靈感範文站

漢英公示語課題研究工作總結

公示語課題研究工作總結
概要:本課題分以下幾個步驟:2009年3月- 2009年6 月  理論積累和蒐集資料階段。2009年7月 – 2009年 9 月, 對比分析漢英公示語的功能和文體特點,解析**市公共場所公示語的現狀。 2009年11月-2009年12月,整理漢英公示語翻譯過程中出現的問題,提出解決方案。2010年1月 – 2010年2月,總結整理和得出課題結論,並撰寫結項報告。(轉載請註明來自:本站)

漢英公示語課題研究工作總結

正文:公示語即公開和麪對公衆的告示,指示,提示,警示和與其休慼相關的文字和圖形信息。隨着中國與國際社會的接軌,雙語公示語在各大中小城市悄然出現。諸如日常生活中隨處可見的“出口 EXIT”,“售票處 BOOKING OFFICE”,“停車場 PARKING ”,“禁止踐踏草坪KEEP OFF THE GRASS”,“禁止吸菸 NO SMOKING”,“小心路滑 WATCH OUT”“禁止招貼 POST NO BILLS”等等均爲雙語公示語。但漢英公示語的翻譯現狀不容樂觀,公示語的漢英翻譯中存在着許多質量問題。所以本課題小組研究的主要內容是:首先對漢英公示語的功能及漢英公示語文體進行系統的比較分析,之所以對公示語的文體和功能進行分析是因爲只有掌握漢英公示語的文體特點才能翻譯出準確規範的公示語,才能發揮公示語的告知警示宣傳等應用功能;接着以Verschueren動態順應理論爲指導,展開對**雙語公示語現狀的調查研究。小組成員通過將近兩個月的時間調查了**的代表性街道,公園,圖書館,和居民小區,歸納出**漢語公示語和雙語公示語的現狀。最後在汲取其它城市和前人研究經驗的基礎上,系統歸納了雙語公示語在翻譯中出現的諸多問題,並以Newmark交際翻譯理論爲指導,提出一系列解決方案。
本課題的研究方法主要是以理論爲指導對收集的語料進行分析。語料主要來自作者對**市內**山路,省圖書館,綠城廣場,碧沙崗公園,亞星小區等公衆場所的調查取證,部分語料在漢語公示語網站上或他人文章中採集。通過筆者構建的公示語順應理論框架,採取定性分析的方法對語料進行系統地分析和語用解釋;結合Newmark 的交際理論,對雙語翻譯中出現的錯誤進行分類並提出相應的解決意見。公示語作爲社會用語的一個重要組成部分,作爲一種社會的軟環境,它是反映社會文明程度的關鍵窗口,它是反映中國與國際接軌程度的重要標誌。本次調研活動基本掌握了公示語的新變化及翻譯現狀,提出了相應的問題解決方案,對消滅**市不規範雙語公示語,打造魅力**,提升**城市形象,構建和諧社會主義社會應該起到一定的積極促進作用。
本課題的主要研究成果摘要如下:公示語在實際運用中具有指示性,提示性,限制性,強制性四種突出的應用功能。公示語所展示的信息狀態也可分爲“靜態”和“動態”。漢英公示語在形式上一般都言簡意賅。體現在詞彙層面上,詞語正式嚴謹,大量名詞,詞組和短語的頻繁使用;從語法層面看,一般只採用現在時態,主語多省略,採用被動語態,多用陳述句,祈使句,幾乎不用感嘆句和反問句,語言不追求形象化,修辭手段一般不用。**市公共場所的公示語及翻譯現狀調查結論爲**公示語的言語現狀及雙語翻譯動態順應了交際語境中的物理世界、社交世界、和心理世界。雙語翻譯的出現適應了變化着的客觀物質條件。隨着社會的發展,漢語公示語也在悄悄的經歷着變化,語氣上不像過去那樣強硬直接,內容上也逐漸顯示出溫情人性的一面,而且語言表現形式也呈現多樣化,人本化和修辭化的特點。策略性的語言使用適應了公衆的認知和情感需求。在公示語雙語翻譯問題上,**的雙語公示語存在的問題和其他城市類似,諸如拼寫失誤和大小寫不統一;語法錯誤;一詞多譯;按照漢語字面意思錯譯;不符合國際規範的翻譯;不符合語境的翻譯。在翻譯的過程中,我們應該加強監管力度,明確責任分工,學會用拿來主義。英國著名翻譯家Newmark將語言的功能分爲三種:表達功能、信息功能和呼喚功能。呼喚功能型文本指的是能夠感染讀者並使其獲得信息的所有文本。公示語文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達給讀者,並給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者採取行動。由此可見,公示語文本應屬於呼喚功能型文本。在翻譯的過程中翻譯工作者要牢記一點,將公示語翻譯出來不是給國人看的,也不是爲了顯示自己如何如何與國際接軌,而是讓外國朋友看的,幫助他們在中國更方便地學習、生活、工作或旅遊。對這樣一種文體,筆者認爲應該選擇交際翻譯的方法,將譯文讀者放在第一位,處處爲譯文讀者着想,要考慮到他們的文化和接受能力,讓他們能清楚明白地得到公示語的信息,並按照公示語的要求去做。因此在雙語公示語的翻譯過程中首先翻譯工作者要有嚴肅認真的態度,避免低級錯誤,同時熟知公示語的語言特點,力求譯文簡潔明瞭;其次要了解公示語的功能,將譯文讀者的文化習慣放在首位,儘量遵循借譯原則。
本課題的創新之處在於:一是調查所收集的語料是第一手的,語料新,二是語料與理論的結合有一定的創新性。三是雙語公示語翻譯問題解決方案具有一定的前瞻性。
本課題分以下幾個步驟:2009年3月- 2009年6 月  理論積累和蒐集資料階段。2009年7月 – 2009年 9 月, 對比分析漢英公示語的功能和文體特點,解析**市公共場所公示語的現狀。 2009年11月-2009年12月,整理漢英公示語翻譯過程中出現的問題,提出解決方案。2010年1月 – 2010年2月,總結整理和得出課題結論,並撰寫結項報告。
本課題按預期計劃完成調研,得到所有課題組成員的大力支持及合作。課題調研的不足之處在於調查的公共場所範圍需要擴展,雙語公示語語料收集還很單薄,研究的深度還有提升的空間,在今後的研究中一定要加以改進。由於是研究公示語的雙語翻譯,故筆者撰寫的結項報告採用英文。

項目負責人(簽章):

2010年2月25日

標籤:漢英 課題