終,服畢,不娶,辭家遊名山,歷華陰之崖,以觀石室之石函。洛陽陷,乃步擔入吳興餘杭大辟山中窮谷無人之地,倚木於樹,苫覆其上而居焉,亦無壁障。時猛獸爲暴,入屋害人,而文獨宿十餘年,卒無患害。恆著鹿裘葛巾,不飲酒食肉,區種菽麥,採竹葉木實,貿鹽以自供。人或酬下價者,亦即與之。後人識文,不復賤酬。食有餘谷,輒恤窮匱。人有臻遺,取其粗者,示不逆而已。有猛獸殺大麋鹿於庵側,文以語人,人取賣之,分錢與文。文曰:“我若須此,自當賣之。所以相語,正以不須故也。”聞者皆嗟嘆之。獵者時往寄宿,文夜爲擔水而無倦色。餘杭令顧颺與葛洪共造之,而攜與俱歸。颺以文山行或須皮衣,贈以韋袴褶一具,文不納,辭歸山中。颺追遣使者置衣室中而去,文亦無言,韋衣乃至爛於戶內,竟不服用。

王導聞其名,遣人迎之,文不肯就船車,荷擔徒行。既至,導置之西園,園中果木成林,又有鳥獸麋鹿,因以居文焉。於是朝士成共觀之,文頹然箕踞,傍若無人。溫嶠嘗問文曰:“人皆有六親相娛,先生棄之何樂?”文曰:“本行學道,不謂遭世亂,欲歸無路,是以來也。”又問曰:“飢而思食,壯而思室。自然之性,先生安獨無情乎?”文曰:“情由憶生,不憶故無情。”又問曰:“先生獨處窮山,若疾病遭命,則爲烏鳥所食,顧不酷乎?’’文曰:“藏埋者亦爲螻蟻所食,復何異乎!”又問曰:“猛獸害人,人之所畏,而先生獨不畏邪?”文曰:“人無害獸之心,則獸亦不害人。”又問曰:“苟世不寧,身不得安。今將用先生以濟時,若何?”文曰:“山草之人,安能佐世!”導嘗衆客共集,絲竹並奏,試使呼之。文瞪眸不轉,跨躡華堂如行林野。居導園七年,未嘗出入。一旦忽求還山,導不聽。後逃歸臨安,結廬舍于山中。臨安令萬寵迎置縣中及蘇峻反破餘杭而臨安獨全人皆異之以爲知機。

譯文:

郭文,字文舉,是河內郡軹縣人。年輕時熱愛自然山水,崇尚避世隱居。十三歲時,每次遊歷山水,往往流連忘返,十多天不回來。父母去世,服孝完畢,不結婚,離家而去,遊歷名山大川,經過華陰山時,觀賞考察石室中的石函。洛陽陷落後,挑着擔子進入吳興餘杭大辟山中無人煙的地方,把木頭斜靠在大樹上,上面蓋上草墊子,就住在那裏面,四周也沒有牆壁。當時經常有猛獸作亂,進入住宅傷害人,然而郭文在這樣的條件下一個人住了十年,竟沒有遭到禍患。總是着鹿皮衣服,頭上包着葛布巾,不喝酒不吃肉,開墾出一土地,種點豆子和小麥。採摘竹葉和樹上的果實,換鹽來交換自己生活。有的人給他很低的價錢,他也就換給了他。後來人們認識瞭解了郭文,就不再給他很低的價錢了。他除了吃飯之外還有些剩餘的穀物,總是救濟那些貧窮的人。別人到他家送東西給他,總是接受一點不太好的,以表示不拂人家的好意。有一次有一頭猛獸在他的小屋旁邊咬死了一隻大麇鹿,郭文告訴了別人.他們把它拿去賣了,分了一些錢給郭文。郭文說:“我如果需要錢,我就會自己去賣。之所以告訴你們,正是因爲我不需要錢。”聽的人心裏都很感慨。打獵的人經常到郭文那兒寄宿,郭文夜裏爲他們挑水,臉上毫無厭倦之色。餘杭令顧颺與葛洪一起去拜訪他,帶着他一起回來。顧颺認爲他走山路也許需要皮襖,贈給他熟皮製成的皮襖一件,郭文沒有要,辭別了他們,回到了山中。顧颺派手下人追他,把衣服放在了他的小屋中,郭文沒有說什麼,這件皮衣竟爛在了小屋中,郭文最終也沒有穿它。

王導聽說了他的大名,派人去迎接他,郭文不肯坐車船,而是挑着擔子自己走。到了以後王導把他安置在西園內,園中果樹成林,又有鳥獸麇鹿,因而讓郭文住在那裏。朝中的官員都跑去看他,郭文沒精打采伸腿坐着,旁若無人。溫嶠曾經問郭文說:“人人都有親戚朋友來往.以此爲樂,先生您拋棄了他們,有什麼快樂呢?”郭文說:“本想學道成仙的,沒有想到碰到了動盪的時代,要想回去也沒辦法了,所以只好這樣。”又問他說:“餓了就想吃飯,年紀大了就想成家這是自然而然的,先生怎麼單單沒有這些慾望呢?”郭文說:“慾望是由於人們老去想它而產生的,不想也就沒有慾望。”又問他:“先生—個人住在深山裏,如果碰上生病送了命,就會被鳥獸吃掉,難道不殘酷嗎?”郭文說:“埋葬在地下的人也是被螞蟻吃掉的,有什麼兩樣。”又問他:“猛獸是要傷害人類的,世上的人都很害怕,先生您偏偏不怕嗎?”郭文說:“人如果沒有害獸的心思,獸也不會害人。”又問他:“如果社會不安寧,人們也不得安身。現在將請您出仕做官以濟時匡政,怎麼樣?”郭文說:“山野草莽之人,怎麼能夠輔佐朝政。”王導曾經會集各位賓客,歌舞宴會,試着讓人去請郭文來。郭文目不斜視,兩眼直瞪瞪地向前,走在華麗的殿堂猶如穿行在山間荒野。住在王導西園中七年,沒有出來過。一天早晨,忽然要回到山裏去,王導沒有同意。後來逃跑了,回到臨安,在山裏蓋了房子住下。臨安令萬寵把他接去縣裏。等到蘇峻謀反時,攻破了餘杭,但臨安獨得保全.人們都認爲他與衆不同,並能知天意。

晉書文言文原文及翻譯 篇二

晉書

原文

羅含,字君章,桂陽耒陽人也。曾祖彥,臨海太守。父綏,滎陽太守。含幼孤,爲叔母朱氏所養。少有志尚嘗晝臥夢一鳥文彩異常飛入口中因驚起說之朱氏曰鳥有文彩汝後必有文章。自此後藻思日新。弱冠,州三辟,不就。含父嘗宰新淦,新淦人楊羨後爲含州將,引含爲主簿,含傲然不顧,羨招致不已,辭不獲而就焉。及羨去職,含送之到縣。新淦人以含舊宰之子,鹹致賂遺,含難違而受之。及歸,悉封置而去,由是遠近推服焉。後爲郡功曹,刺史庾亮以爲部江夏從事。太守謝尚與含爲方外之好,乃稱曰:“羅君章可謂湘中之琳琅。”尋轉州主簿。後桓溫臨州,又補徵西參軍。溫嘗使含詣尚,有所檢劾。含至,不問郡事,與尚累日酣飲而還。溫問所劾事,含曰:“公謂尚何如人?”溫曰:“勝我也。”含曰:“豈有勝公而行非邪!故一無所問。”溫奇其意而不責焉。轉州別駕。以廨舍喧擾,於城西池小洲上立茅屋,伐木爲材,織葦爲席而居,布衣蔬食,晏如也。溫嘗與僚屬宴會,含後至。溫問衆坐曰:“此何如人?”或曰:“可謂荊楚之材。”溫曰:“此自江左之秀,豈惟荊楚而已。”徵爲尚書郎。溫雅重其才,又錶轉徵西戶曹參軍,俄遷宜都太守。及溫封南郡公,引爲郎中令。尋徵正員郎,累遷散騎常侍、侍中,仍轉廷尉、長沙相。年老致仕,加中散大夫,門施行馬。初,含在官舍,有一白雀棲集堂宇,及致仕還家,階庭忽蘭菊叢生,以爲德行之感焉。年七十七卒,所著文章行於世。

譯文

羅含,字君章,是桂陽耒陽人。曾祖羅彥是臨海太守,父親羅綏是滎陽太守。羅含幼年成了孤兒,是叔母朱氏養大。羅含少年時有大志向,曾經白天睡覺時,夢見一隻鳥毛色異常豔麗錯雜,飛進自己口中,於是驚醒起來說起這事。叔母朱氏說:“鳥毛色豔麗錯雜,預示你以後一定能寫出好文章。”從此以後,羅含做文章的才思一天比一天進步。20歲時,州官多次徵召他,沒有去就任。羅含的父親曾在新淦縣做官,新淦人楊羨後來擔任羅含家鄉的州將,引薦羅含任主簿,羅含高傲地不予理睬,楊羨不停地聘請他,羅含多次推辭不獲批准只好勉強就任。到楊羨離職,羅含送楊羨到他任職的新淦縣。新淦人因爲羅含是原任主官之子,都用財物來送他,羅含感到盛情難卻就接受了。到離開新淦縣時,他把禮品全部封裝放好,離職而去,並未帶走。於是,遠近百姓都非常推崇佩服羅含的品德。羅含後來擔任郡裏的功曹,刺史庾亮讓他做江夏郡從事。太守謝尚與羅含十分友好,就稱讚羅含說:“羅君章可說是湘中之琳琅。”不久轉任州主簿。後來桓溫到州里,又補任徵西參軍。桓溫曾派羅含到謝尚那裏去,爲的是蒐集發現謝尚的問題以便彈劾他。羅含到了謝尚那裏,不過問郡裏的事,與謝尚一起痛飲了幾天酒就回去了。桓溫問羅含檢舉揭發謝尚的事,羅含說:“您覺得謝尚這人怎麼樣?”桓溫說:“比我強。”羅含於是說:“豈有超過你卻要做壞事的人呢?所以,我一句也沒有問他。”桓溫對他的話感到驚奇,但也沒有責備他。羅含轉任州別駕。因爲官衙內太吵鬧,就在城西郊的小洲上蓋了一所茅屋,伐木做牀,編葦爲席居住在那裏,穿平常的衣服,吃自己種的蔬菜,生活得安然自若。桓溫曾與同僚下屬一起宴飲,羅含遲到了。桓溫問在座的衆人說:“這是個怎樣的人才?”有人說:“可說是荊楚之才呀。”桓溫說:“這是國家優異突出的人才,豈止荊楚一地而已。”於是徵召爲尚書郎。桓溫特別器重羅含的才幹,又上表讓羅含轉任徵西戶曹參軍,不久遷任宜都太守。到桓溫封任南郡公,又引薦擔任郎中令,不久徵召爲正員郎,多次遷升爲散騎常侍、侍中,接着轉任廷尉、長沙相。年老退休,加官中散大夫,允許在家門口前放上行馬。當初,羅含在官衙,有一隻白雀棲息殿堂上,到退休回家,臺階前的庭院突然蘭菊叢生,人們認爲這是他美好德行的感應。七十七歲時去世,所著文章流行於世。

晉書文言文原文及翻譯 篇三

左思,字太沖,齊國臨淄人也。家世儒學。父雍,起小吏,以能擢授殿中侍御史。思少學鍾、胡①書及鼓琴,並不成。雍謂友人曰:“思所曉解,不及我少時。”思遂感激勤學,兼善陰陽之術。貌寢,口訥,而辭藻壯麗。不好交遊,惟以閒居爲事。

造《齊都賦》,一年乃成。復欲賦三都,會妹芬入宮,移家京師,乃詣著作郎張載,訪岷邛之事。遂構思十年,門庭籓溷②皆著筆紙,遇得一句,即便疏之。自以所見不博,求爲祕書郎。及賦成,時人未之重。思自以其作不謝班、張,恐以人廢言。安定皇甫謐有高譽,思造而示之。謐稱善,爲其賦序。張載爲注《魏都》,劉逵注《吳》《蜀》而序之曰:“觀中古以來爲賦者多矣,相如《子虛》擅名於前,班固《兩都》理勝其辭,張衡《二京》文過其意。至若此賦,擬議數家,傅辭會義,抑多精緻,非夫研核者不能練其旨,非夫博物者不能統其異。世鹹貴遠而賤近,莫肯用心於明物。”陳留衛權又爲思賦作《略解》…… 自是之後,盛重於時,文多不載。司空張華見而嘆曰:“班、張之流也。使讀之者盡而有餘,久而更新。”於是豪貴之家競相傳寫,洛陽爲之紙貴。初,陸機入洛,欲爲此賦,聞思作之,撫掌而笑,與弟雲書曰:“此間有傖父③,欲作《三都賦》,須其成,當以覆酒甕耳。”及思賦出,機絕嘆伏,以爲不能加也,遂輟筆焉。祕書監賈謐請講《漢書》,謐誅,退居宜春裏,專意典籍。及張方縱暴都邑,舉家適冀州。數歲,以疾終。(選自《晉書·左思傳》,有刪改)

【參考譯文】

左思,字太沖,齊國臨淄人。他家世代傳承儒學。父親左雍起於小吏,憑藉才能被提拔爲殿中侍御史。左思小時候學習鍾繇、胡昭的書法,並學鼓琴,都沒學成。左雍對朋友說:“左思通曉、理解的東西,比不上我小時候。”左思於是受到感發和激勵,勤奮向學,並且擅長陰陽之術。他相貌醜陋,口齒笨拙,詩文辭采卻壯美華麗。不喜歡與人交遊,只以閒居爲事。

作《齊都賦》,用了一年時間才完成。又想作《三都賦》,趕上妹妹左芬(被晉武帝徵召)入宮,把家搬到京師,於是拜訪著作郎張載,訪求四川成都一帶的事情。於是用十年時間構思,門旁庭前,籬邊廁所,都放着筆和紙,偶得一句,立即記錄下來。自己認爲見聞不夠廣博,請求(到祕書省)擔任(掌管圖書典籍的)祕書郎之職。等到賦寫成之後,當時人並未給予重視。左思自認爲他的賦作比之班固、張衡之作毫不遜色,擔心人們因爲看不起他這個人而廢棄他的作品。安定人皇甫謐有很高的聲望,左思前去拜訪他,把自己的作品給他看。皇甫謐大爲稱道,並且替他的賦寫了序文。張載爲其中的《魏都賦》作了註釋,劉逵爲其中的《吳都賦》《蜀都賦》作了註釋,併爲之作序說:“觀戰國以來,作賦的人太多了,司馬相如的《子虛賦》在前代享有盛名,班固的《兩都賦》道理勝過文辭,張衡的《二京賦》文采超過立意。至於這篇賦作,比擬諸家,或運用辭藻表現思想,或運用事實闡發意蘊,也頗有情致,不精研細審的人不能詳知這篇賦作中蘊含的深意遠旨,不通曉衆物的人不能統攝這篇賦作中涉及的殊物異聞。世人都崇尚古代的作品,看不起當世之人的創作,沒有人肯花心思瞭解作品實質。”陳留人衛權又爲左思此賦作了《略解》……從此以後,《三都賦》被時人稱譽推崇,文章太多,不一一記載。司空張華見到此賦,感嘆說:“左思是班固、張衡之流的人物,(此賦)能使誦讀的人感覺文已盡而意有餘,歷時越久,越有新意。”於是豪門貴族之家爭相傳閱抄寫,京城洛陽的紙張供不應求,價格大漲。起初,陸機從南方來到洛陽,打算創作《三都賦》,聽說左思正寫此賦,拍手而笑,給弟弟陸雲寫信說:“這裏有個粗俗鄙陋的北人,想作《三都賦》,等他寫成了,也只好用那些紙蓋酒罈子罷了。”等到左思的賦作傳出,陸機讚歎佩服至極,認爲不能超越(他),於是停筆不寫了。祕書省長官賈謐請他主講《漢書》,賈謐(在“八王之亂”中)被誅殺後,左思退居宜春裏,一門兒心思撲在典籍上。等到張方肆意暴虐,禍害京都洛陽,左思將全家人搬到冀州。幾年後,因病而死。

晉書文言文原文及翻譯 篇四

原文:

王羲之字逸少,司徒導之從子也。羲之幼訥於言,人未之奇。及長,辯贍,以骨鯁稱。尤善隸書,爲古今之冠,論者稱其筆勢,以爲飄若浮雲,矯若驚龍,深爲從伯敦、導所器重。時陳留阮裕有重名,裕亦目羲之與王承、王悅爲王氏三少。時太尉郗鑑使門生求女婿於導,導令就東廂遍觀子弟。門生歸,謂鑑曰:“王氏諸少並佳,然聞信至,鹹自矜持。唯一人在東牀坦腹食,獨若不聞。”鑑曰:“正此佳婿邪!”記之,乃羲之也,遂以女妻之。

羲之雅好服食養性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志。會稽有佳山水,名士多居之,謝安未仕時亦居焉。孫綽、李充等皆以文義冠世,並築室東土與羲之同好。嘗與同志宴集於會稽山陰之蘭亭,羲之自爲序以申其志。

性好鵝,會稽有孤居姥養一鵝,善鳴,求市未能得,遂攜新友命駕就觀。姥聞羲之將至,烹以待之,羲之嘆惜彌日。又山陰有一道士,養好鵝,之往觀焉,意甚悅,固求市之。道士雲:“爲寫《道德經》,當舉羣相送耳。” 羲之欣然寫畢,籠鵝而歸,甚以爲樂。嘗至門生家,見篚幾滑淨,因書之,真草相半。後爲其父誤颳去之,門生驚懊者累日。羲之書爲世所重,皆此類也。每自稱:“我書比鍾繇,當抗行;比張芝草,猶當雁行也。”曾與人書雲:“張芝臨池學書,池水盡黑,使人耽之若是,未必後之也。”

時驃騎將軍王述少有名譽,與羲之齊名,而羲之甚輕之,由是情好不協。述先爲會稽,以母喪居郡境,羲之代述,止一吊,遂不重詣。述每聞角聲,謂羲之當侯己,輒灑掃而待之。

如此者累年,而羲之竟不顧,述深以爲恨。

(《晉書·王羲之傳》)

譯文:

王羲之字逸少,是司徒王導的堂侄。祖父王正,官至尚書郎;父親王曠,做過淮南(今安繳當塗、蕪湖一帶)太守。王栽之小時候不善言談,人們看不出他有什麼超人之處。長大後,他很善於辯論,並且以性情經宣而著稱。他員擅長書法,爲古今之冠。人們稱讚他的書法筆勢“飄若浮雲,矯若驚龍”。他的伯父王敦、王導都很看重他。陳留(今河南開封附近)人阮裕在當時享有盛警,而阮裕也看重王整之,把他和王悅、王承視爲王家三位少年英才。有一次,太尉都鑑派門生來見王導,想在王家子弟中選位女婿。王導讓來人到東邊廂房裏去追究王家子弟。門生回去後,對都鑑說:“王家子弟個個不錯,可是一聽到有使名鄰,都顯得拘遞不自然,只有一個人坐在東牀上,坦腹而食,若無其事。”都鑑說:“這正是我要選的佳婿。”一打聽,原來是王贛之。郡鑑就把女兒嫁給了他。

羲之很喜歡服藥頤養性情,不喜歡在京城,剛到浙江,便有終老於此的志向。會稽山清水秀,風景優美,名士薈萃。謝安未做官時就住在這裏。還有孫綽、李充、許詢、支循等人,皆以文章蓋世,他們都在這裏建有住宅,與王朝之情投意合。王惹之曾和一樣好友在會稻山陰的蘭亭宣集,並親自作序。以申明其志。

王羲之生性愛鵝,會稽有一位孤老太太養了只鵝,叫聲很好聽,他想買而未能得,於是就帶着親友去觀看。誰知老太太聽說他要來,競把鵝烹煮了,準備招待他,他爲此難過了一整天。當時,山陰有位道士,養了一羣鵝,王盞之去觀看時非常高興,多次懇求道士要買他的鵝。道士對他說:“你若替我抄一迫《道德經》,這羣鵝就全部送給你啦”王羲之欣然命筆,寫好後籠鵝而歸,一路上樂不可支。他的性格就是如此坦率。還有一次,他到學生家去,看見人家的校(佃匪)木矮桌潔淨光滑,就在上面寫起寧來,一半楷書,一半草體。後來那位學生的父親無意中把這些字:給颳去了,他的學生懊悔了好幾天。他的書法注當時就很被世人看重,諸如此類的事情很多。王整之常自稱;“我的書法和鍾瑤相比,可以說不相上下;和張芝的草書相比,也如同大雁排行。”又曾經寫信給人說:“東漢張芝臨池學寫字,池水都變成黑色,如果天下人象他那樣沉迷於書法,也不一定比他差。” 膘騎將軍王述少有聲譽,與王贛之齊名,但王蓖之卻看不起他,因此二人不和。王述先做了會稽內史,因爲母親去世,就辭職守喪,王羞之來接替他的職務,只到王述家去弔唁一次,就再也不登門。王述每次聽到外面有號角聲,總以爲王獲之來看望自己,暖忙灑掃以待,這樣過了一年,而王羨之竟然不顧,王述深以爲遺憾。”

晉書文言文原文及翻譯 篇五

晉書

吾彥,字士則,吳郡吳人也。出自寒微,有文武才幹。身長八尺,手格猛獸,旅力絕羣。仕吳爲通江吏。時將軍薛珝杖節南征,軍容甚盛,彥觀之,慨然而嘆。有善相者劉札謂之曰:“以君之相,後當至此,不足慕也。”初爲小將,給吳大司馬陸抗。抗奇其勇略,將拔用之,患衆情不允,乃會諸將,密使人陽狂拔刀跳躍而來,坐上諸將皆懼而走,唯彥不動,舉幾御之,衆服其勇,乃擢用焉。

稍遷建平太守。時王濬將伐吳,造船於蜀,彥覺之,請增兵爲備,皓不從彥乃輒爲鐵鎖橫斷江路及師臨境緣江諸城皆望風降附或見攻而拔唯彥堅守大衆攻之不能克乃退舍禮之。

武帝吳亡,彥始歸降,武帝以爲金城太守。帝嘗從容問:“孫皓所以亡國者何也?”曰:“吳主英俊,宰輔賢明。”帝笑曰:“君明臣賢,何爲亡國?”彥曰:“天祿永終,歷數有屬,所以爲陛下擒。此蓋天時,豈人事也!”張華時在坐,謂彥曰:“君爲吳將,積有歲年,蔑爾無聞,竊所惑矣。”彥厲聲曰:“陛下知我,而卿不聞乎?”帝甚嘉之。

遷雁門太守,時順陽王暢驕縱,前後內史皆誣之以罪。乃彥爲順陽內史,彥清身率下,威刑嚴肅,衆皆畏懼。暢不能誣,乃更薦之,冀其去職。遷員外散騎常侍。帝嘗問彥:“陸喜、陸抗二人誰多也?”彥對曰:“道德名望,抗不及喜;立功立事,喜不及抗。”

中都會交州刺史陶璜卒,以彥爲南中都督、交州刺史。重餉陸機兄弟,機將受之,雲曰:“彥本微賤,爲先公所拔,而答詔不善,安可受之!”機乃止。因此每毀之。長沙孝廉尹虞謂機等曰:“自古由賤而興者,乃有帝王,何但公卿。若何元幹、侯孝明、唐儒宗、張義允等,並起自寒役,皆內侍外鎮,人無譏者。卿以士則答詔小有不善,毀之無已,吾恐南人皆將去卿,卿便獨坐也。”於是機等意始解,毀言漸息矣。

初,陶璜之死也,九真戍兵作亂,逐其太守,九真賊帥趙祉圍郡城,彥悉討平之。在鎮二十餘年,威恩宣著,南州寧靖。自表求代,徵爲大長秋。卒於官。

翻譯

吾彥,字士則,是吳郡吳縣人。出身貧寒家庭,兼有文武之才。身高八尺,徒手能殺死兇猛的野獸,體力無人能比。出仕吳國擔任通江吏。當時將軍薛珝執持旄節南征,軍隊隊伍非常壯觀,吾彥看了之後感慨而嘆。有個擅長看相的人劉札對他說:“憑你的相貌,以後應當到達這個官職,不足以羨慕他。”開始時只做了一個小的頭目,受吳國大司馬陸抗差遣。陸抗對他勇敢和謀略感到驚奇,準備提拔重用他,又擔心大家不贊同,於是召集各位將領,暗中派人假裝瘋狂拿着刀跳竄過來,在座的各位將領都害怕得逃走了,只有吾彥坐着不動,舉起几案來抵擋刺客。大家都佩服吾彥的勇敢,於是陸抗提拔重用了他。

不久吾彥升遷做了建平郡的太守。當時王濬準備攻打吳國,在蜀地建造戰船,吾彥覺察到了這件事,請求增派兵力加強防備,孫皓沒有采納他的建議。吾彥於是鑄造鐵鏈阻斷江面。等到王濬的軍隊逼近邊境時,沿江的許多城鎮都紛紛投降歸順,或都被攻佔淪陷,只有吾彥仍堅守建平。王濬的大軍攻不下建平,只好後退三十里,以禮相待。

吳國滅亡後,吾彥才歸降。晉武帝讓他做金城太守。武帝曾經隨意問:“孫皓亡國的原因是什麼?”吾彥回答說:“吳主孫皓英明雄俊,才能傑出,宰相大臣們才德出衆,明達事理。”武帝笑着說:“如果國君明達,大臣賢德,爲什麼會亡國呢?”吾彥說:“上天賜給吳主的祿位總有終了的時候,吳國的命運也有期限,所以吳主被陛下您所擒獲。這大概是天命吧,怎能是人爲之事呢!”張華當時也在坐,對吾彥說:“你做吳國大將,加起來的時間也有幾年了,人們蔑視你的無聞,這是我感到迷惑的地方。”吾彥大聲而嚴厲地說:“陛下了解我,你沒有聽說嗎?”武帝很讚許他。

調到雁門擔任太守,順陽王孫暢驕橫放縱,以前的內史皆被他誣陷因而獲罪。到了吾彥擔任順陽內史時,清廉自律,充當屬下的榜樣,依法辦事,嚴厲肅穆,大家都很敬畏恐懼。孫暢不能夠誣陷他,就改變推薦他,希望吾彥除去順陽內史的官職。後來吾彥升爲員外散騎常侍。武帝曾經問吾彥說:“陸喜、陸抗兩個人哪一個更優秀?”吾彥回答說:“道德名望方面,陸抗比不上陸喜;建立功勳做事方面,陸喜比不上陸抗。”

恰逢交州刺史陶璜死了,武帝委派吾彥擔任南中都督、交州刺史,吾彥贈送陸機兄弟很多財物,陸機準備接受,陸雲說:“吾彥本來貧寒,受我們父親的提拔,可是回答皇上問話時有貶毀我們的父親之意,怎麼能接受他的東西呢!”陸機於是沒有接受。因爲這個原因陸氏兄弟經常詆譭吾彥。長沙孝廉尹虞對陸機兄弟說:“從古到今由卑賤而發達的人尚且有帝王,何況是公卿?像何元幹、侯孝明、唐儒宗、張義允等人,都出身貧寒,被人役使的人,但都擔任內侍外鎮的官職,沒人譏諷他們。你們因爲吾彥回答皇帝的問話稍有點不妥,就不停地詆譭他。我擔心南方的士人都將會遠離你們,那時你們便孤單了。”於是陸機兄弟對吾彥的。恨意才稍減一點,造謠的話逐漸停息。

當初,陶璜死的時候,戍守九真的士兵作亂,把當地的太守驅逐走了,九真賊帥趙祉圍攻郡城,吾彥全力平息了這次叛亂。在九真二十多年,恩惠威嚴顯著,南方州縣平靜。他親自上表請求委派別人接替自己的職務,但朝廷徵召他爲大長秋。最終死於官職上。

文言文翻譯技巧 篇六

(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。

比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的'“絕境”就不能望文生義地理解爲現代漢語的“沒有出路的境地”。

因爲從全文看,那裏是“世外桃源”,不存在生活無着落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。

(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。

如翻譯《狼》中的“其一犬坐於前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。

關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。

如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯爲“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。

”這裏的“再”“三”後應補譯上“鼓”(擊鼓)。

(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。

如“明察秋毫”,直譯爲“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯爲“能看清楚很細小的問題”。

(五)有些詞可以略去不譯。

在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是爲湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。

如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之後湊足音節,無需譯。

(六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。

如“侍中、侍郎郭攸之、費禕、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費禕”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

(七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。

如介賓短語後置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語後置句等。

如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯爲“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

文言文翻譯方法 篇七

文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們瞭解文言文翻譯的要求和方法,從而便於準確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅、留、換、調、引、增、刪”九個字。

“信、達、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠於原文,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。“達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現代漢語的規範,文字語句要生動優美、簡練流暢。總之,文言文翻譯要求用規範的現代漢語,準確、通順地表達原文的內容。

“留、換、調、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因爲古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法採取不同的方法。

一、留保留原文中的詞語。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、諡號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。

例如:

慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

一~慶曆四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

“慶曆”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。

另外,文言文裏有不少成語在現代漢語中經常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一髮”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。

二、換替換詞語。文言文裏的不少詞語所表示的意思現在仍在用,但現代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現代漢語中意思與之相當的詞進行替換。例如:

十年春,齊師伐我。(《曹列論戰》)

——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。

此句中的“師”“伐”要用“軍隊…‘攻打”來替換。

另外,有的詞在文言文和現代漢語中都常用,但表示的內容有區別,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現代漢語中與文言文詞語的意思相當的詞去替換,以免造成誤解。

例如:

率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

——率領妻子兒女和同鄉的人來到這與世膈絕的地方。

“妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。、

三、調調整語序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語後置、定語後置等,在翻譯時要根據現代漢語的語法規律來調整語序。例如:

甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)

——你太不聰明瞭!

何以戰?(《曹劌論戰》)(賓語前置)

~您憑藉什麼應戰呢7

還自揚州。(《傷仲永》)(狀語後置)

——從揚州回家。

四、引引申詞義。文言文裏一詞多義的現象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,奇蹟用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:

乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)

——是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規模。

“增”本義是增加,引申爲擴大;“制”本義是製作、製造,引申爲規章、制度,再引申爲規模。翻譯時選取它們的引審義。

五、增增補詞語或句子成分。翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。

1、文言詞語單音節詞居多,翻譯時應將文言單音節詞補充爲現代漢語中相應的雙音節訶。例如:

夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰》)

~一大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。

“測”“懼”“伏”都是單音節詞,應譯爲雙音節詞“推測”

(或“猜測”r懼怕”“埋伏”。

2、文言文裏將數詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞增補上。例如:

口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)

——那個表演口技的人坐在帷幕裏,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。

3、省略是文言文裏常見的現象,翻譯時應忠實於原文,根據現代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)

~—村裏的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪裏來。漁人詳細地回答了他們。

原文中省略了兩處主語、~處賓語,翻譯時將其補充出來,意思才明白。

4、有些句子,不好確定它省略了什麼詞語或甸子成分,只是爲了上下文連貫。按照現代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也。通順明白。例如:

晉太元中,武陵人捕魚爲業。緣溪行、忘路之遠近……(《桃花源記》)

——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當做職業。(一天),他沿着小河(划船)行進,忘記了路程的遠近……

六、刪刪去不譯。文言文裏的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現代漢語裏也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯。例如:

陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)

——陳勝是陽城人。

原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標誌。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。

有時爲了使譯文簡潔通暢,對句中重複多次的詞語也可刪去不譯。例如:

通計一舟,爲人五;爲窗八;爲箬篷,爲楫,爲爐,爲壺,爲手卷,爲念珠各一。(《核舟記》)

——總計一條船上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。

此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。

“留、換、調、引、增、刪”是會考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起,我們要根據表達需要靈活運用。

經典文言文及翻譯 篇八

五柳先生傳

朝代:晉朝|作者:陶淵明

先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹,因以爲號焉。閒靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之;造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。

贊曰:黔婁之妻有言:“不慼慼於貧賤,不汲汲於富貴。”其言茲若人之儔乎?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?

翻譯/譯文

不知道五柳先生是什麼地方的人,也不清楚他的姓字。因爲住宅旁邊有五棵柳樹,就把這個作爲號了。他安安靜靜,很少說話,也不羨慕榮華利祿。他喜歡讀書,不在一字一句的解釋上過分深究;每當對書中的內容有所領會的時候,就會高興得連飯也忘了吃。他生性喜愛喝酒,家裏窮經常沒有酒喝。親戚朋友知道他這種境況,有時擺了酒席叫他去喝。他去喝酒就喝個盡興,希望一定喝醉;喝醉了就回家,竟然說走就走。簡陋的居室裏空空蕩蕩,遮擋不住嚴寒和烈日,粗布短衣上打滿了補丁,盛飯的籃子和飲水的水瓢裏經常是空的,可是他還是安然自得。常常寫文章來自娛自樂,也稍微透露出他的志趣。他從不把得失放在心上,從此過完自己的一生。

讚語說:黔婁的妻子曾經說過:“不爲貧賤而憂愁,不熱衷於發財做官。這話大概說的是五柳先生這一類的人吧?一邊喝酒一邊作詩,因爲自己抱定的志向而感到無比的快樂。不知道他是無懷氏時代的人呢?還是葛天氏時代的人呢?

經典文言文及翻譯 篇九

赤壁賦

朝代:宋朝|作者:蘇軾

壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟遊於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬(zhǔ)客,誦明月之詩,歌窈(yǎo)窕(tiǎo)之章。少(shǎo)焉,月出於東山之上,徘徊於鬥(dǒu)牛之間。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮(píng)虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。

於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹(zhào)兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予(yú)懷,望美人兮天一方。”客有吹洞簫者,倚歌而和(hè)之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,餘音嫋嫋,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠(lí)婦。

蘇子愀(qiǎo)然,正襟危坐而問客曰:“何爲其然也?”客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛。’此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌。山川相繆(liáo),鬱乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳(zhú)艫(lú)千里,旌(jīng)旗蔽空,釃(shī)酒臨江,橫槊(shuò)賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友麋(mí)鹿,駕一葉之扁舟,舉匏(páo)樽以相屬(zhǔ)。寄蜉(fú)蝣(yóu)於天地,渺滄海之一粟(sù)。哀吾生之須臾,羨長江之無窮。挾飛仙以遨遊,抱明月而長終。知不可乎驟得,託遺響於悲風。"

蘇子曰:“客亦知夫(fú)水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾(céng)不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎!且夫天地之間,物各有主,苟非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而爲聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏(zàng)也,而吾與子之所共食(shì)。”

客喜而笑,洗盞(zhǎn)更酌(zhuó)。餚核既盡,杯盤狼籍。相與枕藉(jiè)乎舟中,不知東方之既白。

翻譯/譯文

壬戌年秋,七月十六日,蘇軾與友人在赤壁下泛舟遊玩。清風陣陣拂來,水面波瀾不起。舉起酒杯向同伴敬酒,吟誦着《詩經》中《月出》這一篇章。不多時,明月從東山後升起,在鬥宿與牛宿之間移動。白茫茫的霧氣橫貫江面,清泠泠的水光連着天際。任憑小船兒在茫無邊際的江上飄蕩,越過蒼茫萬頃的江面。(我的情思)浩蕩,就如同憑空乘風,卻不知道在哪裏停止,飄飄然好像脫離了人世,升入仙境。

這時候喝酒喝得高興起來,用手叩擊着船舷,應聲高歌。歌中唱道:“桂木船棹呵香蘭船槳,迎擊空明的粼波,逆着流水的泛光。我的心懷悠遠,想望伊人在天涯那方”。有吹洞簫的客人,按着節奏爲歌聲伴和,洞簫嗚嗚作聲:像是怨恨,又像是思慕,像是哭泣,又像是傾訴,尾聲悽切、婉轉、悠長,如同不斷的細絲。能使深谷中的蛟龍爲之起舞,能使孤舟上的寡婦聽了落淚。

蘇軾的容色憂愁悽愴,(他)整好衣襟坐端正,向客人問道:“(曲調)爲什麼這樣(悲涼)呢?”同伴回答:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹公孟德的詩麼?(這裏)向西可以望到夏口,向東可以望到武昌,山河接壤連綿不絕,(目力所及)一片蒼翠。這不正是曹孟德被周瑜所圍困的地方麼?當初他攻陷荊州,奪得江陵,沿長江順流東下,麾下的戰船延綿千里,旌旗將天空全都蔽住,在江邊持酒而飲,橫執矛槊吟詩作賦,委實是當世的一代梟雄,而今天又在哪裏呢?何況我與你在江中的小洲上捕魚砍柴,與魚蝦作伴,與麋鹿爲友,(我們)駕着這一葉小舟,舉起杯盞相互敬酒。(我們)如同蜉蝣置身於廣闊的天地中,像滄海中的一顆粟米那樣渺小。(唉,)哀嘆我們的一生只是短暫的片刻,(不由)羨慕長江沒有窮盡。(我想)與仙人攜手遨遊各地,與明月相擁而永存世間。(我)知道這些不可能屢次得到,只得將憾恨寄託在這秋風中的簫音罷了。”

蘇軾說:“你可也知道這水與月?不斷流逝的就像這江水,其實並沒有真正逝去;時圓時缺的就像這月,但是最終並沒有增加或減少。如果從事物易變的一面看來,天地間沒有一瞬間不發生變化;而從事物不變的一面看來,萬物與自己的生命同樣無窮無盡,又有什麼可羨慕的呢?何況天地之間,凡物各有自己的歸屬,若不是自己應該擁有的,即令一分一毫也不能求取。只有江上的清風,以及山間的明月,送到耳邊便聽到聲音,進入眼簾便繪出形色,取得這些不會有人禁止,享用這些也不會有竭盡的時候。這是自然界無窮無盡的寶藏,我和你可以共同享受。

於是同伴高興的笑了,清洗杯盞重新斟酒。菜餚和果品都被吃完,只剩下桌上的杯碟一片凌亂。(蘇子與同伴)在船裏互相枕着墊着睡去,不知不覺天邊已經顯出白色(指天明瞭)。

文言文的翻譯方法 篇十

一、留保留原文中的詞語。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、諡號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。

二、換替換詞語。文言文裏的不少詞語所表示的意思現在仍在用,但現代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現代漢語中意思與之相當的詞進行替換。

三、調調整語序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語後置、定語後置等,在翻譯時要根據現代漢語的語法規律來調整語序。

四、引引申詞義。文言文裏一詞多義的現象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,奇蹟用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。

五、增增補詞語或句子成分。翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。

1.文言詞語單音節詞居多,翻譯時應將文言單音節詞補充爲現代漢語中相應的雙音節訶。

2.文言文裏將數詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞增補上。

3.省略是文言文裏常見的現象,翻譯時應忠實於原文,根據現代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。

4.有些句子,不好確定它省略了什麼詞語或甸子成分,只是爲了上下文連貫。按照現代漢語的`習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。

六、刪刪去不譯。文言文裏的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現代漢語裏也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯。