靈感範文站

位置:首頁 > 實用文 > 實用文精選

2020年下半年12月英語四級翻譯真題答案新版

2020年下半年12月英語四級翻譯真題答案新版

2020年下半年英語四級考試結束了,對於這一次四級翻譯的答案,大家都知道了嗎?下面是小編給大家帶來的2020年下半年12月英語四級翻譯真題答案大全最新,以供大家參考,我們共同閱讀吧!

英語四級翻譯真題答案

四級翻譯第一套:

春節前夕吃團圓飯是中國人的傳統。團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團圓飯上的菜餚豐富多樣,其中有些菜餚有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因爲漢語中的“魚”字和“餘”字聽上一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳餚,因爲餃子象徵着財富和好運。

It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion , those families whose membersLive indifferent places family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings xample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .

四級翻譯第二套:

魚是春節前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因爲漢語中“魚”字的發音與“餘”字的發音相同。正由於這個象徵性的意義,春節期間魚也作爲禮物送給親戚朋友。魚的象徵意義據說源於中國傳統文化。中國人有節省的傳統,他們認爲節省得愈多,就感到愈爲安全。今天,儘管人們愈來愈富裕了,但他們仍然認爲節省是一種值得弘揚的美德。

Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture Chinese people have thetradition of thrift believe that themore the ysave,the safer the y, although people becomericher , theystill regard thrift as a praiseworthy virtue .

四級翻譯第三套:

生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。北方人主要吃麪食,南方人大多吃米飯。在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更爲常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因爲烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。

People who live in different areas of China have different kinds of e in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat g the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more residents in Sichuan, Hunan and otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet ver, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different.

英語翻譯的方法和技巧

(一)正譯法、反譯法

正譯法與反譯法是一種相對的翻譯方法,其中正譯法是指利用與漢語語序相一致的方法進行英語翻譯,而反譯法是指利用與漢語語序相反的方式進行英語翻譯。這兩種方式都能夠對英語原文進行準確的翻譯,在翻譯時要依據具體情況進行合理使用。

(二)詞類轉換法

詞類轉換法是指在進行英語翻譯時,可以轉化英語句子中的動詞、非謂語動詞以及動名詞等詞性。利用此種英語翻譯方法能夠將英文翻譯的與目標語言的表達習慣及方式相一致。例如:在學習英語過程中,會發現一般帶有時間或是地點的英語句子,都會將其放在文章之後,而句子前面描述的是發生的動作,屬於倒裝語句。此時在對其翻譯過程中,可以通過轉化詞性的方式,將表達時間與地點的詞語詞性轉變成與漢語結構相符的詞性,這樣英語翻譯會更加類似漢語表達方式。因此,在一些英語翻譯上可以使用此類轉換法。

(三)音譯法、意譯法

在漢譯英時,有時可能某個中文名稱無法找到相對應的英文詞彙,這時就可以使用意譯法進行翻譯,比如:功夫用英語表達爲kung fu,乒乓球用英語表達爲pingpang等。而音譯法是按照英語的讀音進行翻譯,像是坦克的英語爲tank,巧克力的英語爲chocolate等,在面對英語文章中一些無法共通的詞語時,可以使用音譯法或是意譯法進行翻譯,像是中國的地名大多也是使用音譯法進行翻譯,像是上海的英語爲Shanghai.